夫 が死んで8年。Francescaは67歳の誕生日を迎えました。昔からのド田舎の家に今も1人で住んでいます。毎年の儀式になったRobert Kincaidから来た手紙を読み返したところです。そして彼とのことを思い出しています。この小説の舞台となった屋根付き橋に案内し到着し、Robert Kincaidは下見をして戻ってきたところです。

Francesca (16)

The green truck again. Along the gravel roads with the sun lowering itself. Twice they met cars, but it was nobody Francesca knew. In the four minutes it took to reach the farm, she drifted, feeling unraveled and strange. More of Robert Kincaid, writer-photographer, that’s what she wanted. She wanted to know more and clutched the flowers on her lap, like a schoolgirl coming back from outing.
The blood was in her face. She could feel it. She hadn’t done anything or said anything, but she felt as if she had. The truck radio, indistinguishable almost in the roar of road and wind, carried a steel guitar song, followed by the five o’clock news.
He turned the truck up the lane. “Richard is your husband?” He had seen the mailbox.
“Yes,” said Francesca, slightly short of breath. Once her words started, they kept on coming. “It’s pretty hot. Would you like an ice tea?”
He looked over at her. “If it’s all right, I sure would.”
“It’s all right,” she said.
She directed him – casually, she hoped – to park the pickup around behind the house. What she didn7t need was for Richard to come home and have one of the neighbors say, “Hey, Dick, havin’ some work done at the place? Saw a green pickup there last week. Knew Frannie was home so I didn’t bother to check on it.”


解説:

The green truck again.

Along the gravel roads with the sun lowering itself.
■with the sun lowering itself:loweringはここでは動名詞で、意味上の主語はthe sun。文法的にはwith the sun’s lowering itselfも可。

Twice they met cars, but it was nobody Francesca knew.
■このitは「運転していた人」を意味しています。

In the four minutes it took to reach the farm, she drifted, feeling unraveled and strange.
■the four minutes:最後に車に会ってから農場に着くまでの4分間
■unraveled:unravelは「をほどく」の意。「人間がほどかれる」ということは「打解けた」の意。

More of Robert Kincaid, writer-photographer, that’s what she wanted. She wanted to know more and clutched(抱きしめる) the flowers on her lap, like a schoolgirl coming back from outing(外出).
The blood was in her face. She could feel it. She hadn’t done anything or said anything, but she felt as if she had. The truck radio, indistinguishable(ハッキリ理解できない) almost in the roar(轟音) of road and wind, carried a steel guitar song, followed by the five o’clock news.

He turned the truck up the lane.
■トラックの向きを変えて小道に入ったということです。

“Richard is your husband?” He had seen the mailbox.
“Yes,” said Francesca, slightly short of breath. Once her words started, they kept on coming. “It’s pretty hot. Would you like an ice tea?”
He looked over at her. “If it’s all right, I sure would.”
“It’s all right,” she said.

She directed him – casually(何気なく), she hoped – to park the pickup around behind the house.
■外から見えないところに駐車させたということです。

What she didn’t need was for Richard to come home and have one of the neighbors say, “Hey, Dick, havin’ some work done at the place? Saw a green pickup there last week.

Knew Frannie was home so I didn’t bother to check on it.”
■Frannie:Francesca は主としてイタリア人の名前。英語では Frances。その愛称。
■check on:確認する