今年のノーベル文学賞作家の作品です。作品を原文で鑑賞するという視点で註釈を行います。また、毎回、最後に「今日のイデイオム」欄を設けてあります。

PART ONE

London, 24th July 1930

Chapter Three

It took no more than a few days to unravel the mystery of Charles Emery’s death. The matter did not attract publicity on the scale of some of my other investigations, but the deep gratitude of the Emery family – indeed, of the whole community of Shackton - made the case as satisfying as any thus far in my career. I returned to London in a glow of well-being and consequently failed to give much thought to my encounter with Sarah Hemmings in the walled garden on that first day of the investigation. I would not say I forgot entirely her declared intentions regarding the Meredith Foundation dinner, but as I say, I was in a triumphant frame of mind and I suppose I chose not to dwell on such things. Perhaps deep down I believed her ‘threat’ to have been no more than a ploy of the moment.
In any case, when I stepped out of my taxicab outside Charidge’s yesterday evening, my thoughts were elsewhere. I was, for one thing, reminding myself that my recent triumphs had more than entitled me to my invitation; that far from questioning my presence at such a gathering, other guests were likely to press me eagerly for inside information regarding my cases. I was reminding myself too of my resolution not to leave the proceedings prematurely, even if it meant putting up with the odd period of standing about alone. As I entered that grand lobby, then, I was quite unprepared for the sight of Sarah Hemmings waiting there with a smile.


註釈:

It took no more than a few days to unravel the mystery of Charles Emery’s death.
「unravel」は「を解明する」。

The matter did not attract publicity on the scale of some of my other investigations, but the deep gratitude of the Emery family – indeed, of the whole community of Shackton - made the case as satisfying as any thus far in my career.
「thus far」は「so far」と同じで「この時まで(で)」。

I returned to London in a glow of well-being and consequently failed to give much thought to my encounter with Sarah Hemmings in the walled garden on that first day of the investigation.
「in a glow of well-being」は「幸福のほてりの中で」。

I would not say I forgot entirely her declared intentions regarding the Meredith Foundation dinner, but as I say, I was in a triumphant frame of mind and I suppose I chose not to dwell on such things.
この「would」は「口調を和らげる」使い方。「as I say」は何回も出て来ますが「先ほども言ったように」の意。「dwell on」は「をくよくよ考える」。

Perhaps deep down I believed her ‘threat’ to have been no more than a ploy of the moment.
「deep down」は「心の底では」。「ploy」はここでは「いたずら」。

In any case, when I stepped out of my taxicab outside Charidge’s yesterday evening, my thoughts were elsewhere.
「in any case」もよく出てきますが「ともかく」の意。

I was, for one thing, reminding myself that my recent triumphs had more than entitled me to my invitation; that far from questioning my presence at such a gathering, other guests were likely to press me eagerly for inside information regarding my cases.

I was reminding myself too of my resolution not to leave the proceedings prematurely, even if it meant putting up with the odd period of standing about alone.
「put up with …」は「・・・を我慢する」。「stand about」は「何もしないでつっ立っている」。

As I entered that grand lobby, then, I was quite unprepared for the sight of Sarah Hemmings waiting there with a smile.



『今日のイデイオム』

「thus far」
「この時まで(で)」

「as I say」
「先ほども言ったように」

「dwell on」
「をくよくよ考える」

「deep down」
「心の底では」

「in any case」
「ともかく」

「put up with …」
「・・・を我慢する」

「stand about」
「何もしないでつっ立っている」