文字通り訳せば「あなたは暖かくなりつつある」ですが、「自分が暖かくなりつつある」とは言えても「あなたは暖かくなりつつある」は変ですね。

実は「get warm」は「核心に近づく」の意のイデイオム。語源は「英米の子どもの遊びに"Hot and Cold"というのがあって、鬼は部屋の中に隠されたものを捜そうとし、鬼がそれに近づくと他の者たちは"Warm"と言い、さらに近づくと"Warmer!"と言い、遠ざかると"Cold, cold!"と言う」ことらしいです。That's still wrong, but you're getting warmer.(まだ正解ではないが近づいている)のように使われます。反対は、勿論「get cold(er)」。

cold → warm → hot となりますので、面白い表現ですね。

「make it/things warm for」というイデイオムもあります。「人の行動を変えさせるためにプレシャーをかけたり、不愉快なことをする」ときに使われるようです。「make it/things too warm for」の「too」を省いた表現?