if が「譲歩」を表す場合

I gave a slight bow and began to move away. This clearly took her by surprise, and if she had ready some strategy for my failing to co-operate, she was for the moment unable to act on it. (Kazuo Ishiguro : When We Were Orphans)

上記の英文を Google 翻訳にかけてみました。
「私はわずかにお辞儀をして移動し始めました。 これは明らかに彼女を驚かせました、そして、彼女が私が協力しないことに対する何らかの戦略を準備していたならば、彼女は今のところそれに対して行動することができませんでした。」

下線部の訳は明らかに変です。「if」を「もし・・・だったのなら」(ここでは if 節の中の動詞が過去形)と認識して訳しているからと想像できます。英和辞典で「if」を調べると「たとえ・・・としても(even if)」の意味もあることが分かります。これをそのまま上記の日本語訳に当てはめると「彼女が私が協力しないことに対する何らかの戦略をたとえ準備していたとしても、彼女は今のところそれに対して行動することができませんでした」となりGoogle 翻訳よりは違和感は少なくなりますが、やはりしっくり行きません。

著者の持っている電子辞書に入っている英英では「used to admit that something is possible, but to say that is not very important」の使い方があると説明しています。このニュアンスを汲んで上記の下線部の意味を日本語にすれば「私が協力しなかった場合に備えて予め何らかの策を持っていたとしても、彼女は当座それを行動に移せなかった」ということでしょう。

以上から「たとえ・・・としても(even if)」よりも「たとえ」を省いて「・・・だとしても」の訳語の方がしっくり行きそうです。「もし・・・ならば」の意になるか「・・・だとしても」になるかは文脈によります。