Chapter 10
IV

Miss Brent was upstairs in her bedroom.
She took up her Bible and went to sit by the window.
She opened it. Then, after a minute’s hesitation, she set it aside and went over to the dressing table. From a drawer in it she took out a small black-covered notebook.
She opened it and began writing.

“A terrible thing has happened. General Macarthur is dead. (His cousin married Elsie MacPherson.) There is no doubt but that he was murdered. After luncheon the judge made us a most interesting speech. He is convinced that the murderer is one of us. That means that one of us is possessed by a devil. I had already suspected that. Which of us is it? They are all asking themselves that. I alone know …”

She sat for some time without moving. Her eyes grew vague and filmy. The pencil straggled drunkly in her fingers. In shaking loose capitals she wrote:

THE NURDERER’S NAME IS BEATRICE TAYLOR …

Her eyes closed.
Suddenly, with a start, she awoke. She looked down at the notebook. With an angry exclamation she scored through the vague unevenly scrawled characters of the last sentence.
She said in a low voie:
“Did I write that? Did I? I must be going mad …”


注釈:
Miss Brent was upstairs in her bedroom.
「upstairs」は副詞。「in her bedroom」は副詞句。「upstairs in her bedroom」は「2階の彼女の寝室に(いた)」の日本語が対応。

She took up her Bible and went to sit by the window.
「take up」はここでは「を取り上げる」の意。「She took up her Bible」は「彼女は彼女の聖書を手に取った」の日本語が対応。

She opened it.
Then, after a minute’s hesitation, she set it aside and went over to the dressing table.
「hesitation」は「ためらい、躊躇(hesitancy)」。「set … aside」はここでは「・・・をわきに置く」。「go over to …」は「孤を描くように・・・へ行く」のイメージですので「近い所」へ行くイメージです。「鏡台のところへ行った」。

From a drawer in it she took out a small black-covered notebook.
She opened it and began writing.

“A terrible thing has happened. General Macarthur is dead. (His cousin married Elsie MacPherson.)
There is no doubt but that he was murdered.
「There is no doubt but that」は「I am sure」の意。

After luncheon the judge made us a most interesting speech.
He is convinced that the murderer is one of us.
「be convinced that …」で「・・・と確信している」の意。

That means that one of us is possessed by a devil.
I had already suspected that.
「suspect」はここでは「をうすうす感じる(have a feeling)」

Which of us is it? They are all asking themselves that. I alone know …”

She sat for some time without moving.
Her eyes grew vague and filmy.
「vague」はここでは「うつろな、ぼんやりとした(out of focus)」。「filmy」は「かすんだ(dim, misty)」。

The pencil straggled drunkly in her fingers.
「straggled drunkly」は「酔っぱらったようにさまよった」

In shaking loose capitals she wrote:
「capital」はここでは「大文字」。「乱れた不明瞭な大文字で」。

THE NURDERER’S NAME IS BEATRICE TAYLOR …

Her eyes closed.
Suddenly, with a start, she awoke.
「with a start」は「はっとして」。

She looked down at the notebook.
With an angry exclamation she scored through the vague unevenly scrawled characters of the last sentence.
「score through/out …」は「・・・に線を引いて消す」。「unevenly」は「In shaking loose capitals」の書き替え。「不規則に」位の意味です。「scrawled」は「なぐり書きされた」。

She said in a low voie:
“Did I write that? Did I? I must be going mad …”
「go mad」は「発狂する」。