(097)「ランチに行かない?」
日本人の英語:Why don’t you go out for lunch with me?
ネイテイヴの英語:Why don’t we go out for lunch? / Let’s go out for lunch.

「Why don’t you …?」は軽いタッチで発話されると「あなたは・・・したらどうですか?」と好意的な示唆・提案をする表現になります(シリアスに発話されると「どうして・・・しないのか?」の意)。

ですから上記の「日本人の英語:Why don’t you go out for lunch with me?」は「私と一緒にランチに行ったらどうですか?」と、なんとも「押しつけがましい」感じがします。

一方「Why don’t we …?」は「何故我々は・・・しないか?」⇒「しない理由はない」⇒「・・・しましょう」の意になります。「Let’s …」とほぼ同じニュアンスになります。