Francesca JohnsonとRobert Kincaidは、Francescaの家族が留守にしている間に出会って、2日目の夜には恋に落ちました。2人は精神的にも肉体的にも完全に結ばれます。しかし、Robert KincaidはFrancescaの家族が帰ってくる日に去って行きました。そして夫も死に、Robert Kincaidの行き先も分からなくなり、Francescaは隠遁し、思い出の橋によく姿を現すようになりました。そんなある日、荷物が届きます。Robert Kincaidの遺品や思い出の写真、そして手紙が同封されていました。

Robert Kincaidが亡くなり、やがてFrancesca Johnson も69歳でなくなりました。2人とも、遺言により、思い出の Roseman Bridgeで散骨されます。

A letter from Francesca (2)

  Following that, Michael and Carolyn began the long process of sorting through the house and brought home the materials from the safe deposit box after they were examined by the local attorney for estate purposes and released.
They divided the materials from the box and began looking through them. The manila envelope was in Carolyn’s stack, about a third of the way down. She was puzzled when she opened it and removed the contents. She read Robert Kincaid’s 1965 letter to Francesca. After that she read his 1978 letter, then 1982 letter from the Seattle attorney. Finally she studied the magazine clippings.
“Michael.”
He caught the mixture of surprise and pensiveness in her voice and looked up immediately. “What is it?”
Carolyn had tears in her eyes, and her voice became unsteady. “Mother was in love with a man named Robert Kincaid. He was a photographer. Remember when we all had to see the copy of National Geographic with the bridge story in it? He was the one who took the pictures of the bridges here. And remember all the kids talking about the strange-looking guy with the cameras back then? That was him.
Michael sat across from her, his tie loosened, collar open. “Say that again, slowly. I can’t believe I heard you correctly.”


解説:

  Following that, Michael and Carolyn began the long process of sorting through the house and brought home the materials from the safe deposit box after they were examined by the local attorney(弁護士) for estate(財産) purposes and released.
■sort through the house:家の中を整理する
■safe deposit box:銀行の貸金庫

They divided the materials from the box and began looking through them.

The manila envelope was in Carolyn’s stack(山), about a third of the way down.
■about a third of the way down:その山の三分の一ほど下ったところで

She was puzzled when she opened it and removed the contents. She read Robert Kincaid’s 1965 letter to Francesca. After that she read his 1978 letter, then 1982 letter from the Seattle attorney. Finally she studied the magazine clippings.
“Michael.”
He caught the mixture of surprise and pensiveness(物思いに沈んでいること) in her voice and looked up immediately. “What is it?”
Carolyn had tears in her eyes, and her voice became unsteady(不安定な). “Mother was in love with a man named Robert Kincaid. He was a photographer.

Remember when we all had to see the copy of National Geographic with the bridge story in it?
■had to see:ここでの「have to」は「must」の意ではなく「強い欲求」を表しています。地元の屋根付き橋がNational Geographicという全国版の雑誌に掲載されたので、地元の人々はどうしても読みたかったというニュアンスです。

He was the one who took the pictures of the bridges here.

And remember all the kids talking about the strange-looking guy with the cameras back then? That was him.
■with the cameras back:カメラを背に

Michael sat across from her, his tie loosened, collar open. “Say that again, slowly. I can’t believe I heard you correctly.”