It is not that I have given no thought at all to the matter of where my parents should eventually be accommodated. It is just that it has always seemed to me premature – perhaps even ‘tempting fate’ – to contemplate such questions while the great complexities of the case still to be unraveled. I suppose the only occasion over these past weeks when I gave the matter any real thought was on that evening I met up with my old schoolfriend, Anthony Morgan.

It was not long after my arrival here – my third or fourth night. I had known for some time that Morgan was living in Shanghai, but since we had never been especially friendly at St Dustan’s – despite our being in the same class throughout – I had made no special arrangements to meet up with him. But then I received from him a telephone call on the morning of that third day. I could tell he was rather hurt at my failure to get in touch, and eventually found myself agreeing to a rendezvous that evening in a hotel in the French Concession.
It was well after dark when I found him waiting in the dimly lit hotel lounge. I had not laid eyes on him since school and was shocked by how worn and heavy-set he had become. But I tried to keep any such impression out of my voice as we exchanged warm greetings.
‘Funny,’ he said, patting me on the back. ‘Doesn’t seem so long ago. And yet in some ways, it feels like another age.’
‘It certainly does.’
‘Do you know,’ he went on, ‘I got a letter the other day from Emeric the Dane? Remember him? Emeric the Dane! Hadn’t heard from him in years! Living in Vienna now, it seems. Old Emeric. You remember him?’
‘Yes, of course,’ I said, though I could summon only the vaguest memory of such a boy. ‘Good old Emeric.’


註釈:

It is not that I have given no thought at all to the matter of where my parents should eventually be accommodated.
「It is not that …」は「・・・というわけでもない、だからと言って・・・というわけではない」の意。「where」はここでは文法的には「先行詞を含む関係副詞」と説明できます。意味は「・・・する場所」。「eventually」はここでは「結局は」。「accommodate」は「を宿泊させる」。

It is just that it has always seemed to me premature – perhaps even ‘tempting fate’ – to contemplate such questions while the great complexities of the case still to be unraveled.
「tempt fate」は「神意に逆らう」の意の成句。「contemplate」はここでは「をじっくり考える」。「unravel」は「を解明する」。

I suppose the only occasion over these past weeks when I gave the matter any real thought was on that evening I met up with my old schoolfriend, Anthony Morgan.

It was not long after my arrival here – my third or fourth night. I had known for some time that Morgan was living in Shanghai, but since we had never been especially friendly at St Dustan’s – despite our being in the same class throughout – I had made no special arrangements to meet up with him.
「St Dustan’s」は「学校名」。「meet up」はここでは「連絡を取り合って落ち合う」。

But then I received from him a telephone call on the morning of that third day. I could tell he was rather hurt at my failure to get in touch, and eventually found myself agreeing to a rendezvous that evening in a hotel in the French Concession.
「the French Concession」「上海フランス租界。上海にフランスが置いていた租界。1849年から1943年まで租界」。

It was well after dark when I found him waiting in the dimly lit hotel lounge.
「dimly」は「うす暗く」。

I had not laid eyes on him since school and was shocked by how worn and heavy-set he had become.
「lay eyes on …」は「を見る」。「worn and heavy-set」は「疲れてずんぐりした」。

But I tried to keep any such impression out of my voice as we exchanged warm greetings.
‘Funny,’ he said, patting me on the back. ‘Doesn’t seem so long ago. And yet in some ways, it feels like another age.’
‘It certainly does.’

‘Do you know,’ he went on, ‘I got a letter the other day from Emeric the Dane?
「Dane」は「デンマーク人」。

Remember him? Emeric the Dane! Hadn’t heard from him in years! Living in Vienna now, it seems. Old Emeric. You remember him?’

‘Yes, of course,’ I said, though I could summon only the vaguest memory of such a boy.
「summon」はここでは「を思い興す」。

‘Good old Emeric.’


『今日のイデイオム』

「It is not that …」
「・・・というわけでもない、だからと言って・・・というわけではない」

「tempt fate」
「神意に逆らう」

「meet up」
「連絡を取り合って落ち合う」

「lay eyes on …」
「を見る」