夫 が死んで8年。Francescaは67歳の誕生日を迎えました。昔からのド田舎の家に今も1人で住んでいます。毎年の儀式になったRobert Kincaidから来た手紙を読み返したところです。そして彼とのことを思い出しています。

彼との思い出:
彼をこの小説の舞台となった屋根付き橋に案内し到着し、家に帰って食事をし、ブランデイとコーヒーを飲んで彼は帰っていきました。翌日彼は朝方、屋根付き橋に向かい、撮影の準備に入ります。

The Bridges of Tuesday (3)

Light meter out of left breast pocket. Check it at f/8. One-second exposure, but the Kodachrome would hold well for that extreme. Look through the viewfinder. Fine-tune leveling of camera. He pushed the plunger of the shutter release and waited for a second to pass.
Just as he fired the shutter, something caught his eye. He looked through the viewfinder again. “What the hell is hanging by the entrance to the bridge?” he muttered. “A piece of paper, Wasn’t there yesterday.”
Tripod steady. Run up the bank with sun coming fast behind him. Paper neatly tacked to bridge, Put it off, put tack and paper in vest pocket. Back toward the bank, down it, behind the camera. Sun 60 percent up.
Breathing hard from the sprint. Shoot again. Repeat twice for duplicates. No wind, grass still. Shoot three at two seconds and three at one-half second for insurance.
Click lens to f/16 setting. Repeat entire process. Carry tripod and camera to the middle of the stream. Get set up, silt from footsteps moving away behind. Shoot entire sequence again. New roll of Kodachrome. Switch lenses. Lock on the 24-millimeter, jam the 105 into a pocket. Move closer to the bridge, wading upstream. Adjust, level, light check, fire three, and bracket shots for insurance.
Flip the camera to vertical, recompose. Shoot again. Same sequence, methodical. There never was anything clumsy about his movements. All were practiced, all had a reason, the contingencies were covered, efficiently and professionally.


解説:

Light meter(露出計) out of left breast pocket.
■(He pulled) (the) light meter out of (his) left breast pocket.の()の部分が省略されています。「誤解を招かないならば省略できるものは省略する」ということです。今回は随所に見られます。その為、我々には理解が難しくなっています。

Check it at f/8.
■f/8のところで最適な露出時間を確認したということです。

One-second exposure(露出), but the Kodachrome would hold well for that extreme(極端).
■コダクロームならば、その極端な露出にも耐えられるだろう

Look through the viewfinder. Fine-tune(・・・に微調整を加える) leveling of camera. He pushed the plunger(ピストン) of the shutter release and waited for a second to pass.

Just as he fired the shutter, something caught his eye.
■fire:「fire」は「を発射する、を発砲する、を放つ」の意。「シャッターを発射する、を発砲する、を放つ」⇒「シャッターを切る」。
■catch one’s eye:人の注意を引く

He looked through the viewfinder again. “What the hell is hanging by the entrance to the bridge?” he muttered(つぶやく). “A piece of paper, Wasn’t there yesterday.”
■What the hell:一体何(が、を)

Tripod steady. Run up the bank with sun coming fast behind him. Paper neatly tacked(とめる) to bridge, Put it off, put tack(びょう) and paper in vest pocket. Back toward the bank, down it, behind the camera. Sun 60 percent up.
Breathing hard from the sprint(全力疾走). Shoot again. Repeat twice for duplicates(同一物の写し). No wind, grass still(静止した). Shoot three at two seconds and three at one-half second for insurance.
Click lens to f/16 setting. Repeat entire process. Carry tripod and camera to the middle of the stream.

Get set up, silt from footsteps moving away behind.
■準備をする、後ろに下がるときに足跡を泥でふさぐ。

Shoot entire sequence(順序) again. New roll of Kodachrome. Switch lenses. Lock(ドッキングする) on the 24-millimeter, jam(押し込む) the 105 into a pocket. Move closer to the bridge, wading(歩く) upstream. Adjust, level, light check, fire three, and bracket(段階露出で撮る) shots for insurance.
■bracket(段階露出で撮る):適正と思われる露出とそれより不足および適正な露出で何枚か余分にとることを言います。

Flip(ぐいと動かす) the camera to vertical, recompose(組み立て直す). Shoot again. Same sequence, methodical(順序だった). There never was anything clumsy(ぎこちない) about his movements. All were practiced, all had a reason, the contingencies(不慮の出来事) were covered, efficiently and professionally.