I thought he would doze off, but instead he grew suddenly alert again and began asking me some meaningless questions of which I could make neither head nor tail. Then when Sarah emerged from the bathroom with a flannel and began to mop his head, he said to me:
‘Banks, my boy, you can speak frankly. This wench here. As you see, she’s a good few years younger than me. No spring chicken herself, mind you, ha ha! But still, a good few years my junior. Tell me frankly, my boy, do you suppose, in a place like tonight’s, where you found us tonight, a place like that, do you suppose a stranger looking at the two of us together … Well, let’s speak frankly! What I’m asking you is, do you suppose people take my wife for a harlot?’
Sarah’s expression, as far as I could see it, did not change, though a slight urgency entered her ministrations, as though she hoped the treatment would bring a change of mood. Sir Cecil waved his head in irritation as though avoiding a fly, then said:
‘Come on, my boy, Do speak frankly now.’
‘Now, now, darling,’ Sarah said quietly. ‘You’re being unpleasant.’
‘I’ll tell you a secret, my boy. I’ll tell you a secret. I rather enjoy it. I like people to mistake my wife for a harlot. That’s why I like to frequent places like that one tonight. Get off me! Leave me alone!’ He pushed Sarah aside, then continued: ‘Other reason I go, of course, no doubt you guessed it, I owe a little money. Run up bit of a debt, you know. Nothing I won’t win back, of course.’
‘Darling, Christopher’s been very kind. You mustn’t bore him.’
‘What’s the harlot saying? Hear what she said, my boy? Well, don’t. Don’t listen to her. Don’t listen to trollops, that’s what I say. They’ll lead you astray. Particularly in times of war and conflict. Never listen to a trollop in times of war.’


註釈:

I thought he would doze off, but instead he grew suddenly alert again and began asking me some meaningless questions of which I could make neither head nor tail.
「doze off」は「うたた寝する」。「alert」はここでは「キビキビした」。「make neither head nor tail」は「理解できない」。

Then when Sarah emerged from the bathroom with a flannel and began to mop his head,
「emerge」は「現れる」。「flannel」はここでは「小型浴用タオル」。「mop」はここでは「をふく」。

he said to me:
‘Banks, my boy, you can speak frankly.

This wench here.
「wench」はここでは「売春婦」。

As you see, she’s a good few years younger than me.
「a good few …」は「かなり多数の・・・」。

No spring chicken herself, mind you, ha ha!
「spring chicken」は「若鶏」。

But still, a good few years my junior. Tell me frankly, my boy, do you suppose, in a place like tonight’s, where you found us tonight, a place like that, do you suppose a stranger looking at the two of us together … Well, let’s speak frankly!

What I’m asking you is, do you suppose people take my wife for a harlot?’
「harlot」は「売春婦」。

Sarah’s expression, as far as I could see it, did not change, though a slight urgency entered her ministrations, as though she hoped the treatment would bring a change of mood.
「expression」はここでは「表情」。「ministrations」は「世話」。

Sir Cecil waved his head in irritation as though avoiding a fly, then said:
‘Come on, my boy, Do speak frankly now.’
‘Now, now, darling,’ Sarah said quietly. ‘You’re being unpleasant.’
‘I’ll tell you a secret, my boy. I’ll tell you a secret. I rather enjoy it. I like people to mistake my wife for a harlot.

That’s why I like to frequent places like that one tonight.
「frequent」はここでは動詞で「をしばしば訪れる」。

Get off me! Leave me alone!’ He pushed Sarah aside, then continued:

‘Other reason I go, of course, no doubt you guessed it, I owe a little money. Run up bit of a debt, you know. Nothing I won’t win back, of course.’
「run up」はここでは「を増やす」。

‘Darling, Christopher’s been very kind. You mustn’t bore him.’
‘What’s the harlot saying? Hear what she said, my boy? Well, don’t. Don’t listen to her.

Don’t listen to trollops, that’s what I say.
「trollop」は「売春婦」。

They’ll lead you astray.
「astray」は「道をはずれて」。

Particularly in times of war and conflict. Never listen to a trollop in times of war.’


『今日のイデイオム』

「doze off」
「うたた寝する」

「make neither head nor tail」
「理解できない」

「a good few …」
「かなり多数の・・・」

「run up」
「を増やす」