But I suppose, for a few days afterwards, I entertained a vague expectation of hearing something from her concerning what had occurred. It is, then, a measure of how much I had become engrossed in my investigations that by the time that note was brought to me in the dining room of the Cathy Hotel, I failed to make any connection with the earlier incident, and made my way up the grand staircase, wondering why it was she wished to see me.
What Sarah described as the ‘half-landing’ is in fact a substantial area strewn with armchairs, occasional tables and potted palms. In the morning particularly, with the great windows open and the ceiling fans whirling, I imagine it is a pleasant enough place for a guest to read a newspaper and take some coffee. At night, though, it has a rather abandoned atmosphere; perhaps owing to the shortages, there is no light other than that coming from the staircase, and whatever leaks in through the windows from the Bund down below. On that particular evening, the area was deserted aside from Sarah, whose figure I could see silhouetted against the huge panes, gazing out at the night sky. As I made my way towards her, I knocked into a chair, and the sound made her turn.
‘I thought there’d be a moon,’ she said. ‘But there isn’t. There aren’t even any shells being fired tonight.’
‘Yes. It’s been quiet the last few nights.’
‘Cecil says the soldiers on both sides are exhausted for now.’
‘I dare say.’
‘Christopher, come over here. It’s all right, I’m not going to do anything to you. But we have to talk more quietly.’
I moved closer till I was beside her. I could now see the Bund below, and the line of lights marking the waterfront promenade.


註釈:

But I suppose, for a few days afterwards, I entertained a vague expectation of hearing something from her concerning what had occurred.
「for a few days afterwards」は「その後数日間の間」。「entertain」はここでは「を心に抱く(hold in the mind)」。

It is, then, a measure of how much I had become engrossed in my investigations that by the time that note was brought to me in the dining room of the Cathy Hotel, I failed to make any connection with the earlier incident, and made my way up the grand staircase, wondering why it was she wished to see me.
「a measure」は「程度、度合い(degree)」。「engrossed」は「夢中になって」。長い文ですが「I failed to make any connection with the earlier incidentということは、そのメモが自分がCathy Hotelの食堂に持ち込まれた頃までは自分が調査にどんなに夢中になっていたかを推し量る物差しである、それで何故彼女は自分に会いたいのかを不思議に思いながら壮大な階段を上がって行った」という趣旨です。

What Sarah described as the ‘half-landing’ is in fact a substantial area strewn with armchairs, occasional tables and potted palms.
「half-landing」は「踊り場」。「substantial」はここでは「相当な」。「strew-strewed-strewn with …」は「に・・・をまき散らす」。「occasional」はここでは「予備の」。「potted」は「鉢に入った」。「palm」は「ヤシ」。

In the morning particularly, with the great windows open and the ceiling fans whirling, I imagine it is a pleasant enough place for a guest to read a newspaper and take some coffee.
「whirl」は「ぐるぐる回る」。

At night, though, it has a rather abandoned atmosphere;
「abandoned」はここでは「人気のない」。

perhaps owing to the shortages, there is no light other than that coming from the staircase, and whatever leaks in through the windows from the Bund down below.
「the shortages」は文脈から「電力不足」。「the Bund」は現在では「中国・ 上海市中心部の黄浦区にある、上海随一の観光エリア」。

On that particular evening, the area was deserted aside from Sarah, whose figure I could see silhouetted against the huge panes, gazing out at the night sky.
「特定の日の夕方に」というときは「in」ではなく「on」。「deserted」はここでは「人っ子ひとりいない」。「pane」は「窓ガラス」。

As I made my way towards her, I knocked into a chair, and the sound made her turn.
「make one’s way」は「進む」。「knock into …」は「・・・にぶつかる」。

‘I thought there’d be a moon,’ she said. ‘But there isn’t. There aren’t even any shells being fired tonight.’
「shell」はここでは「砲弾」。

‘Yes. It’s been quiet the last few nights.’

‘Cecil says the soldiers on both sides are exhausted for now.’
「exhausted」は「疲れきった」。「for now」は「今のところ」というニュアンスで、これからはどうなるか分からないという含みがあります。

‘I dare say.’
「多分、おそらく(perhaps)」。

‘Christopher, come over here. It’s all right, I’m not going to do anything to you. But we have to talk more quietly.’
I moved closer till I was beside her.

I could now see the Bund below, and the line of lights marking the waterfront promenade.
「waterfront」は「河岸」。「promenade」は英では「海岸遊歩道」。


『今日のイデイオム』

「make one’s way」
「進む」

「knock into …」
「・・・にぶつかる」。

「for now」
「今のところ」

‘I dare say.’
「多分、おそらく」