夫 が死んで8年。Francescaは67歳の誕生日を迎えました。昔からのド田舎の家に今も1人で住んでいます。毎年の儀式になったRobert Kincaidから来た手紙を読み返したところです。そして彼とのことを思い出しています。

彼との思い出:
彼をこの小説の舞台となった屋根付き橋に案内し到着し、家まで戻ってきました。冷たいお茶を出し、お互いが何をしているのかを語り合い、FrancescaはRobert Kincaidに夕食を食べて行かないかと誘い、Robert Kincaidも同意します。そして、夕食も終わり、2人は散歩に出かけ、戻ってきてブランデイとコーヒーを飲みます。

Ancient Evenings, Distant Music (7)

It was still hot, no breeze, some humidity now. Robert Kincaid was perspiring mildly, his top two shirt buttons undone. He was not looking at her directly, though she sensed his peripheral vision could find her, even as he seemed to stare out the window. In the way he was turned, she could see the top of his chest through the open buttons of his shirt and small beads of moisture lying there upon his skin.
Francesca was feeling good feelings, old feelings, poetry and music feelings. Still it was time for him to go, she thought. Nine fifty-two on the clock above the refrigerator. Faron Young on the radio. Tune from a few years back: “The Shrine of St. Cecilia.” Roman martyr of the third century A.D., Francesca remembered that Patron saint of music and the blind.
His glass was empty. Just as he swung around looking out the window, Francesca picked up the brandy bottle by the neck and gestured with it toward the empty glass. He shook his head. “Roseman Bridge at dawn. I’d better get going.”
She was relieved. But she sank in disappointment. She turned around inside of herself. Yes, please leave. Have some more brandy. Stay. Go. Faron Young didn’t care about her feelings. Neither did the moth above the sink. She didn’t know for sure what Robert Kincaid thought.
He stood, swung one knapsack onto his left shoulder, put the other on top of his cooler. She came around the table. His hand moved toward her, and she took it. “Thanks for the evening, the supper, the walk. They were all nice. You’re a good person, Francesca. Keep the brandy toward the front of cupboard, maybe it’ll work out after a while.”


解説:

It was still hot, no breeze, some humidity(湿気) now. Robert Kincaid was perspiring(汗をかく) mildly, his top two shirt buttons undone(ほどけた).

He was not looking at her directly, though she sensed his peripheral(視野周辺部の) vision could find her, even as he seemed to stare out the window.
■as:when とほぼ同じ意味になりますが「同時性」が基本的なイメージです。

In the way he was turned, she could see the top of his chest(胸) through the open buttons of his shirt and small beads(しずく) of moisture(水分) lying there upon his skin.
■he was turned:受動態なので「誰かによって向きを変えられた」イメージになります。能動態なら「向きを変えた」、受動態では「向きが変った」くらいの違いがあるでしょうか。

Francesca was feeling good feelings, old feelings, poetry and music feelings. Still it was time for him to go, she thought. Nine fifty-two on the clock above the refrigerator.

Faron Young on the radio.
■Faron Young:1950年代初頭から1980年代半ばまでのアメリカのカントリーミュージックシンガーおよびソングライター

Tune(曲) from a few years back: “The Shrine(聖堂) of St. Cecilia.” Roman martyr(殉教者) of the third century A.D., Francesca remembered that Patron saint(守護聖人) of music and the blind.
■St. Cecilia:セシリアあるいは聖チェチリアは、キリスト教の聖人。特にカトリック教会において有名な聖人であり、音楽家と盲人の守護聖人とされる。記念日は11月22日。キリスト教では色々な守護聖人がいます。

His glass was empty.

Just as he swung around(同じ場所で回転する) looking out the window, Francesca picked up the brandy bottle by the neck and gestured with it toward the empty glass.
■picked up the brandy bottle by the neck:日本語では「ブランデイの首を手に取る」といいますが、英語では「ブランデイを手に取った、首のあたりで」と表現します。

He shook his head. “Roseman Bridge at dawn(夜明け). I’d better get going.”
■Roseman Bridge:この小説の舞台となった屋根つき橋。今日の午後彼女が彼を案内した橋です。
■I’d better get going:行き出した方がよい。「もういかなくちゃ」という感じです。

She was relieved. But she sank in disappointment. She turned around inside of herself. Yes, please leave. Have some more brandy. Stay. Go. Faron Young didn’t care about her feelings. Neither did the moth above the sink. She didn’t know for sure what Robert Kincaid thought.
He stood, swung one knapsack onto his left shoulder, put the other on top of his cooler. She came around the table. His hand moved toward her, and she took it. “Thanks for the evening, the supper, the walk. They were all nice. You’re a good person, Francesca.

Keep the brandy toward the front of cupboard(食器棚), maybe it’ll work out(うまく行く) after a while.”
■Keep the brandy toward the front of cupboard:そのブランデイを食器棚の前面の方に向けてしまっておきなさい⇒食器棚を開けた時、そのラベルが直ぐ目に入るようにするため。
■after a while:しばらくして