■例題
日本の領土の3分の2は山林である。そこに育つ樹木は空気を浄化し、心にやすらぎを与えてくれる。それらの樹木は、雨を有効に蓄えるダムの役割も担っている。(名古屋大入試の英作文問題)

(1)「日本の領土の3分の2は山林である」
「領土」は「territory」だが、この文脈では「土地」と置き替えた方が筋は通るので「land」とした方がよいでしょう。territoryには海も含むので。「3分の2」は「two-thirds」。もしこの表現を知らなければ、「3分の2」は約67%ですので「67 %」で逃げる手はあります。「山林」は「forest(s)」「mountains and forests」。

ここは「日本の3分の2は山林で覆われている」「山林が日本の3分の2を覆っている」のような意訳をしたい。「Two-thirds of Japan is forest(s).」は「日本3分の2=山林」の意になるので不可。

Two-thirds of Japan is covered with forest(s).
Forests cover two-thirds of Japan’s land.

(2)「そこに育つ樹木は空気を浄化し、心にやすらぎを与えてくれる。」
「樹木」は「tree」。「浄化する」は「purify」「clean」。「やすらぎ」はここでは「peace」「rest」。「心にやすらぎ」は「心の安らぎ」と同じですから「peace of mind」。
「そこに育つ樹木」は単に「the trees」でよい。「the trees which grow there」とすると「他の樹木は空気を浄化しない」の意を含意しますので不可。

The trees clean the air and give us peace of mind.

(3)「それらの樹木は、雨を有効に蓄えるダムの役割も担っている」
「蓄える」は「store」「keep」。「ダムの役割を担う」は「play a role of dams」「take on a role as dams」「serve as dams」等。

These trees also serve as dams that store rain effectively.(Google 翻訳)
Those trees also play a role of dams that keep much rain effectively.

結局、
Two-thirds of Japan is covered with forests. The trees clean the air and give us peace of mind. Those trees also play a role of dams that keep much rain effectively.
日本の3分の2は森林に覆われています。 木は空気をきれいにし、私たちに心の安らぎを与えます。 これらの木はダムの役割も果たし、雨を効果的に維持します。(Google 翻訳)