夫 が死んで8年。Francescaは67歳の誕生日を迎えました。昔からのド田舎の家に今も1人で住んでいます。毎年の儀式になったRobert Kincaidから来た手紙を読み返したところです。そして彼とのことを思い出しています。

彼との思い出:
彼をこの小説の舞台となった屋根付き橋に案内し到着し、家まで戻ってきました。冷たいお茶を出し、お互いが何をしているのかを語り合い、FrancescaはRobert Kincaidに夕食を食べて行かないかと誘い、Robert Kincaidも同意します。そして、夕食も終わり、2人は散歩に出かけます。

Ancient Evenings, Distant Music (2)

When Richard would call, “Frannie, you’ve got to see this!” she’d go in and sit with him for a while. Elvis always generated such a summons. So did the Beatles when they first appeared on The Ed Sullivan Show. Richard looked at their hair and kept shaking his head in disbelief and disapproval.
For a short time, red streak cut across part of the sky. “I call that ‘bounce,’” Robert Kincaid said, pointing upward. “Most people put their cameras away too soon. After the sun goes down, there’s often a period of really nice light and color in the sky, just for a few minutes, when the sun is below the horizon but bounces its light off the sky.”
Francesca said nothing, wondering about a man to whom the difference between a pasture and a meadow seemed important, who got excited about sky color, who wrote a little poetry but not much fiction. Who played a guitar, who earned his living by images and carried his tools in knapsacks. Who seemed like the wind. And moved like it. Came from it, perhaps.
He looked upward, hands in his Levi’s pockets, camera hanging against his left hip. “The silver apples of the moon/The Golden apples of the sun.” His midrange baritone said the words like that of a professional actor.
She looked over at him. “W. B. Yeats, ‘The Song of Wandering AEngus.’”
“Right. Good stuff, Yeats. Realism, economy, sensuousness, beauty, magic. Appeals to my Irish heritage.”


解説:

When Richard would call, “Frannie, you’ve got to see this!” she’d go in and sit with him for a while.
■would:ここでは「過去の習慣」を表します。「よく・・・した」

Elvis always generated(引き起こす) such a summons.
■summons:複数形のイメージを与えますが単数形です。複数は「summonses」

So did the Beatles when they first appeared on The Ed Sullivan Show.
The Ed Sullivan Show: アメリカ・CBSで放送されていたバラエティ番組である。エド・サリヴァン(Ed Sullivan, 1901年9月28日 - 1974年10月13日) がホスト役を務めていた。the Beatlesは1964年2月16日に出演しています。

Richard looked at their hair and kept shaking his head in disbelief(不信) and disapproval(不賛成).
For a short time, red streak(筋) cut across part of the sky. “I call that ‘bounce,’” Robert Kincaid said, pointing upward.
■bounce:ここではSVOCで使われているので名詞。「はずみ、跳ね返り、バウンド」の意。

“Most people put their cameras away too soon. After the sun goes down, there’s often a period of really nice light and color in the sky, just for a few minutes, when the sun is below the horizon but bounces(跳ね返させる) its light off the sky.”
Francesca said nothing, wondering about a man to whom the difference between a pasture and a meadow seemed important, who got excited about sky color, who wrote a little poetry but not much fiction. Who played a guitar, who earned his living by images and carried his tools in knapsacks. Who seemed like the wind. And moved like it.

Came from it, perhaps.
■Who came from it, perhapsの省略形。

He looked upward, hands in his Levi’s pockets, camera hanging against his left hip.
■Levi’s:ジーンズのブランド。

“The silver apples of the moon/The Golden apples of the sun.” His midrange baritone said the words like that of a professional actor.

She looked over at him. “W. B. Yeats, ‘The Song of Wandering AEngus.’”
■W. B. Yeats:ウィリアム・バトラー・イェイツは、アイルランドの詩人・劇作家。幼少のころから親しんだアイルランドの妖精譚などを題材とする抒情詩で注目されたのち、民族演劇運動を通じてアイルランド文芸復興の担い手となった。モダニズム詩の世界に新境地を切りひらき、20世紀の英語文学において最も重要な詩人の一人とも評される。
■AEngus:ケルト神話の愛と若さ、美を司る神

“Right. Good stuff(才能), Yeats. Realism, economy, sensuousness(感性に訴えること), beauty, magic.

Appeals to my Irish heritage(生まれつきの境遇).”
■Kincaid という苗字が一番古く見つかったのはスコットランドのグラスゴー近郊ですのでアイルランド特有の名前ではないと思いますがmy Irish heritageと言っているので祖先がアイルランド出身だということです。スコットランド系の名前のアイルランド人もいます。