I cannot help, though, recalling now that winter’s day two years ago when I first visited her at St Margaret’s. I had been conducting an investigation not far away, and this still being early in her career at the school, I had decided to call to check that all was well.
The school comprises a large manor house surrounded by several acres of grounds. Beside the house, the lawn slopes down to a lake. Perhaps on account of this latter, on each of the four occasions I have visited the school, I have found mist enveloping the place. Geese wander freely, while sullen gardeners tend to the marshy grounds. It is, by and large, a rather austere atmosphere, though the mistresses, in so far as I have seen them, present a warmer face. On that particular day, I remember a certain Miss Nutting, a kindly woman in her fifties, leading me through the chilly corridors. At one point, she paused by an alcove and, lowering her voice, said to me:
‘All things considered, Mr Banks, she’s setting in as well as can be expected. After all, there are bound to be a few difficulties for her at the start, while the other girls still see her as a newcomer. And one or two of them can be a little cruel sometimes. But by next term, that will all behind her, I’m sure.’
Jennifer was waiting for me in a large. oak-panelled room where a log was smouldering in the fireplace. The mistress left us, and Jennifer smiled rather shyly from where she was standing in front of the mantelpiece.
‘They don’t keep things very warm here,’ I said, rubbing my hands and moving towards the fire.
‘Oh, you should feel how cold it is in our dorm. Icicles on your sheets!’ She giggled.
I sat down in a chair close to the fire, but she remained standing. I had feared she might feel awkward seeing me in the different context, but she soon began to chat quite freely, about her badminton, the girls she liked, the food, which she said was ‘stew, stew, stew’.


註釈:

I cannot help, though, recalling now that winter’s day two years ago when I first visited her at St Margaret’s.
「St Margaret’s」は「は4-18歳の生徒が通う私立の女子校。イギリス国内でも特に歴史のある女子の全寮制の学校。下記にもあるように田園風景のある環境ながらセントラルロンドンまでも行きやすい。18世紀に創立された学校で、創立当初は孤児となった子供たちの学校として運営されていました」。

I had been conducting an investigation not far away, and this still being early in her career at the school, I had decided to call to check that all was well.
「career」は通例「経歴、生涯、履歴」の意。「and this still being early in her career at the school」は「そして、この時は未だ彼女がSt Margaret’sに入って日が浅かったので」。「call」はここでは「訪問する」。

The school comprises a large manor house surrounded by several acres of grounds.
「comprise」はここでは「を含む」。「manor house」は「荘園領主の邸宅」。

Beside the house, the lawn slopes down to a lake.
「slope down to …」で「・・・まで傾斜している」。

Perhaps on account of this latter, on each of the four occasions I have visited the school, I have found mist enveloping the place.
「on account of this latter」は「この芝地が湖まで傾斜している為に」。「envelop」は「包む、覆う」。

Geese wander freely, while sullen gardeners tend to the marshy grounds.
「sullen」は「むっつりした」。「tend to …」は「・・・の世話をする」。「marshy」は「じめじめした」。

It is, by and large, a rather austere atmosphere, though the mistresses, in so far as I have seen them, present a warmer face.
「by and large」は「概して」。由来は船の航海からきているといわれており、当時の船は横帆式でしたので、帆を操って追い風(large)や向かい風(by)どちらにも対応して航海することが要求されたことから出た言葉のようです。「by and large」には現在でも「風に向かったり追われたりして」の意味もあるようです。「austere」は「(人・態度・規律などが)きびしい」。「mistress」はここでは「女教師」。「in so far as」は「insofar as」と同じで「・・・する限りでは」。「in」を前置詞として捉えるならば、名詞ではなく「so far as」という副詞句が続く「特殊な」使い方ですが「from under the table」と同じ使い方だと説明できます。

On that particular day, I remember a certain Miss Nutting, a kindly woman in her fifties, leading me through the chilly corridors.
「a certain Miss Nutting」は「Nuttingさんとか言う人」。「kindly」はここでは副詞ではなく形容詞で「思いやりのある、親切な」の意。

At one point, she paused by an alcove and, lowering her voice, said to me:
「by an alcove」は「(廊下沿いの)少し引っ込んだ空間の辺りで」。

‘All things considered, Mr Banks, she’s setting in as well as can be expected.
「all things considered」は「万事を考慮してみると」。「set in」は「定着する」。「as well as can be expected」は「何とか」。

After all, there are bound to be a few difficulties for her at the start, while the other girls still see her as a newcomer.
「After all」は文頭にあって「何といっても」。

And one or two of them can be a little cruel sometimes. But by next term, that will all behind her, I’m sure.’
「cruel」は「冷酷な」。

Jennifer was waiting for me in a large. oak-panelled room where a log was smouldering in the fireplace.
「smoulder」は「くすぶる」。

The mistress left us, and Jennifer smiled rather shyly from where she was standing in front of the mantelpiece.
‘They don’t keep things very warm here,’ I said, rubbing my hands and moving towards the fire.
‘Oh, you should feel how cold it is in our dorm. Icicles on your sheets!’ She giggled.
「icicles」は「つらら」。「giggle」は「くすくす笑う」。

I sat down in a chair close to the fire, but she remained standing.

I had feared she might feel awkward seeing me in the different context, but she soon began to chat quite freely, about her badminton, the girls she liked, the food, which she said was ‘stew, stew, stew’.
「awkward」はここでは「落ち着かない」。「context」はここでは「状況」。


『今日のイデイオム』

「on account of …」
「・・・の為に」

「tend to …」
「・・・の世話をする」

「by and large」
「概して」

「set in」
「定着する」

「as well as can be expected」
「何とか」

「After all」
文頭にあって「何といっても」