「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (107)

‘Of course I’m listening.’ I had by this time turned my back to her and was dangling by my arms from the banister post.
‘What we have to appreciate,’ my mother said after a pause, ‘is that the city’s very best detectives have been assigned to the case. I’ve spoken with them, and they’re very optimistic a solution will be found soon.’
‘But how long will that be?’ I asked sullenly.
‘We have to be hopeful. We have to trust the detectives. And it may take a little time, but we must be patient. Then in the end things may well come right, and everything will be just as it was before. We must continue to pray to God and always keep hopeful. Puffin, what are you doing? Did you hear me?’
I did not respond immediately, because I was trying to see how many steps my feet could climb while I continued to cling to the banister post. Then I asked:
‘But what if the detectives are too busy? With all the other things they have to solve? Murders and robberies. They can’t do everything.’
I could hear my mother coming back a few steps towards me, and when she next spoke a careful, delicate tone had entered her voice.
‘Puffin, there is no question whatsoever of the detectives being “too busy”. Everyone in Shanghai, the most important people in this community are extremely anxious about Father, and very concerned to have the matter cleared up. I mean gentlemen like Mr Forester. And Mr Carmichael. Even the consul-general himself. I know they’ve made it their personal concern to see Father return safely as soon as possible. So you see, Puffin, there is no chance at all of the detectives giving anything but their utmost. And that’s what they’re doing, now, at this very moment. Do you realize, Puffin, Inspector Kung himself has been put in charge of this investigation? Yes, that’s right: Inspector Kung. So you see, we’ve every reason to be hopeful.’


註釈:

‘Of course I’m listening.’

I had by this time turned my back to her and was dangling by my arms from the banister post.
「dangle」は「ぶら下がる」。「banister」は「(屋内階段の)手すり, 欄干」。「post」は「柱」。

‘What we have to appreciate,’ my mother said after a pause, ‘is that the city’s very best detectives have been assigned to the case.

I’ve spoken with them, and they’re very optimistic a solution will be found soon.’
「they’re very optimistic a solution will be found soon」は「they’re very optimistic that a solution will be found soon」の「that」が省かれた構文になっています。

‘But how long will that be?’ I asked sullenly.
「sullenly」は「むっつりと、不機嫌に」。

‘We have to be hopeful. We have to trust the detectives. And it may take a little time, but we must be patient.

Then in the end things may well come right, and everything will be just as it was before.
「in the end」には「ついに、最後には、結局は、つまるところ」のような日本語が対応します。「may well do」はここでは「たぶん・・・だろう」。

We must continue to pray to God and always keep hopeful. Puffin, what are you doing? Did you hear me?’
I did not respond immediately, because I was trying to see how many steps my feet could climb while I continued to cling to the banister post. Then I asked:
‘But what if the detectives are too busy? With all the other things they have to solve? Murders and robberies. They can’t do everything.’
I could hear my mother coming back a few steps towards me, and when she next spoke a careful, delicate tone had entered her voice.

‘Puffin, there is no question whatsoever of the detectives being “too busy”.
「whatsoever」はここでは強意語で名詞の後に置かれ「全く」の意。「探偵が余りにも忙しいという可能性は全くない」

Everyone in Shanghai, the most important people in this community are extremely anxious about Father, and very concerned to have the matter cleared up.
「clear up」は「を解明する」。

I mean gentlemen like Mr Forester. And Mr Carmichael.

Even the consul-general himself.
「consul-general」は「総領事」。

I know they’ve made it their personal concern to see Father return safely as soon as possible.

So you see, Puffin, there is no chance at all of the detectives giving anything but their utmost.
「utmost」は「最大限」。

And that’s what they’re doing, now, at this very moment. Do you realize, Puffin, Inspector Kung himself has been put in charge of this investigation? Yes, that’s right: Inspector Kung. So you see, we’ve every reason to be hopeful.’


『今日のイデイオム』

「may well do」
「たぶん・・・だろう」

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (106)

Meanwhile the real investigations into my father’s disappearance were continuing. I knew this from the visits we received from the men who held their hats in their hands and talked solemnly to my mother; from the hushed exchanges between my mother and Mei Li when my mother came in, tight-lipped, at the end of an afternoon; and in particular, there was that conversation I had with her at the foot of the staircase.
I have no real memory of what either of us had been doing prior to that moment. I had started to run up the stairs, eager to fetch something from the playroom, when I realized my mother had appeared at the top and was making her way down. She must have been about to go out, for she had on her special dress, the one that gave off a peculiar smell like mouldering leaves. I suppose I must have sensed something in her manner, for I stopped where I was on the third or fourth step and waited for her. As she came towards me, she smiled and reached out a hand. She did this while still a number of steps above me, so that I thought for a moment she was wishing me to assist her down the rest of the stairs, the way my father sometimes did when he waited for her at the foot of the staircase. But as it turned out, she simply put her arm around my shoulder and we descended the last steps together. Then she let go of me and walked over towards the hat-stand on the other side of the hall. It was as she did so that she said:
‘Puffin, I know how difficult these few days have been for you. It must seem as though the whole world’s caving in. Well, it’s been difficult for me too. But you must do as I have. You must keep praying to God and remain hopeful. I hope you are remembering your prayers, aren’t you, Puffin?’
‘Yes, I am,’ I replied, rather off-handedly.
‘It’s a sad fact,’ she went on, ‘that in a city like this, from time to time, people do get kidnapped. In fact it happens rather often, and a lot of time, I’d go so far as to say most of the time, the people come back perfectly safely. So we have to be patient. Puffin, are you listening to me?’


註釈:
Meanwhile the real investigations into my father’s disappearance were continuing.
「meanwhile」はここでは「一方では」の意。「ボトル返却事件の一方では」のイメージです。

I knew this from the visits we received from the men who held their hats in their hands and talked solemnly to my mother; from the hushed exchanges between my mother and Mei Li when my mother came in, tight-lipped, at the end of an afternoon; and in particular, there was that conversation I had with her at the foot of the staircase.
「solemnly」は「厳粛に」。[n]は発音されない。「hushed」はここでは「小声の」。「tight-lipped」は「口を堅く閉じた」。「in particular」は「特に」。

I have no real memory of what either of us had been doing prior to that moment. I had started to run up the stairs, eager to fetch something from the playroom, when I realized my mother had appeared at the top and was making her way down.
「fetch」は「(行って)を取って来る」。「make one’s way」は「進む(go)」。

She must have been about to go out, for she had on her special dress, the one that gave off a peculiar smell like mouldering leaves.
「be about to …」は「(正に)・・・しようとしている」。「moulder」は「(徐々に)朽ちる」。

I suppose I must have sensed something in her manner, for I stopped where I was on the third or fourth step and waited for her. As she came towards me, she smiled and reached out a hand. She did this while still a number of steps above me, so that I thought for a moment she was wishing me to assist her down the rest of the stairs, the way my father sometimes did when he waited for her at the foot of the staircase.

But as it turned out, she simply put her arm around my shoulder and we descended the last steps together.
「as it turned out」は何回も出て来ましたが「結局のところ」。

Then she let go of me and walked over towards the hat-stand on the other side of the hall.
「let go of …」で「・・・から手を離す」。「hat-stand」は「帽子掛け」。「hall」はここでは「玄関の広間」。

It was as she did so that she said:
「彼女が(次の様に)言ったのは、彼女が私から手を離して、彼女の居たところから反対側にある玄関の広間の帽子掛けの方に向かって歩いていた丁度その時だった」。

‘Puffin, I know how difficult these few days have been for you.

It must seem as though the whole world’s caving in.
「cave in」は「崩れ落ちる」。

Well, it’s been difficult for me too. But you must do as I have. You must keep praying to God and remain hopeful. I hope you are remembering your prayers, aren’t you, Puffin?’

‘Yes, I am,’ I replied, rather off-handedly.
「off-handedly」は「即座に」。

‘It’s a sad fact,’ she went on, ‘that in a city like this, from time to time, people do get kidnapped.
「go on」はここでは「話し続ける」。

In fact it happens rather often, and a lot of time, I’d go so far as to say most of the time, the people come back perfectly safely.
「go so far as to say …」で「極言すると・・・」。

So we have to be patient. Puffin, are you listening to me?’


『今日のイデイオム』

「in particular」
「特に」

「make one’s way」
「進む(go)」

「be about to …」
「(正に)・・・しようとしている」

「as it turned out」
「結局のところ」

「let go of …」
「・・・から手を離す」

「cave in」
「崩れ落ちる」

「go on」
「話し続ける」

「go so far as to say …」
「極言すると」

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (105)

I did not see Akira for the next few days. Then one afternoon he came to our back door, asking Mei Li for me as usual. I was in the middle of something, but dropped it all and went out to my friend. He greeted me smilingly, and as he led me away to his garden, patted me affectionately on the back. I was of course anxious to discover just what had transpired over the Ling Tien matter, but being even more keen not to re-open wounds, resisted the urge to ask anything about it.
We went to the back of his garden – to the thick shrubs we called our ‘jungle’ – and soon became immersed in one of our dramatic narratives. I have a feeling we acted out scenes from Ivanhoe, which I was reading at that time – or perhaps it was one of Akira’s Japanese samurai adventures. In any case, after an hour or so, my friend suddenly stopped and looked oddly at me. Then he said;
‘If you like, we play new game.’
‘A new game?’
‘New game. About Christopher father. If you like.’
I was taken aback and I do not recall what I said next. He came a few steps closer in the long grass and I saw he was looking at me almost tenderly.
‘Yes,’ he said. ‘If you like, we play detective. We search for father. We rescue father.’
I then realized that it was hearing the news about my father – which no doubt had started to do the rounds of the neighbourhood – that had brought Akira back to my door. I understood too that this present proposal was his way of showing his concern and wish to help, and I felt affection for him welling up. But in the end, I said quite nonchalantly:
‘All right. If you want to play that, we can.’
And that was how it began, what today in my memory feels like an entire era – though in truth it could only have been a period of two months or less – when day after day we invented and played out endless variations on the theme of my father’s rescue.


註釈:

I did not see Akira for the next few days.

Then one afternoon he came to our back door, asking Mei Li for me as usual.
「ask … for …」は「・・・に・・・を呉れと言う」⇒この場面では「・・・に・・・を呼んで呉れと言う」の意。

I was in the middle of something, but dropped it all and went out to my friend.
「drop」はここでは「(していること)を中止する」。

He greeted me smilingly, and as he led me away to his garden, patted me affectionately on the back.
「smilingly」は「ほほえみながら」。「affectionately」は「やさしく、親しみを込めて」。

I was of course anxious to discover just what had transpired over the Ling Tien matter, but being even more keen not to re-open wounds, resisted the urge to ask anything about it.
「urge」は「衝動」。

We went to the back of his garden – to the thick shrubs we called our ‘jungle’ – and soon became immersed in one of our dramatic narratives.
「shrub」は「低木、灌木」。「immersed」は「夢中になって」。「narrative」は「物語」。

I have a feeling we acted out scenes from Ivanhoe, which I was reading at that time – or perhaps it was one of Akira’s Japanese samurai adventures.

In any case, after an hour or so, my friend suddenly stopped and looked oddly at me.
「in any case」は「とにかく」。「oddly」はここでは「奇妙な格好で」。

Then he said;
‘If you like, we play new game.’
‘A new game?’
‘New game. About Christopher father. If you like.’

I was taken aback and I do not recall what I said next.
「take … aback」で「・・・を非常に驚かす」。「recall」は「を思い出す」。

He came a few steps closer in the long grass and I saw he was looking at me almost tenderly.
「tenderly」は「優しく」。

‘Yes,’ he said. ‘If you like, we play detective. We search for father. We rescue father.’
「play detective」は「探偵ごっこをする」。

I then realized that it was hearing the news about my father – which no doubt had started to do the rounds of the neighbourhood – that had brought Akira back to my door.
「do the rounds」は「(うわさなどが)(町などに)広がる」。

I understood too that this present proposal was his way of showing his concern and wish to help, and I felt affection for him welling up.
「affection」は「愛情、好意」。「well up」は「こみ上げてくる」。

But in the end, I said quite nonchalantly:
「in the end」はここでは「(いちいち考えて)結局は」。「nonchalantly」は「無頓着に」。

‘All right. If you want to play that, we can.’
And that was how it began, what today in my memory feels like an entire era – though in truth it could only have been a period of two months or less – when day after day we invented and played out endless variations on the theme of my father’s rescue.
「theme」は「主題、テーマ」。


『今日のイデイオム』


「ask … for …」
「・・・に・・・を呉れと言う」

「in any case」
「とにかく」

「take … aback」
「・・・を非常に驚かす」

「do the rounds」
「(うわさなどが)(町などに)広がる」

「in the end」
「(いちいち考えて)結局は」
記事検索
livedoor プロフィール
Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ