夫 が死んで8年。Francescaは67歳の誕生日を迎えました。昔からのド田舎の家に今も1人で住んでいます。子供たち2人は今年も母の誕生日に帰ってきませんでした。誕生日をお祝いするために来てくれた友達たちも帰って行きました。そして夕方Francescaは1人でブランデイを飲みながら、毎年の儀式になったRobert Kincaidから来た手紙を読み返したところです。そして彼を思い出しています。今回は最初の出会いの続きの場面です。

Francesca (10)

Why she did that, she never had been sure. A young girl’s feelings rising like a bubble through water and bursting out, maybe, after all these years. She was not shy, but not forward, either. The only thing she could ever conclude was that Robert Kincaid had drawn her in somehow, after only a few seconds of looking at him.
He was obviously taken aback, slightly, by her offer. But he recovered quickly and with a serious look on his face said he’d appreciate that. From the back steps she picked up the cowboy boots she wore for farm chores and walked out to his truck, following him around to the passenger side.
“Just take me a minute to make room for you, lots of gear ‘n’ stuff here.” He mumbled mostly to himself as he worked, and she could tell he was a little flustered, and a little shy about the whole affair.
He was rearranging canvas bags and tripods, a Thermos bottle and paper sacks. In the back of the pickup were an old tan Samsonite suitcase and a guitar case, both dusty and battered, both tied to a spare tire with a piece of clothesline rope.
The door of the truck swung shut, banging him in the rear as he mumbled and sorted and stuffed paper coffee cups and banana peels into a brown grocery bag that he tossed into the truck box when he was finished. Finally he removed a blue-and-white ice chest and put that in the back as well. In faded red paint on the green tuck door was printed “Kincaid Photography, Bellingham, Washington.”


解説:

Why she did that, she never had been sure. A young girl’s feelings rising like a bubble through water and bursting out(湧き出る), maybe, after all these years.
■after all these years:若くしてイタリアからアメリカのド田舎にやってきて、閉鎖的な生活を20年送っていたことに言及しています。

She was not shy, but not forward(あつかましい), either. The only thing she could ever conclude was that Robert Kincaid had drawn her in somehow, after only a few seconds of looking at him.

He was obviously(明らかに) taken aback, slightly, by her offer.
■be taken aback :めんくらう

But he recovered quickly and with a serious look on his face said he’d appreciate(を感謝する) that. From the back steps(階段) she picked up the cowboy boots she wore for farm chores(毎日の仕事) and walked out to his truck, following him around to the passenger side.
“Just take me a minute to make room for you, lots of gear ‘n’ stuff here.” He mumbled(つぶやく) mostly to himself as he worked, and she could tell he was a little flustered(どぎまぎした), and a little shy about the whole affair(事態).

He was rearranging canvas bags and tripods, a Thermos bottle and paper sacks(買い物袋).
■a Thermos bottle:サーモス社製の魔法ビン

In the back of the pickup were an old tan Samsonite suitcase and a guitar case, both dusty and battered(使い古した), both tied to a spare tire with a piece of clothesline rope(洗濯物を干すロープ).
The door of the truck swung shut, banging him in the rear as he mumbled and sorted and stuffed(つめる) paper coffee cups and banana peels into a brown grocery bag that he tossed into the truck box when he was finished. Finally he removed a blue-and-white ice chest(アイスボックス) and put that in the back as well. In faded red paint on the green tuck door was printed “Kincaid Photography, Bellingham, Washington.”