夫が死んで8年。Francescaは67歳の誕生日を迎えました。昔からのド田舎の家に今も1人で住んでいます。子供たち2人は今年も母の誕生日に帰ってきませんでした。

Francesca (2)

Michael had touted Florida, Carolyn New England. But she had remained in the hills of south Iowa, on the land, keeping her old address for a special reason, and she was glad she had done that,
Francesca had watched them leave at lunchtime. They drove their Buicks and Fords down the lane, turned onto the paved county road, and headed toward Winterset, wiper blades pushing aside the rain. They were good friends, though they would never understand what lay inside of her, would not understand even if she told them.
Her husband had said she would find good friends, when he brought her here after the war, from Naples. He said, “Iowans have their faults, but one of them is not lack of caring.” And that was true, is true.
She had been twenty-five when they met – out of the university for three years, teaching at a private school for girls, wondering about her life. Most of the young Italian men were dead or injured or in POW camps, or broken by the fighting. Her affair with Niccolo, a professor of art at the university, who painted all day and took her on wild, reckless tours of underside of Naples at night, had been over for a year, done in finally by the unceasing disapproval of her traditional parents.


解説:

Michael had touted(をしつこく推奨する) Florida, Carolyn New England.
■New England:ニューイングランドは、アメリカ合衆国北東部の6州(北から南へメイン州、ニューハンプシャー州、バーモント州、マサチューセッツ州、ロードアイランド州、コネチカット州)を合わせた地方。中心都市はボストン。お母さんが1人になってしまった時、子供たちが、母がド田舎から老後の生活に適した場所へ転居するよう勧めたのです。

But she had remained in the hills of south Iowa, on the land, keeping her old address for a special reason, and she was glad she had done that,
■on the land:「land」は「(海に対する)陸地」。FloridaもNew Englandも海岸沿いにあります。それとの対比。

Francesca had watched them leave at lunchtime.
■watched them leave:watched them(誕生日に来てくれた友達たち) leaving と比較すると「一部始終」を見守ったイメージになります。

They drove their Buicks and Fords down the lane, turned onto the paved county road, and headed toward Winterset, wiper blades pushing aside the rain.
■Buicks:General Motors 社製の自動車。
■Winterset:彼らはここから来ていました。

They were good friends, though they would never understand what lay inside of her, would not understand even if she told them.

Her husband had said she would find good friends, when he brought her here after the war, from Naples.
■after the war:ここでは「第二次世界大戦後に」の意。
■Naples:イタリアのナポリ。

He said, “Iowans(アイオワ人) have their faults, but one of them is not lack of caring.” And that was true, is true.
She had been twenty-five when they met – out of the university for three years, teaching at a private school for girls, wondering about her life.

Most of the young Italian men were dead or injured or in POW camps, or broken(打ちひしがれた) by the fighting.
■POW camps:POW = prisoner of law。捕虜収容所。

Her affair(恋愛沙汰) with Niccolo, a professor of art at the university, who painted all day and took her on wild, reckless(向う見ずな) tours of underside(見えない面) of Naples at night, had been over for a year, done in finally by the unceasing(絶え間ない) disapproval(不承認) of her traditional parents.
■done in:成句。「do in」で「ダメにする」。