「before I could so much as smile」

For just a second, her gaze fell on me, but almost instantly – before I could so much as smile – she had dismissed me from her mind and was making her way towards someone she had spotted on the other side of the room.(Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans

上記の「before I could so much as smile」は形の上では否定文ではなく肯定文です。英和辞典は「not so much as do」を「・・・することすらしない(She did not so much as make a phone call to me. 彼女は私に電話さえかけてこなかった)」のような説明はありますが「so much as do」そのものの説明はありません。

そもそも「before I could so much as smile」の動詞は「smile」ですから形の上では「so much as」を「副詞」として捉えなくてはなりません。そこで見当をつけて副詞「even」の同義語を捜してみました。私の類語辞典に「She couldn’t even afford food.」の「even」の「同義語」として「as much as」が挙げられていました。逆も真なりですから「before I could so much as smile」は「before I could even smile」と書き換えることが出来ます。「before I could so much as smile」も意味的には「微笑むこともできなかった」と「否定」です。「not so much as do」は受験英語の定番だったようでこのような解説になったのだとは思いますが『「so much as」=「even」』の副詞だと割り切れば簡単です。

「before I could so much as smile」を「微笑むことが出来る前に」と解説しましたが「微笑むことさえできないうちに」と訂正しておきます。