「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

ワーク(work)

「ワーク」という言葉は「チームワーク」とか「ワークショップ」或いは「ワークシェアリング」のように日本語でもよく使われています。

「work」を英和辞書で調べてみると、最初に出てくる訳語は「仕事」です。

この「仕事」を和英辞書で引くと「work」「job」「task」「business」が挙げられています。「work」は「会社の仕事以外にも片付けのように自発的に行うもの」も含みます。「遊び」に対するものと言っていいでしょう。「He’s working.」と言ったら「彼は遊んでいないで何かやっている」イメージになります。「job」は「対価を貰って働く仕事」のイメージです。「What’s your job?」は「あなたのお仕事は何ですか?」の意。「I’m an engineer.」のような返事が帰ってきます。「task」は「やらなくてはならないこと」のイメージ。「business」は「自分の経営している仕事・商売」のイメージですので「What’s your business?」なら「業種」を尋ねられている感じがします。

「仕事」を「職業」の意味で捉えるならば「occupation」「job」「profession」「career」等も同じような意味になります。

「チームワーク」は「チームでの仕事」⇒「チームワーク、共同作業、協力」の意になります。「ワークショップ」は「仕事場、小さな工場(factory に対比されます)」「小規模の研究会、勉強会」「工作室」の意。

米では「労働組合」を「labor union」といいますが、これはアメリカの労働組合結成の歴史を踏まえた表現だと思います。即ち、アメリカでは労働者が資本家に「こき使われた」歴史があり、力の弱い「labor(労働者階級)」が「団結(union)」して出来たたという経緯があるためだと思います。日本の「労働組合」には「workers’ union」の方がピッタリだと思います。

この「work」は動詞でも使えますが、「うまくいく」「作用する」「(薬などが)効く」という使い方を覚えておくと便利です。
This method is sure to work well. (この方法はきっとうまくいく)
These pills will work on you. (この薬はあなたに効くでしょう)
Will this work? (これで旨くいく?)

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (219)

Eventually I was shown inside a windowless room that had been turned into some sort of makeshift military headquarters. It was lit by two bulbs dangling side by side from a central beam. The walls were of exposed brick, and in the wall to my right, there was gouged out a hole large enough for a man to climb through. There was a battered wireless set mounted in the opposite corner, while in the middle of the floor sat a big office desk – which I could see at a glance had been sawn in half, then crudely put back together again with rope and nails. Several upturned wooden boxes constituted the available seating, the only actual chair being occupied by an unconscious man who was tied up to it. He was in a Japanese marines’ uniform, and one side of his face was a mass of bruising.
The only other people present were two Chinese Army officers, both on their feet, bent over some chart spread across the desk. They looked up as I entered, then one of them came forward and offered his hand.
‘I am Lieutenant Chow. This is Captain Ma. We are both very honoured to have you visit us like this, Mr Banks. Have you come to lend us your moral support?’
‘Well, in actual fact, Lieutenant, I came here with a specific request. However, I would hope that once my task is completed, morale will be boosted no end. Yours and everyone else’s. But I’ll need a little assistance, and this is why I’ve come to you.’
The lieutenant said something to the captain, who evidently did not understand English; then they both looked at me. Suddenly the unconscious Japanese in the chair vomited down the front of his uniform. We all turned to stare at him; then the lieutenant said:
‘You say you need assistance, Mr Banks. In what form exactly?’
‘I have here some directions, directions to a particular house. It’s imperative I reach this house without any further delay.
The directions are written in Chinese, which I’m unable to read. But you see, even if I could read them, I’d need a guide, someone familiar with this locality.’


註釈:

Eventually I was shown inside a windowless room that had been turned into some sort of makeshift military headquarters.
「eventually」はよく出て来ますが「やがて」の意。「show」はここでは「を案内する」。「makeshift」は「間に合わせの」。「headquarters」は「本部」。

It was lit by two bulbs dangling side by side from a central beam.
「dangle」は「ぶら下がる」。「side by side」は「横に並んで」。「beam」は「梁」。

The walls were of exposed brick, and in the wall to my right, there was gouged out a hole large enough for a man to climb through.
「of」はここでは「・・・で作った」の意。「exposed brick」は「むき出しのレンガ」。「in the wall」と「in」が使われているのは壁の広い平面を意識しているためです。「gouge」は「(穴)をあける」。

There was a battered wireless set mounted in the opposite corner, while in the middle of the floor sat a big office desk – which I could see at a glance had been sawn in half, then crudely put back together again with rope and nails.
「battered」は「つぶれた」。「wireless set」は「ラジオ」。「mounted」はここでは「を据え付ける」。「saw – sawed - sawn」は「をのこぎりで切る」。「in half」は「半分に」。「crudely」はここでは「大まかに」。

Several upturned wooden boxes constituted the available seating, the only actual chair being occupied by an unconscious man who was tied up to it.
「upturned」は「ひっくり返った」。「constitute」はここでは「の一部をなす」。「unconscious」は「意識を失った」。

He was in a Japanese marines’ uniform, and one side of his face was a mass of bruising.
「bruising」は「打撲傷」。

The only other people present were two Chinese Army officers, both on their feet, bent over some chart spread across the desk.
「officer」はここでは「将校(軍隊で戦闘の指揮をする武官)」。

They looked up as I entered, then one of them came forward and offered his hand.
「offer」は「を差し出す」。

‘I am Lieutenant Chow. This is Captain Ma.
「Lieutenant」は「中尉」。「Captain」は「大尉」。

We are both very honoured to have you visit us like this, Mr Banks.

Have you come to lend us your moral support?’
「lend」はここでは「を与える」。ここは「精神的に援助して下さる為にここに来られたのですか?」の意。

‘Well, in actual fact, Lieutenant, I came here with a specific request.

However, I would hope that once my task is completed, morale will be boosted no end.
「morale」は「士気」。

Yours and everyone else’s. But I’ll need a little assistance, and this is why I’ve come to you.’

The lieutenant said something to the captain, who evidently did not understand English; then they both looked at me.
「evidently」は「明らかに」。

Suddenly the unconscious Japanese in the chair vomited down the front of his uniform.
「vomit」は「吐く」

We all turned to stare at him; then the lieutenant said:
‘You say you need assistance, Mr Banks. In what form exactly?’
‘I have here some directions, directions to a particular house.
「particular」は「特定の」。

It’s imperative I reach this house without any further delay.
「imperative」は「成されねばならない」。

The directions are written in Chinese, which I’m unable to read.

But you see, even if I could read them, I’d need a guide, someone familiar with this locality.’
「locality」はここでは「付近」。


『今日のイデイオム』

「side by side」
「横に並んで」

「in half」
「半分に」

ラッシュ(rush)

日本語の「ラッシュ」は「帰省ラッシュ」とか「ラッシュアワー」のように使われます。

「rush」は「急ぐ」が原義でした。同じ「急ぐ」でも「hurry」に比べて「行為、動作のあわただしさ」に重点があります。「The police rushed to the scene.」なら「警察は現場にあわただしくかけつけた」イメージになります。

「(空気・液体などが)勢いよく流れる」の意では「The river rushes past.(その川は勢いよく流れる)」のように使われます。

「性急にする」の意での例文としては「Don’t rush into marriage.(あわてて結婚するな)」。著者はサンフランシスコで勤務した時、最初に注意されたのが廊下を走った時の「Don’t rush.」。以降決して廊下は走らないようにしました。確かに危ないです。

「突然思い浮かぶ」の意で「A good old memory rushed into her mind. (昔の懐かしい思い出がふいに彼女の心に浮かんだ)」。英語では無生物が行動を起こします。

アメフトでは「ボールを持って突進する」の意です。音が似ていて間違い易いのが「一気に駆け抜ける」意の「dash」です。

名詞では「需要の激増」、「殺到」、「映画の下見・編集用プリント」等の意味もあります。何れも「あわただしさ」のイメージを伴っています。日本語の「ラッシュ」はこの内の「殺到」の意味に分類できます。
Archives
記事検索
livedoor プロフィール

eigoakahige

Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ