夫 が死んで8年。Francescaは67歳の誕生日を迎えました。昔からのド田舎の家に今も1人で住んでいます。子供たち2人は今年も母の誕生日に帰ってきませんでした。誕生日をお祝いするために来てくれた友達たちも帰って行きました。そして夕方Francescaは1人でブランデイを飲みながら、毎年の儀式になったRobert Kincaidから来た手紙を読み返したところです。そして彼を思い出しています。

Francesca (8)

She had been sitting on the front porch swing, drinking iced tea, casually watching the dusts spiral up from under a pickup coming down the country road. The truck was moving slowly, as if the driver were looking for something, stopped just short of her lane, then turned up it toward the house. Oh, God, she had thought. Who’s this?
She was barefoot, wearing jeans and a faded blue workshirt with the sleeves rolled up, shirttail out. Her long black hair was fastened up by a tortoiseshell comb her father had given her when she left the old country. The truck rolled up the lane and stopped near the gate to the wire fence surrounding the house.
Francesca stepped off the porch and walked unhurriedly through the grass toward the gate. And out of the pickup came Robert Kincaid, looking like some vision from a never-written book called An Illustrated History of Shamans.
His tan military-style shirt was tacked down to his back with perspiration, there were wide, dark circles of it under his arms. The top three buttons were undone, and she could see tight chest muscles just below the plain silver chain around his neck. Over his shoulders were wide orange suspenders, the kind worn by people who spent a lot of time in wilderness areas.


解説:

She had been sitting on the front porch swing(ぶらんこ), drinking iced tea, casually(何気なく) watching the dusts spiral up from under a pickup coming down the country road.
■iced tea:ice teaともいいます。
■watching the dusts spiral up:up はここでは動詞で「立ち上がる」の意。
■from under a pickup:from は前置詞句をその目的語として取ることが出来ます。「小型トラックの下から」。日本語と同じ使い方です。
■coming down the country road:映画の予告編を見てみましたが、文字通り「高い所から低いところにやって来る」イメージです。埃も猛烈に撒き上がる田舎道です。

The truck was moving slowly, as if the driver were looking for something, stopped just short of her lane, then turned up it toward the house. Oh, God, she had thought. Who’s this?
■short of her lane:「彼女の家に行く小道の手前で」。
■turned up it toward the house:「その小型トラックは、向きを変えてその小道に沿って家に向かって走って行った」。この「up」は前置詞で、ここでは「・・・の上に」の意ではなく「・・・に沿って(along)」の意。

She was barefoot, wearing jeans and a faded(色あせた) blue workshirt(肉体労働で着られる特に丈夫なシャツ) with the sleeves rolled up(巻き上げる), shirttail(ワイシャツのすそ) out.

Her long black hair was fastened up by a tortoiseshell(カメの甲) comb her father had given her when she left the old country.
■fastened up:「(丸めて)しっかりと固定されていた」。
■when she left the old country:彼女は結婚を契機にイタリアからアメリカのド田舎に引っ越してきました。

The truck rolled(ゆっくり進む) up the lane and stopped near the gate to the wire fence surrounding the house.

Francesca stepped off the porch and walked unhurriedly through the grass toward the gate.

And out of the pickup came Robert Kincaid, looking like some vision(光景) from a never-written book called An Illustrated History of Shamans(呪術師).
■a never-written book called An Illustrated History of Shamans:架空の物語です。

His tan(黄褐色の) military-style shirt was tacked(接合する) down to his back with perspiration(汗), there were wide, dark circles of it under his arms. The top three buttons were undone(ほどけた), and she could see tight(ぴんと張った) chest muscles just below the plain(飾り気のない) silver chain around his neck.

Over his shoulders were wide orange suspenders, the kind worn by people who spent a lot of time in wilderness(荒野) areas.
■worn:wear の過去分詞