昨年のノーベル文学賞作家の作品です。作品を原文で鑑賞するという視点で註釈を行います。また、毎回、最後に「今日のイデイオム」欄を設けてあります。

PART TWO

London, 15th May 1931

Chapter Eight

I do not remember much about the days immediately following my father’s disappearance, other than that I was often so concerned about Akira – in particular, what I would say when I next saw him – that I could not settle to anything. Nevertheless I found myself continually putting off a visit next door, even contemplating for a while the notion that I might never need face him at all – that his parents, so angered by our misdemeanour, were even at that moment packing their bags for Japan. During these days any sort of loud noise outside would sound send me rushing upstairs to the front windows, from where I could scrutinize the next-door courtyard for signs of piling luggage.
Then after three or four days had passed, on an overcast morning, I was playing by myself out on the circle of lawn in front of our house when I became conscious of the sounds coming from Akira’s side of the fence. I quickly realized that Akira was moving about on his sister’s bicycle around his carriage track; which was far too large for him, and recognized the scraping noises the wheels made as he struggled for balance. At one stage I heard a crash and a yell as he fell off altogether. The possibility occurred to me that Akira had spotted me out playing from his upstairs window and had come out with the bicycle expressly to attract my attention. After several further moments of hesitation – during which Akira continued to crash about on his side – I finally strode out of our gateway, turned and stared into his front garden.


註釈:

I do not remember much about the days immediately following my father’s disappearance, other than that I was often so concerned about Akira – in particular, what I would say when I next saw him – that I could not settle to anything.
「other than …」は「・・・以外」。「settle to …」は「・・・に落ちつく」。

Nevertheless I found myself continually putting off a visit next door, even contemplating for a while the notion that I might never need face him at all – that his parents, so angered by our misdemeanour, were even at that moment packing their bags for Japan.
「contemplate」はここでは「・・・をじっくり考える」。「notion」は「考え」。「need face」は通例「need to face」となりますが、イギリス英語ではこのように「to」を省いた「助動詞的使い方」もあるようです。「misdemeanour」は「非行」。

During these days any sort of loud noise outside would sound send me rushing upstairs to the front windows, from where I could scrutinize the next-door courtyard for signs of piling luggage.
「scrutinize」は「を綿密に調べる」。「courtyard」は「中庭」。「pile」は「山積みになる」。

Then after three or four days had passed, on an overcast morning, I was playing by myself out on the circle of lawn in front of our house when I became conscious of the sounds coming from Akira’s side of the fence.
「overcast」は「どんよりとした」。

I quickly realized that Akira was moving about on his sister’s bicycle around his carriage track; which was far too large for him, and recognized the scraping noises the wheels made as he struggled for balance.
「carriage track」は何なのか辞書で調べましたが分かりませんでした。言葉の組み合わせから推測すると「馬車道」または「自動車道」。「scrape」は「こする」。

At one stage I heard a crash and a yell as he fell off altogether. The possibility occurred to me that Akira had spotted me out playing from his upstairs window and had come out with the bicycle expressly to attract my attention.

After several further moments of hesitation – during which Akira continued to crash about on his side – I finally strode out of our gateway, turned and stared into his front garden.
「crash about」は「動き回る」。「gateway」は「入口」。


『今日のイデイオム』

「other than …」
「・・・以外」

「settle to …」
「・・・に落ちつく」。

「crash about」
「動き回る」