夫 が死んで8年。Francescaは67歳の誕生日を迎えました。昔からのド田舎の家に今も1人で住んでいます。毎年の儀式になったRobert Kincaidから来た手紙を読み返したところです。そして彼とのことを思い出しています。この小説の舞台となった屋根付き橋に案内しています。

Francesca (12)

Two knapsacks were beside her. The flap of one was closed, but the other was folded back, and she could see the silver-colored top and black back of a camera sticking out. The end of a film box, “Kodachrome II, 25. 36 Exposures,” was taped to the camera back. Stuffed behind the packs was a tan vest with many pockets. Out of one pocket dangled a thin cord with a plunger on the end.
Behind her feet were two tripods. They were badly scratched, but she could read part of the worn label on one. “Gitzo.” When he had opened the glove box, she noticed it was crammed with notebooks, maps, pens, empty film canisters, loose change, and a carton of Camel cigarettes.
“Turn right at the next corner,” she said. That gave her an excuse to glance at the profile of Robert Kincaid. His skin was tanned and smooth and shiny with sweat. He had nice lips, for some reason she had noticed that right away. And his nose was like that she had seen on Indian men during a vacation the family had taken out west when the children were young.
He wasn’t handsome, not in any conventional sense. Nor was he homely. Those words didn’t seem to apply to him. But there was something, something about him. Something very old, something slightly battered by the years, not in his appearance, but in his eyes.
On his left wrist was a complicated-looking watch with a brown, sweat-stained leather band. A silver bracelet with some intricate scrollwork clung to his right wrist. It needed a good rubbing with silver polish, she thought, then chastised herself for being caught up in the trivia of small-town life she has silently rebelled against through the years.


解説:

Two knapsacks(リュックサック) were beside her. The flap(垂れぶた) of one was closed, but the other was folded back(折り返す), and she could see the silver-colored top and black back of a camera sticking out(突き出す).

The end of a film box, “Kodachrome II, 25. 36 Exposures,” was taped to the camera back.
■“Kodachrome II, 25. 36 Exposures,”: Kodachrome II, 25の36枚撮り。

Stuffed(詰め込む) behind the packs(リュックサック) was a tan(黄褐色) vest with many pockets.

Out of one pocket dangled(ぶら下がる) a thin(細い) cord with a plunger(プランジャー) on the end.
■a thin cord with a plunger on the end:写真撮影に使われる道具だと思います。

Behind her feet were two tripods. They were badly scratched, but she could read part of the worn label on one.

“Gitzo.”
■Gitzo:ジッツオは、フランスのカメラ関連製品メーカー。カメラ関連のアクセサリー、特に高剛性かつ堅牢な三脚・一脚と雲台で知られる。

When he had opened the glove box, she noticed it was crammed(ぎっしり詰める) with notebooks, maps, pens, empty film canisters(かん), loose(ばらの) change(小銭), and a carton of Camel cigarettes.
■Camel:タバコの銘柄

“Turn right at the next corner,” she said. That gave her an excuse to glance at the profile(横顔) of Robert Kincaid. His skin was tanned and smooth and shiny with sweat. He had nice(上品な) lips, for some reason she had noticed that right away.

And his nose was like that she had seen on Indian men during a vacation the family had taken out west when the children were young.
■during a vacation the family had taken out west when the children were young:takenの目的語はa vacation。out westのoutはこの作家の文体の特徴でもありますが、場所を表すのに多用されています。「・・・を通って外に」のイメージです。Iowa はアメリカのほぼ中央にありますので「子供たちが若かった頃、家族が取った西への休暇中に」
He wasn’t handsome, not in any conventional(型にはまった) sense. Nor was he homely(外見が素朴な). Those words didn’t seem to apply to him. But there was something, something about him.

Something very old, something slightly battered by the years, not in his appearance(外見), but in his eyes.
■something slightly battered by the years:長い年月によって痛んだ何か

On his left wrist was a complicated-looking watch with a brown, sweat-stained (汗で汚れた)leather band. A silver bracelet with some intricate(入り組んだ) scrollwork(渦巻き模様) clung(ぴったりとくっつく) to his right wrist.

It needed a good rubbing with silver polish(磨き粉), she thought, then chastised(厳しく非難する) herself for being caught up in the trivia of small-town life she has silently rebelled(逆らう) against through the years.
■for being caught up in the trivia of small-town life:小さな町の生活の些細なことにとらわれたことに(気持ちが向かって)