‘You may well be right, my boy,’ he said eventually. ‘I sincerely hope you are. But just in case, why don’t you come with me anyway? Then once your parents are found, they can send for you. Or who knows? Perhaps they’ll decide to come to England too. So what do you say? Let’s you and me go to England tomorrow. Then we can wait and see what happens.’
‘But you see, sir, excuse me. But you see, the detectives looking for my parents. They’re the very best detectives.’
I am not sure what exactly the colonel said to this. Perhaps he just went on nodding. In any case, the next moment, he leaned in even closer to me and placed a hand on my shoulder.
‘Look here. I realize how it must feel. Entire world’s collapsed about your ears. But you’ve got to be brave. Besides, your aunt in England. She’s expecting you, don’t you see? Can’t very well let the lady down at this stage, can we?
When, sitting over our soup that evening, I related to him my memory of these last words of his, I rather expected him to laugh. Instead, he said solemnly:
‘I felt so sorry for you, my boy. So terribly sorry.’ Then perhaps sensing he had misjudged my mood, he gave a short laugh and said lightly: ‘I remember waiting at the harbor with you. I kept saying: ‘‘Look here, we’re going to have a lot of fun on that ship, aren’t we? We’re going to have a jolly good time.’’ And you just kept saying: ‘‘Yes, sir. Yes, sir. Yes, sir.’’’


註釈:

‘You may well be right, my boy,’ he said eventually.
「may well be/do」には2つの使い方があります。1つは「多分・・・だろう」。もう1つは「・・・するのももっともだ」です。「多分・・・だろう」が「本来」の意味で、「多分・・・だろう」⇒「・・・するのももっともだ」と意味が拡大したものと思います。ここでは「You may be right(あなたは正しいかもしれない)」に「well」が加えられて「多分あなたは正しいだろう」の意。「eventually」は「結局は、ついに、ゆくゆくは、いつかわ、やがて」。

‘I sincerely hope you are.

But just in case, why don’t you come with me anyway?
「just in case」はここでは「万一の場合に備えて」。

Then once your parents are found, they can send for you.
「send for …」は「・・・を呼びに人を派遣する」。

Or who knows? Perhaps they’ll decide to come to England too. So what do you say?

Let’s you and me go to England tomorrow.
「Let’s you and me」と一見「重複」するような表現ですが、ここでは「us」が誰なのかをハッキリさせる効果があり、この場面では「Let’s」より心に伝わるものがあります

Then we can wait and see what happens.’
‘But you see, sir, excuse me. But you see, the detectives looking for my parents. They’re the very best detectives.’
I am not sure what exactly the colonel said to this. Perhaps he just went on nodding.

In any case, the next moment, he leaned in even closer to me and placed a hand on my shoulder.
「in any case」は「ともかく」。「lean in」はここでは「体を寄せる」。

‘Look here. I realize how it must feel. Entire world’s collapsed about your ears.
「Look here」は「相手の注意を引く言葉(おい、ねえ)」。

But you’ve got to be brave.
「しかし、あなたは勇気を出さなくてはならない」。

Besides, your aunt in England. She’s expecting you, don’t you see?

Can’t very well let the lady down at this stage, can we?
「can’t very well let the lady down」は「can’t let the lady down(あなたの叔母さんをがっかりさせることはできない)」を「very well」で「和らげて」います。「あなたの叔母さんをがっかりさせることは適切ではない」。

When, sitting over our soup that evening, I related to him my memory of these last words of his, I rather expected him to laugh.
「over our soup」は「スープを食べながら」。「relate」はここでは「を話す」。

Instead, he said solemnly:
「solemnly」は「厳粛に、まじめくさって」。

‘I felt so sorry for you, my boy. So terribly sorry.’ Then perhaps sensing he had misjudged my mood, he gave a short laugh and said lightly: ‘I remember waiting at the harbor with you. I kept saying: ‘‘Look here, we’re going to have a lot of fun on that ship, aren’t we? We’re going to have a jolly good time.’’ And you just kept saying: ‘‘Yes, sir. Yes, sir. Yes, sir.’’’


『今日のイデイオム』

「may well be/do」
「多分・・・だろう」「・・・するのももっともだ」

「just in case」
「万一の場合に備えて」

「send for …」
「・・・を呼びに人を派遣する」

「in any case」
「ともかく」

「lean in」
「体を寄せる」

「can’t let do」
「・・・することは適切ではない」