「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (34)

She was dressed rather impressively in a dark silk dress and discreet but elegant jewellery. Her manner as she came towards me was utterly assured so much so that she even found time to smile a greeting to a couple walking past us.
‘Ah, Miss Hemmings,’ I said, while in my mind I tried hurriedly to retrieve all that had passed between us that day at Studley Grange. At that moment, I must confess, it seemed to me perfectly possible she had every right to expect me to offer my arm and lead her inside. No doubt, she sensed my uncertainty and appeared to grow more confident.
‘Dear Christopher,’ she said, ‘you’re looking quite dashing. I’m overcome! Oh, and I haven’t had a chance to congratulate you. That was marvelous, what you did for the Emerys. It was ever so clever of you.’
‘Thank you. It was hardly such a complicated matter.’
She had now taken my arm and had she at that instant moved towards the footman directing dinner guests towards the staircase, I am sure I would have been powerless to do anything other than her bidding. But here, I see now, she made an error. Perhaps she wished to savour the moment, perhaps her audacity had for a second given out. In any case, she made no move to proceed upstairs, but instead, gazing at the other guests filling into the lobby, said to me:
‘Sir Cecil hasn’t arrived yet. I do hope I shall get a chance to speak to him. So fitting he’s the one being honoured this year, don’t you think?’
‘Indeed.’
‘You know, Christopher, I don’t suppose it will so many years until we’ll all be here to hounour you.’
I laughed. ‘I hardly think …’
‘No, no. I feel sure of it. All right, we might have to give it a few more years. But the day will come, you’ll see.’
‘It’s kind of you to say so, Miss Hemmings.’


註釈:

She was dressed rather impressively in a dark silk dress and discreet but elegant jewellery.
「impressively」は「印象的に」。「dark」は「黒っぽい」。「discreet」は「控え目な」。

Her manner as she came towards me was utterly assured so much so that she even found time to smile a greeting to a couple walking past us.

‘Ah, Miss Hemmings,’ I said, while in my mind I tried hurriedly to retrieve all that had passed between us that day at Studley Grange.
「retrieve」は「を思い出す」。「Studley Grange」は主人公が殺人の調査をしていた庭園。

At that moment, I must confess, it seemed to me perfectly possible she had every right to expect me to offer my arm and lead her inside. No doubt, she sensed my uncertainty and appeared to grow more confident.

‘Dear Christopher,’ she said, ‘you’re looking quite dashing. I’m overcome!
「you’re looking quite dashing」は「あなたは(今夜は一時的に)おしゃれに見えるわ」。「I’m overcome」は「負けたわ」。

Oh, and I haven’t had a chance to congratulate you. That was marvelous, what you did for the Emerys. It was ever so clever of you.’
‘Thank you. It was hardly such a complicated matter.’

She had now taken my arm and had she at that instant moved towards the footman directing dinner guests towards the staircase, I am sure I would have been powerless to do anything other than her bidding.
「footman」は「客などを案内する従僕」。「I would have been powerless to do anything other than her bidding」は仮定法過去完了ですから「もしそのままの成り行きならば、彼女の命ずるままになっていただろう(しかし実際にはそうならなかった)」。「her bidding」は「彼女が命ずること」の意。

But here, I see now, she made an error.

Perhaps she wished to savour the moment, perhaps her audacity had for a second given out.
「savour」は「をゆっくり味わう」。「audacity」は「大胆さ」。「give out」は「(故障で)止まる」。

In any case, she made no move to proceed upstairs, but instead, gazing at the other guests filling into the lobby, said to me:
「In any case」は「いずれにしても」。

‘Sir Cecil hasn’t arrived yet. I do hope I shall get a chance to speak to him. So fitting he’s the one being honoured this year, don’t you think?’
「fitting」は「相応しい」。「So fitting」は「It is so fitting that …」の意。

‘Indeed.’
‘You know, Christopher, I don’t suppose it will so many years until we’ll all be here to hounour you.’
I laughed. ‘I hardly think …’
‘No, no. I feel sure of it. All right, we might have to give it a few more years.

But the day will come, you’ll see.’
「you’ll see」はみていてごらん、私が言ったようになるから」。

‘It’s kind of you to say so, Miss Hemmings.’


『今日のイデイオム』

「give out」
「故障で止まる」

「in any case」
「いずれにしても」

「you’ll see」
「みていてごらん、私が言ったようになるから」

日本人の9割が間違える英語表現(71)

(071)「彼はスポーツマンだ」
日本人の英語:He’s a sportsman.
ネイテイヴの英語:He’s good at sports.

上記の「日本人の英語:He’s a sportsman.」は間違いというわけではありません。但し、「sportsman」には「狩猟、釣り、乗馬などを愛好する人」を含む意味もあるということです。また「スポーツマンシップを持っている人、正々堂々とやる人」の意もあります。「athlete」には「(代表)選手」のイメージがつきまといます。

一方「ネイテイヴの英語:He’s good at sports.」は「彼はスポーツが得意だ」の意ですから「彼はスポーツマンだ」とは意味にズレがあります。

つまり「彼はスポーツマンだ」に完全に1対1で対応する英語の表現はないということです。「He’s a sportsman. He plays baseball and tennis.」のようにすれば意味が絞り込めます。

feelは進行形にできるか

日本人の一部に誤解されている「英文法」の1つに「状態動詞は進行形にできない」というものがあります。

結論的に言えば、進行形に出来ない動詞は1つもありません。

状態動詞の典型例である「like」でも、著者の辞書の1つを引くと「進行形は通例不可であるが、一時的な好き嫌い、好き嫌いの変化をいう場合は進行形は可」と書いてあり、例文として「I’m liking my neighbors more and more.(私はますます隣の人が気にいっている)」「He isn’t just liking his new job very much. (彼は今のところ新しい仕事があまり気に入っていない)」が挙げられています。

「進行形の意味」
進行形は、ある動作、出来事が、一定の時間内で進行、連続し、終了していないことを表す。(「謎解きの英文法」P8)
この定義に従えば「石油危機はいまだに自動車産業に深刻な影響を与えている」という日本語は「石油危機という出来事は、一定の時間内で進行、連続し、終了していない」ので「進行形にしなければなりません。「The oil crisis is still being felt very severely by the motor industry.」。

次は Kazuo Ishiguro の When We Were Orphans に出てくる「feel」が「進行形」で使われている例です。「私がその憤りを一定の時間内で感じ、まだ終了していなかったこと」を表しています。
I believe it was at this point I finally assented to his suggestion for the evening — an evening which, as I shall explain, was to prove far more significant than I could then have imagined — and showed him out without betraying in any part the resentment I was feeling at these last words of his.

記事検索
livedoor プロフィール
Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ