原文:
Roach waited at the window but saw nothing more. Both the Alvis and the caravan were in dead ground and if it hadn’t been for the wet red tracks across the grass he might have wondered whether he had dreamed the whole thing. But the tracks were real, so when the bell went for the end of rest he put on his wellingtons and trudged through the rain to the top of the Dip and peered down and there was Jim in an army raincoat and a quite extraordinary hat, broad-brimmed like a safari hat but hairy, with one side pinned up in a rakish piratical curl and the water running off it like a gutter.
The Alvis was in the stable yard; Roach never knew how Jim spirited it out of the Dip, but the caravan was right down there, at what should have been the deep end, bedded on platforms of weathered brick, and Jim was sitting on the step drinking from a green plastic beaker, and rubbing his right shoulder as if he had banged it on something, while the rain poured off his hat. Then the hat lifted and Roach found himself staring at an extremely fierce red face, made still fiercer by the shadow of the brim and by a brown moustache washed into fangs by the rain. The rest of the face was criss-crossed with jagged cracks, so deep and crooked that Roach concluded in another of his flashes of imaginative genius that Jim had once been very hungry in a tropical place and filled up again since. The left arm still lay cross his chest, the right shoulder was still drawn against his neck. But the whole tangled shape of him had stiffened, he was like an animal frozen against its background: a stag, thought Roach on a hopeful impulse, something noble.
‘Who the hell are you?’ asked a very military voice.
‘Sir, Roach, sir. I’m a new boy.’
For a moment longer, the brick face surveyed Roach from the shadow of the hat. Then, to his intense relief, its features relaxed into a wolfish grin, the left hand, still clapped over the right shoulder, resumed its slow massage while at the same time he managed a long pull from the plastic beaker.
‘New boy, eh?’ Jim repeated into the beaker, still grinning. ‘Well that’s a turn up for the book, I will say.’

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。1つの単語が複数の意味を持っていた場合とか、余りポピュラーではない「成句」に出会った時はついていけてないようですが、小説のスジを追うのには十分な翻訳です。

ローチは窓の前で待っていたが、それ以上は何も見なかった。 アルヴィスとキャラバンは枯れた地面の中にあり、草原を横切る濡れた赤い足跡がなければ、彼は夢でも見たのだろうかと思ったかもしれない。 しかし、足跡は本物だったので、休息終了のベルが鳴ったとき、彼は長靴を履いて雨の中をディップの頂上まで歩き、下を覗き込むと、そこには軍用レインコートを着たジムがいて、サファリハットのような広めのつばのある、しかし毛むくじゃらのような帽子をかぶっていました。
アルヴィスは馬小屋の庭にあった。ローチはジムがどのようにしてディップからアルヴィスを運び出したのかは知らないが、キャラバンはすぐそこにあり、深場にあったはずのものが、風化したレンガのプラットフォームに敷き詰められていた。 帽子が持ち上げられると、ローチは、つばの影と雨で牙になった茶色の口ひげがさらに凶暴な赤い顔を見つめているのに気づきました。 顔の残りの部分は、ギザギザの亀裂が交差していて、とても深く曲がっていた。 左腕はまだ彼の胸に横たわり、右肩はまだ彼の首に引き寄せられていた。 しかし、彼のもつれた形は全体的に硬くなり、彼はその背景に凍りついた動物のようになっていた。
あなたは一体何者なのですか?
ローチです。 私は新入りです。
しばらくの間、レンガの顔は帽子の影からローチを見ていた。 そして、彼の強烈な安堵のために、その顔は狼のような笑みを浮かべてリラックスし、左手はまだ右肩にかけられたままで、ゆっくりとマッサージを再開した。
新入りだな、えっ?ジムはまだニヤニヤしながらビーカーの中で繰り返した。 本を読んだときには、これはいいことだと思うよ」。

解説:
Roach waited at the window but saw nothing more. Both the Alvis and the caravan were in dead(視界がさえぎられている) ground and if it hadn’t been for the wet red tracks(競技場のトラック) across the grass he might have wondered whether he had dreamed the whole thing.
■if it hadn’t been for ...:もし・・・がなかったならば

But the tracks were real, so when the bell went for the end of rest he put on his wellingtons(ゴム長靴) and trudged(歩いて行く) through the rain to the top of the Dip and peered down and there was Jim in an army raincoat and a quite extraordinary hat, broad-brimmed(広い縁のある) like a safari hat but hairy(毛製の), with one side pinned up(ピンで留める) in a rakish(傾いた) piratical(海賊の) curl and the water running off it like a gutter(溝).
■army raincoat:撥水性、防風性に優れている

The Alvis was in the stable yard(馬屋のある庭); Roach never knew how Jim spirited(を密かに持ち去る) it out of the Dip, but the caravan was right down there, at what should have been the deep end, bedded(平らに置く) on platforms(一段高くなった壇) of weathered(風雨にさらされた) brick(れんが), and Jim was sitting on the step(踏み段) drinking from a green plastic beaker(取っ手のない広口の大コップ), and rubbing his right shoulder as if he had banged(打ちつける) it on something, while the rain poured off his hat.
■トレーラーハウスをレンガの台の上にちゃんと固定していたということです。

Then the hat lifted and Roach found himself staring at an extremely fierce(獰猛な) red face, made still fiercer by the shadow of the brim and by a brown moustache washed into fangs(歯) by the rain. The rest of the face was criss-crossed(交差する) with jagged(ぎざぎざのある) cracks(裂け目), so deep and crooked(ねじ曲がった) that Roach concluded in another of his flashes of imaginative genius that Jim had once been very hungry in a tropical place and filled up(満腹にする) again since.
■Jim は、実はここに来る前にイギリス諜報部の任務中に狙撃を受け、また拷問を受けています。この小説は既に映画化され日本では「裏切りのサーカス」として上映されました。

The left arm still lay cross his chest, the right shoulder was still drawn against his neck. But the whole tangled(こみいった) shape of him had stiffened(固くなる), he was like an animal frozen against its background: a stag(雄ジカ), thought Roach on a hopeful(希望が満ちた) impulse(一時の感情), something noble.
■something noble:a stag(雄ジカ)を別の表現をしたもの。

‘Who the hell are you?’ asked a very military voice.
‘Sir, Roach, sir. I’m a new boy.’
For a moment longer, the brick face surveyed Roach from the shadow of the hat. Then, to his intense(強烈な) relief, its features(容貌) relaxed into a wolfish grin(にこっと笑うこと), the left hand, still clapped(当てる) over the right shoulder, resumed its slow massage while at the same time he managed a long pull from the plastic beaker.

‘New boy, eh?’ Jim repeated into the beaker, still grinning. ‘Well that’s a turn up for the book, I will say.’
■a turn up for the book:思いがけないこと。RoachもJim も新入りであることが思いがけないことだと言っている訳です。
■I will say:まったくその通り、本当に、もちろんです。