舞台は上海。1937年といえば「日中戦争」勃発の頃。主人公は親探しの過程で親友のAkiraに偶然出会い、物語も終盤に差し掛かります。引き続き、作品を原文で鑑賞するという視点で註釈を行います。また、毎回、最後に「今日のイデイオム」欄を設けてあります。「ボキャビル」に利用下さい。

PART SIX

Cathay Hotel, Shanghai
20th October 1937

Chapter Eighteen


The police station looked to be abandoned. As I came down the slope, I could see broken windows and one of the entrance doors hanging off its hinges. But when I picked my way through the broken glass and went inside into the station’s reception area, I was met by three Chinese men, two of whom pointed rifles at me, while the third brandished a garden spade. One of them – who was wearing a Chinese Army uniform – asked in halting English what I wanted. When I managed to convey who I was, and that I wished to speak with whomever was in charge, the men began to argue among themselves. Eventually the one holding the spade disappeared through into a back room, and the others kept their on me while we waited for his return. I took the opportunity to glance about me, and concluded it was unlikely there were any policemen left in the station. Although a few posters and notices remained up, the place looked to have been abandoned some time ago. Cables were dangling off one wall and the section of the room had been gutted by fire.
After perhaps five minutes, the man with the spade came back. A few more exchanges followed in what I guessed was Shanghai dialect, before finally the soldiers gesture that I should go with the man with the spade.
I followed the latter through into a back door, which turned out also to be guarded by armed men. But these stood aside for us, and soon I was going down some rickety stairs into the cellars of the police station.
My recollection is a little hazy now as to how we got down to the bunker. There were perhaps a few more rooms; I remember we walked along a kind of tunnel, stooping to avoid low beams; here too were sentries, and each time we encountered one of their looming black shapes, I was obliged to press myself right into the rough wall in order to squeeze past.


註釈:

The police station looked to be abandoned.
「abandon」は「をあきらめる、を捨てる」の意ですが「abandoned」は「見捨てられた、人気のない」。

As I came down the slope, I could see broken windows and one of the entrance doors hanging off its hinges.
「as」は「when と同じような意味ですが『同時性』が強調されます」。「hinge」は「ちょうつがい」。

But when I picked my way through the broken glass and went inside into the station’s reception area, I was met by three Chinese men, two of whom pointed rifles at me, while the third brandished a garden spade.
「pick」はここでは「を入念に選ぶ」。「brandish」はここでは「(武器など)を振り回す」。「spade」は「鋤」。

One of them – who was wearing a Chinese Army uniform – asked in halting English what I wanted.
「halting」は「口ごもった」。

When I managed to convey who I was, and that I wished to speak with whomever was in charge, the men began to argue among themselves.
「whomever」はここでは関係代名詞で「anyone whom」。「argue」はここでは「議論する」。

Eventually the one holding the spade disappeared through into a back room, and the others kept their on me while we waited for his return.
「eventually」は「やがて」。「disappeared through into a back room」は分かったようで分からない表現ですが、文字通りの意味は「姿を消した、通り抜けて、後ろの部屋の中に」です。「自分のいた部屋を端から端まで通り抜けて、後ろの部屋の中に姿を消した」の意です。


I took the opportunity to glance about me, and concluded it was unlikely there were any policemen left in the station.
「about」はここでは「の周囲を」。「conclude」はここでは「と結論を下す」。

Although a few posters and notices remained up, the place looked to have been abandoned some time ago.
「remained up」は「残ったままだった」。「abandoned」はここでは「見捨てられた」。

Cables were dangling off one wall and the section of the room had been gutted by fire.
「dangle」は「ぶら下がる」。「gut」はここでは「の内部を全焼させる」。

After perhaps five minutes, the man with the spade came back.

A few more exchanges followed in what I guessed was Shanghai dialect, before finally the soldiers gesture that I should go with the man with the spade.

I followed the latter through into a back door, which turned out also to be guarded by armed men.

But these stood aside for us, and soon I was going down some rickety stairs into the cellars of the police station.
「stand aside」は「わきへ寄る」。「rickety」は「がたがたする」。「cellar」は「地下室」。

My recollection is a little hazy now as to how we got down to the bunker.
「recollection」は「記憶」。「hazy」は「ぼんやりした」。「as to …」は「・・・については」。「bunker」は「地下壕」。

There were perhaps a few more rooms; I remember we walked along a kind of tunnel, stooping to avoid low beams;
「stoop」は「身をかがめる」。「beam」は「梁」。

here too were sentries, and each time we encountered one of their looming black shapes, I was obliged to press myself right into the rough wall in order to squeeze past.
「loom」は「のしかかるように迫る」。「sentry」は「見張り番」。「squeeze past」は「そばをやっとのことで通り抜ける」。


『今日のイデイオム』

「stand aside」
「わきへ寄る」

「as to …」
「・・・については」

「squeeze past」
「そばをやっとのことで通り抜ける」