「John lived in a town.(町に住んでいた)」と「a」なのに「Jimmy lived in the country.(田舎に住んでいた)」は何故「the」なのか

「town」は「村 village より大きく、市 city より小さい行政区」を指しますので「ある一定の範囲」があります。「ある一定の範囲」があるといことは数えられます。ですから、その数ある「town」の1つに住んでいたということで「a」なのです。

「country」が「田舎」の意味で使われる場合には、日本語の「田舎」とは多少イメージが異なり「建物がほとんどない田園地帯」を意味しますので「ある一定の範囲」をイメージするのが難しくなります。「a country」ならば「ある一定の範囲」があるイメージとなり「国」の意味になります。

「田舎に」は言語習慣的に「in the country」だと覚えてしまえばそれまでですが、「country」が「田舎」の意味で使われる場合に「the」をつける心理は「誰でも分かる country」で「都会」に対応するイメージからではないかと著者は推測しています。