He ducked under the counter, and I took the opportunity to look out of the shop window back into the street. The two rickshawmen were still laughing and talking, and I was reassured to see my young man still there in the car. Then just as I was wondering if there had not been some huge misunderstanding, the warm languid sound of jazz orchestra filled the room. Mimi Johnson began to sing and I remembered how the song had been all the rage in London clubs a few years before.
After a while, I became aware of the spindly man indicating a spot on the rear wall hung with heavy dark drapes. I had not noticed before that there was a doorway there, but when I pushed, I indeed found myself stepping through into an inner room.
Sarah was sitting on a wooden trunk wearing a light coat and hat. A cigarette was burning in her holder and the cupboard-like room was already thick with her smoke. All around us were piles of gramophone records and sheet music stored in an assortment of cardboard boxes and tea-chests. There was no window, but I could see a back door, at that moment slightly ajar, which led outside.
‘Well, here I am,’ I said. ‘I brought just the one suitcase as you insisted. But I see you’ve three yourself.’
‘This bag here’s just for Ethelbert. My teddy bear. He’s been with me since, well, for ever really. Silly, isn’t it?
‘Silly? No, not at all.’
‘When Cecil and I first came here, I made the mistake of putting Ethelbert in with a whole lot of other things. Then when I opened the case, his arm had fallen off. I found it right in a corner, stuck inside a slipper. So this time, give or take a few shawls, he’s got a whole bag all to himself. It is silly.’
‘No, no. I understand perfectly. Ethelbert, yes.’


註釈:

He ducked under the counter, and I took the opportunity to look out of the shop window back into the street.
「duck」は「ひょいとかがむ」。

The two rickshawmen were still laughing and talking, and I was reassured to see my young man still there in the car.
「rickshawman」は「人力車夫」。

Then just as I was wondering if there had not been some huge misunderstanding, the warm languid sound of jazz orchestra filled the room.
「as」は「when と同じ様な意味ですが、同時性が強調されます」。「languid」は「けだるい」。

Mimi Johnson began to sing and I remembered how the song had been all the rage in London clubs a few years before.
「be all the rage」は「大流行している」。

After a while, I became aware of the spindly man indicating a spot on the rear wall hung with heavy dark drapes.
「spindly」は「ひょろながい」。「drapes」は「カーテン」。

I had not noticed before that there was a doorway there, but when I pushed, I indeed found myself stepping through into an inner room.
Sarah was sitting on a wooden trunk wearing a light coat and hat.

A cigarette was burning in her holder and the cupboard-like room was already thick with her smoke.
「cupboard」は「食器棚」。

All around us were piles of gramophone records and sheet music stored in an assortment of cardboard boxes and tea-chests.
「sheet music」は「綴じてない一枚刷りの楽譜に印刷されたポピュラー音楽」。「assortment」はここでは「各種の物」。「tea-chest」は「茶箱」。

There was no window, but I could see a back door, at that moment slightly ajar, which led outside.
「ajar」は「半開きで」。

‘Well, here I am,’ I said.
「here I am」はここでは「さあ着いた」。

‘I brought just the one suitcase as you insisted. But I see you’ve three yourself.’
‘This bag here’s just for Ethelbert. My teddy bear. He’s been with me since, well, for ever really. Silly, isn’t it?
「This bag here’s」は「ここのこの鞄はね・・・」の意味。

‘Silly? No, not at all.’

‘When Cecil and I first came here, I made the mistake of putting Ethelbert in with a whole lot of other things.
「a whole lot of …」は「たくさんの・・・」。

Then when I opened the case, his arm had fallen off. I found it right in a corner, stuck inside a slipper.

So this time, give or take a few shawls, he’s got a whole bag all to himself. It is silly.’
「give or take …」は「・・・の多少の増減を伴って」。

‘No, no. I understand perfectly. Ethelbert, yes.’


『今日のイデイオム』

「be all the rage」
「大流行している」

「here I am」
「さあ着いた」

「a whole lot of …」
「たくさんの・・・」

「give or take …」
「・・・の多少の増減を伴って」