(054)「彼の英語が理解できなくて恥ずかしかった」
日本人の英語:I was shy[ashamed] because I could not understand his English.
ネイテイヴの英語:I was embarrassed because I could not understand his English.

「彼の英語が理解できなくて恥ずかしかった」で「shy」を選択する日本人はあまりいないと思います。「shy」は日本語にもなっているように「恥ずかしがりの」の意であって「恥しい」ではありません。

「ashamed」は「道徳的に間違ったことをして面目をうしなって」「良心の呵責から恥じている」の意で「何らか自分に非があることを意識」した表現です。親から大金を出してもらって英語の勉強したに拘わらず「彼の英語が理解できなかった」場合等には「罪の意識」があってこの言葉が選択されることはあり得るかも知れませんが、ちょっと「オーバー」な感じがします。

「embarrassed」は「赤面する」イメージです。

著者には「彼の英語が理解できなくて恥ずかしかった」という日本語そのものが理解できません。何故恥ずかしがらなければならないのでしょうか。