夫 が死んで8年。Francescaは67歳の誕生日を迎えました。昔からのド田舎の家に今も1人で住んでいます。毎年の儀式になったRobert Kincaidから来た手紙を読み返したところです。そして彼とのことを思い出しています。

彼との思い出:
彼をこの小説の舞台となった屋根付き橋に案内し到着し、家に帰って食事をし、ブランデイとコーヒーを飲んで彼は帰っていきました。翌日彼は朝方、屋根付き橋に向かい、撮影を開始します。橋の入り口に1枚の紙に書かれたメモを見つけますが、それが何であるかをチェックする暇もなくポケットに入れます。

The Bridges of Tuesday (4)

  Up the bank, through the bridge, running with the equipment, racing the sun. Now the tough one. Grab second camera with faster film, sling both camera around neck, climb tree behind bridge. Scrape arm on bark – “Dammit!” – keep climbing. High up now, looking down on the bridge at an angle with the stream catching sunlight.
Use spot meter to isolate bridge roof, then shady side of bridge. Take reading off water. Set camera for compromise. Shoot nine shots, bracketing, camera resting on vest wedged into tree crotch. Switch cameras. Faster film. Shoot a dozen more shots.
Down the tree. Down the bank. Set up tripod, reload Kodachrome, shoot composition similar to the first series only from the opposite side of the stream. Pull third camera out of bag. The old SP, rangefinder camera. Black-and-white work now. Light on bridge changing second by second.
After twenty intense minutes of the kind understood only by soldiers, surgeons, and photographers, Robert Kincaid swung his knapsacks into the truck and headed back down the road he had come along before. It was fifteen minutes to Hogback Bridge northwest of town, and he might just get some shots there if he hurried.
Dust flying, Camel lit, truck bouncing, past the white frame house facing north, past Richard Johnson’s mailbox. No sign of her. What did you expect? She’s married, doing okay. You’re doing okay. Who needs those kinds of complications? Nice evening, nice supper, nice woman. Leave it at that. God, she’s lovely, though, and there’s something about her. Something I have trouble taking my eyes away from her.


解説:

  Up the bank, through the bridge, running with the equipment, racing(と競争する) the sun.

Now the tough one.
■one:文脈から「撮影(shooting)」。

Grab second camera with faster film, sling(吊るす) both camera around neck, climb tree behind bridge. Scrape(すりむく) arm on bark(キナの木) – “Dammit!(ちくしょう)” – keep climbing. High up now, looking down on the bridge at an angle with the stream catching sunlight.
■この橋(Roseman Bridge)の映像を写真で確認しましたが、確かに橋を見下ろせる程の高木が群生しています。

Use spot meter to isolate(孤立させる) bridge roof, then shady(陰になっている) side of bridge.
■spot meter:通例2度以下の受光角で反射光の強度を測定する露出計。

Take reading off water.
■reading off waterはtake の目的語。川を孤立させるのにベストな反射光の強度を露出計で読みとるということです。

Set camera for compromise. Shoot nine shots, bracketing, camera resting on vest wedged(押し込む) into tree crotch(木のまた). Switch cameras. Faster film. Shoot a dozen more shots.
Down the tree. Down the bank. Set up tripod, reload Kodachrome, shoot composition(作品) similar to the first series only from the opposite side of the stream. Pull third camera out of bag.

The old SP, rangefinder(距離計) camera.
■SP :ASAHI PENTAX SP

Black-and-white work now. Light on bridge changing second by second.
After twenty intense(強烈な) minutes of the kind understood only by soldiers, surgeons(外科医), and photographers, Robert Kincaid swung his knapsacks into the truck and headed back down the road he had come along before.

It was fifteen minutes to Hogback Bridge northwest of town, and he might just get some shots there if he hurried.
■Hogback Bridge:これも屋根付き橋

Dust flying, Camel lit, truck bouncing, past the white frame house facing north, past Richard Johnson’s mailbox.
■lit:light – lit – lit。ここでは過去分詞。「キャメルタバコが火をつけられて」のイメージ。
■彼はRoseman Bridge に向かった道を逆に戻っています。

No sign of her. What did you expect? She’s married, doing okay. You’re doing okay. Who needs those kinds of complications(込み入った関係)? Nice evening, nice supper, nice woman. Leave it at that. God, she’s lovely, though, and there’s something about her.

Something I have trouble taking my eyes away from her.
■have trouble …ing:「・・・するのに苦労する」。Something (for which) I have trouble taking my eyes away from her.の()内が省略されたような表現。