「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

勇み足をする(overshoot oneself / overplay one’s hand)

安倍首相のお友達である加計学園の理事長が最近の記者会見で「事務総長の勇み足」という表現をしました。

「勇み足」は通常次の意味で使われます。
相撲で、相手を土俵際に追いつめながら、勢いあまって自分から先に足を土俵の外に踏み出すこと。
調子づいて、やりすぎたり、仕損じたりすること。「新任役員の勇み足の失言」

そうすると加計学園の理事長の「勇み足」の使い方は正しくはありません。なぜなら、加計学園の理事長が本当は安倍首相に会っていないという事実を知りながら愛媛県に対して「理事長特定の日に安倍首相に会って、首相から○○のお言葉を頂いた」と説明したのなら「勇み足」の範疇を越えています。責任逃れのための発言と取りました。何れ国会で野党から追及されるでしょう。

さて英語で「勇み足をする」を何と表現するか?
私の持っている和英では「overshoot oneself」(やりすぎて失敗する)
日米口語辞典(朝日出版)では「overplay one’s hand」(もともと、トランプなどで「(自分の手におぼれて)結局失敗してしまう」こと)。たんに「調子に乗りすぎる」なら「get carried away」。
Google翻訳では「take courage」⇒これは誤訳でしょう。

加計学園の理事長の「勇み足」を意訳するなら「作り話」の意の「made-up story」「invention」でしょうか。

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (246)

After a time, I grew conscious of the fact that should the fighting spill into our room, we were sitting in a completely exposed position. I was about to suggest to Akira we move somewhere more hidden, but then noticed he had fallen asleep. I switched on the torch again and shone it about cautiously.
Even by recent standards, the destruction around us was severe. I could see grenade damage, bullets holes everywhere, smashed brick and timber. There was a dead water-buffalo lying on its side in the middle of the room no more than seven or eight yards from us; it was covered in dust and debris, a horn pointing up to the roof. I went on casting the beam about until I had established all the possible points from which combatants could enter our enclosure. Most importantly, I discovered, on the far side of the room, beyond the buffalo, a little brick alcove, which perhaps had once served as a stove or fireplace. This struck me as being the safest place for us to spend the night. Shaking Akira awake, I put his arm around my neck, and we both rose painfully to our feet.
When we reached the brick alcove, I pushed away some rubble and cleared an area of smooth wooden boards sufficient to allow us both to lie down. I spread out my jacket for Akira and carefully laid him down on his good side. Then I too lay down and waited for sleep.
But exhausted as I was, the continuing cries of the dying man, my fears of being caught in the fighting, and my thoughts of the crucial task before us all kept me awake, and when finally I heard him sitting up, I asked him:
‘How is your wound?’
‘My wound. No trouble, no trouble.’
‘Let me see it again …’
‘No, no. No trouble. But thank you. You good friend.’


註釈:

After a time, I grew conscious of the fact that should the fighting spill into our room, we were sitting in a completely exposed position.
「after a time」は「一区切りとして認識できる期間の後で」⇒「しばらくして」。「conscious of …」で「心の中で・・・に気がついている」。「exposed」はここでは「無防備な状態の」。

I was about to suggest to Akira we move somewhere more hidden, but then noticed he had fallen asleep.
「we move」の「move」は原形(suggestという動詞に呼応)。

I switched on the torch again and shone it about cautiously.

Even by recent standards, the destruction around us was severe.
「destruction」は「破壊」。

I could see grenade damage, bullets holes everywhere, smashed brick and timber.
「grenade」は「手榴弾」。「timber」は「材木」。

There was a dead water-buffalo lying on its side in the middle of the room no more than seven or eight yards from us; it was covered in dust and debris, a horn pointing up to the roof.
「debris」は「瓦礫」。

I went on casting the beam about until I had established all the possible points from which combatants could enter our enclosure.
「establish」はここでは「を明らかにする」。「combatant」は「戦闘員」。「enclosure」はここでは「囲い」⇒「壁」。

Most importantly, I discovered, on the far side of the room, beyond the buffalo, a little brick alcove, which perhaps had once served as a stove or fireplace.
「alcove」は「部屋の一部を引っ込ませて作った小空間」。

This struck me as being the safest place for us to spend the night.
「strike」はここでは「の心に浮かぶ」。

Shaking Akira awake, I put his arm around my neck, and we both rose painfully to our feet.
「painfully」はここでは「骨折って」。

When we reached the brick alcove, I pushed away some rubble and cleared an area of smooth wooden boards sufficient to allow us both to lie down.
「rubble」は「破片、瓦礫」。「sufficient」は「十分な」。

I spread out my jacket for Akira and carefully laid him down on his good side. Then I too lay down and waited for sleep.

But exhausted as I was, the continuing cries of the dying man, my fears of being caught in the fighting, and my thoughts of the crucial task before us all kept me awake, and when finally I heard him sitting up, I asked him:
「exhausted as I was」は倒置⇒「as I was exhausted 」。「crucial」はここでは「きわめて重要な」。

‘How is your wound?’
‘My wound. No trouble, no trouble.’
‘Let me see it again …’
‘No, no. No trouble. But thank you. You good friend.’


『今日のイデイオム』

「after a time」
「しばらくして」

「conscious of …」
「心の中で・・・に気がついている」

ターレ(turret truck)

築地市場が閉鎖され、豊洲市場への移動に伴い「ターレ」の大移動が行われました。

著者は「ターレ」から英語のスペルを想像して辞書を引いてみましたが正解に行きあたりませんでした。

「ターレ」は実は「ターレットトラック」を短くしたもののようです。「ターレットトラック」は、日本の卸売市場をはじめ、工場や倉庫、鉄道駅の構内などで荷役用として広く利用されている運搬車の総称で、円筒形の動力部が回転する構造からこの名が付いた(Wikipedia)とのこと。日本人は言葉を短縮する天才のようです。

「turret」は次の意味で使われます。
壁とか建物(特に「お城」)の一番上に装飾用として飾られる小塔
戦車・軍艦などの回転式砲塔
△離ぅ瓠璽犬魃用した「(旋盤の)ターレット」「巻貝(turret shell)」
Archives
記事検索
livedoor プロフィール

eigoakahige

Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ