‘Yes …’ I looked around it again carefully. Then I said: ‘Perhaps not my wife. My wife, you see, to speak frankly …’ I realised that in this talk of a wife, I had had a picture of Sarah in my mind. Covering my embarrassment, I went on quickly: ‘What I mean, sir, is I’m not yet married. I have no wife. But I think this room will suit my mother.’
‘Ah yes. After all the inconveniences she has had to suffer, this room will be ideal for her. And your father? I wonder, will he share it with her in the Western manner? Please forgive my great intrusion.’
‘It’s no intrusion, Mr Lin. After all, by letting me in here, it is you who have allowed me great intimacy. You have every right to ask these questions. It’s just that this is all rather sudden, and I’ve not yet had time fully to make plans …’
I drifted into silence and went on gazing at the room. Then after a moment, I said to him: ‘Mr Lin, I’m afraid this may upset you. But you’ve been more open and generous than I could ever have expected, and I feel you deserve my honesty. You said yourself just now, how inevitable it is that a house undergoes alteration whenever its occupants change. Well, sir, dear as these rooms are to you, I’m afraid that once my family are again living here, we will carry out our own alterations. This room too, I fear, will change beyond recognition.’
Mr Lin closed his eyes, and there was a heavy silence. I wonder if he would become angry, and for a few second regretted being so honest with him. But when he opened his eyes again, he was regarding me gently.
‘Of course,’ he said, ‘it’s quite natural. You will wish to restore this house to just the way it was when you were a boy. That is quite natural. Mt good sir, I understand it perfectly.’
I thought about this for a moment, then said: ‘Well, actually, Mr Lin, we would probably not turn it back exactly what it was then. For one thing, as I remember it there were many things we were unhappy about. My mother, for instance, never had her own study. With all her campaign work, a little bureau in the bedroom was never adequate. My father too wanted a little workshop for his woodwork. What I’m saying is that there’s no need to turn back the clock just for the sake of it.’


註釈:

‘Yes …’ I looked around it again carefully.
「it」は前回出てきた「Mr Linの奥さんの寝室」を受けています。

Then I said: ‘Perhaps not my wife.
これも前回出てきた「It is my hope that you will put it to special use.」に応えた発言。

My wife, you see, to speak frankly …’ I realised that in this talk of a wife, I had had a picture of Sarah in my mind.
「to speak frankly …」の後は「このような中国風の寝室の趣味はない」と言いかけたと思います。

Covering my embarrassment, I went on quickly:
「embarrassment」はここでは「狼狽」。

‘What I mean, sir, is I’m not yet married. I have no wife. But I think this room will suit my mother.’

‘Ah yes. After all the inconveniences she has had to suffer, this room will be ideal for her.
「suffer」はここでは「を経験する」(苦痛など本人にとって悪いことを経験する)。「ideal(理想的な)」という発言の裏には、前回出てきた「In the warm lantern light, I could make out a card table upon which a number of different sorts of game appeared to be in progress, a writing desk with a column of tiny gold-tasseled drawers running down one side; a large four-poster bed with layers of veil-like drapes. Elsewhere my gaze caught various fine ornaments, and items of amusement whose exact natures I could not guess.」と「inconveniences」の反対の環境があるものと思います。

And your father? I wonder, will he share it with her in the Western manner? Please forgive my great intrusion.’
「intrusion」はここでは「私的なことにずかずかと入りこむこと」。

‘It’s no intrusion, Mr Lin.

After all, by letting me in here, it is you who have allowed me great intimacy. You have every right to ask these questions.
「after all」はここでは「なんだかんだと言っても」。「intimacy」は「親しいこと」。

It’s just that this is all rather sudden, and I’ve not yet had time fully to make plans …’

I drifted into silence and went on gazing at the room.
「drift into …」はここでは「いつの間にか・・・になる」。

Then after a moment, I said to him: ‘Mr Lin, I’m afraid this may upset you. But you’ve been more open and generous than I could ever have expected, and I feel you deserve my honesty.
「upset」は「の心を乱す」。「generous」はここでは「寛大な」。「you deserve my honesty」の直訳は「あなたは私の正直に値する」ですが「あなたには正直に申し上げる」の意。

You said yourself just now, how inevitable it is that a house undergoes alteration whenever its occupants change.
「inevitable」は「避けられない」。「undergoes」はここでは「を経験する」。「alteration」は「変更」。「occupant」は「居住者」。

Well, sir, dear as these rooms are to you, I’m afraid that once my family are again living here, we will carry out our own alterations.
「dear as these rooms are to you」は「倒置」が行われていて元に戻せば「as these rooms are dear to you」となります。「carry out」は「を実行する」。

This room too, I fear, will change beyond recognition.’
「beyond recognition」は「見分けがつかないほど」。

Mr Lin closed his eyes, and there was a heavy silence.
「heavy silence」は「重苦しい沈黙」。

I wonder if he would become angry, and for a few second regretted being so honest with him.

But when he opened his eyes again, he was regarding me gently.
「regard」は「をある眼差しで見る」。

‘Of course,’ he said, ‘it’s quite natural.

You will wish to restore this house to just the way it was when you were a boy.
「restore」は「を戻す」。

That is quite natural. Mt good sir, I understand it perfectly.’
I thought about this for a moment, then said: ‘Well, actually, Mr Lin, we would probably not turn it back exactly what it was then.

For one thing, as I remember it there were many things we were unhappy about.
「for one thing」は「1つには」。

My mother, for instance, never had her own study.
「for instance」は「たとえば」。

With all her campaign work, a little bureau in the bedroom was never adequate.
「bureau」はここでは「書き物机」。

My father too wanted a little workshop for his woodwork.
「workshop」は「作業場」。

What I’m saying is that there’s no need to turn back the clock just for the sake of it.’
「for the sake of …」は「・・・のために」。「it」は「この家を変更すること」を受けていると思います。


『今日のイデイオム』

「after all」
「なんだかんだと言っても」

「drift into …」
「いつの間にか・・・になる」

「carry out」
「を実行する」

「beyond recognition」
「見分けがつかないほど」

「for one thing」
「1つには」

「for the sake of …」
「・・・のために」