Indeed, I realized I had been absent-mindedly stripping leaves off a palm standing next to us and depositing them on to the carpet.
‘I’m sorry’ – I let out a laugh – ‘rather destructive.’ Then I said: ‘Even if you’re right, what you were saying just now, even then, it’s not easy for me. Because, you see, there’s Jennifer.’
When I said this, a vivid image came back to me of the last time she and I had spoken, the time we had said our goodbyes in the pleasant little sitting room at the rear of her school, the sunshine took in what I was saying, the thoughtful nod she gave as she thought it over, and then those quite unexpected words she came out with.
‘You see, there’s Jenifer,’ I said again, aware that I was in danger of drifting off into a daydream. ‘Even now, she’ll be waiting for me.’
‘But I’ve thought of that. I’ve thought about it all very carefully. I just know she and I can be friends. More than friends. The three of us, we could be, well, a little family, just like any other family. I’ve thought about it, Christopher, it could be wonderful for us all. We could send for her, as soon as we’ve settled on a plan. We might even go back to Europe, to Italy, say, and she could join us there. I know I could be a mother to her, Christopher, I’m sure I could.’
I went on thinking quietly for a moment, then said: ‘Very well.’
‘What do you mean, Christopher, “very well”?’
‘I mean, yes, I’ll go with you, we’ll do as you say. Yes, you might be right. Jennifer, us, everything, it might turn out well.’


註釈:

Indeed, I realized I had been absent-mindedly stripping leaves off a palm standing next to us and depositing them on to the carpet.
この「Indeed」は前回の最後のSarahによる「Christopher, what are you doing to that poor plant?’」という指摘を受けて「確かに」のニュアンス。「absent-mindedly」は「ぼんやりして」。「deposit」は「を置く」。

‘I’m sorry’ – I let out a laugh – ‘rather destructive.’
「let out a laugh」は「声を上げて笑う」。「destructive」は「破壊的な」。


Then I said: ‘Even if you’re right, what you were saying just now, even then, it’s not easy for me. Because, you see, there’s Jennifer.’

When I said this, a vivid image came back to me of the last time she and I had spoken, the time we had said our goodbyes in the pleasant little sitting room at the rear of her school, the sunshine took in what I was saying, the thoughtful nod she gave as she thought it over, and then those quite unexpected words she came out with.
「vivid」はここでは「はっきりした」。「thoughtful」は「思慮深い」。

‘You see, there’s Jenifer,’ I said again, aware that I was in danger of drifting off into a daydream. ‘Even now, she’ll be waiting for me.’
この「will」は「推量」を表し「・・・だろう」の意。

‘But I’ve thought of that. I’ve thought about it all very carefully. I just know she and I can be friends. More than friends. The three of us, we could be, well, a little family, just like any other family. I’ve thought about it, Christopher, it could be wonderful for us all.

We could send for her, as soon as we’ve settled on a plan.
「send for …」はここでは「・・・を呼びに人をやる」。

We might even go back to Europe, to Italy, say, and she could join us there.
「say」はここでは「間投詞」で余り意味はありません。

I know I could be a mother to her, Christopher, I’m sure I could.’
I went on thinking quietly for a moment, then said: ‘Very well.’
‘What do you mean, Christopher, “very well”?’

‘I mean, yes, I’ll go with you, we’ll do as you say. Yes, you might be right. Jennifer, us, everything, it might turn out well.’
「turn out …」は「結果として・・・になる」。


『今日のイデイオム』

「let out a laugh」
「声を上げて笑う」

「send for …」
「・・・を呼びに人をやる」

「turn out …」
「結果として・・・になる」