「我々はABC社にその品物を注文した」という場合、次のどちらが正しい前置詞の使い方だと思いますか?
(A)We ordered the goods to the ABC company.
(B)We ordered the goods from the ABC company.

答えを知っている人や(A)は余りにも素直なので、きっと落とし穴があるハズだと勘繰る用心深い人は(B)を選択すると思います。しかし、何故(B)?と聞かれて明快に答えることができる人は少ないのではないでしょうか。

これは「order」の意味が、ここでは「ask for the goods to be supplied(その品物が供給されることを依頼する)」になるからです。(A)の「order the goods」を「ask for the goods to be supplied」で置き換えると「We asked for the goods to be supplied to the ABC company.」となり、その品物はABC社に配達されることになってしまいます。供給するのはABC社ですので「ABC社から供給されるように依頼した」が英語の表現になります。

以上を認識した上で『「・・・に品物を注文する」は「order the goods from …」』と覚えて下さい。Due to the coronavirus turmoil, we’ve been ordering most of our necessities from Amazon.