原文:
With that, in a manner of speaking, the introduction was made. Jim did not tell Roach to go away so Roach stayed on the brow peering downward through his rain-smeared spectacles. The bricks, he noticed with awe, were pinched from the cucumber frame. Several had been loose already and Jim must have loosened them a bit more. It seemed a wonderful thing to Roach that anyone arrived at Thursgood should be so self-possessed as to pinch the actual fabric of the school for his own purposes, and doubly wonderful that Jim had run a lead off the hydrant for his water, for that hydrant was the subject of a special school rule: to touch it at all was a beatable offence.
‘hey you, Bill. You wouldn’t have such a thing as a marble on you by any chance?’
‘A-sir-what-sir?’ Roach asked, patting his pockets in a dazed way.
‘Marble, old boy. Round glass marble, little ball. Don’t boys play marbles any more? We did when I was at school.’
Roach had no marble but Aprahamian had had a whole collection flown from Beirut. It took Roach about fifty seconds to race back to the school, secure one against the wildest undertaking and return panting to the Dip. There he hesitated, for in his mind the Dip was already Jim’s and Roach required leave to descend it. But Jim had disappeared into the caravan, so having waited a moment Roach stepped gingerly down the bank and offered the marble through the doorway. Jim didn’t spot him at once. He was sipping from the beaker and staring out of the window at the black clouds as they tore this way and that over the Quantocks. This sipping moment, Roach noticed, was actually quite difficult, for Jim could not easily swallow standing up straight, he had to tilt his whole twisted trunk backward to achieve the angle. Meanwhile the rain came on really hard again, rattling against the caravan like gravel.

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。

それをもって、ある意味での紹介がなされた。 ジムがローチに立ち去るように言わなかったので、ローチは雨に濡れた眼鏡越しに下を覗き込む眉の上に留まった。 彼が畏敬の念を持って気づいたのは、レンガがきゅうりの骨組みからはみ出していることだった。 いくつかはすでに緩んでいて、ジムはもう少し緩めたに違いない。 また、ジムが自分の水を飲むために水道の栓からリード線を引いていたことは二重に素晴らしいことで、その栓は学校の特別ルールの対象となっています。
"やあ ビル "もしかして大理石のようなものを 持っていないだろうな?
"あの...何ですか?ローチはポケットを撫でながら尋ねた。
大理石だよ。 丸いガラスのビー玉だよ。 「男の子はもうビー玉で遊ばないの? 「僕が学校にいた時はやってたよ」
ローチはビー玉を持っていなかったが アプラハミアンはベイルートから 持ってきていた ローチが学校に戻るのに約50秒かかったが、無謀な事業に対抗して1つを確保し、ディップに喘ぎながら戻ってきた。 そこで彼は躊躇した。彼の心の中ではディップはすでにジムのものであり、ローチはそれを降りるために休暇を必要としていたからだ。 しかし、ジムはキャラバンの中に姿を消していたので、ローチはしばらく待ってから、堤防の下にそっと足を踏み入れ、玄関から大理石を差し出した。 ジムはすぐには彼に気づかなかった。 彼はビーカーから水を飲みながら、窓の外の黒い雲がクアントック山脈を縦横無尽に行き来するのを見つめていた。 この水を飲む瞬間、ローチは気づいたが、ジムは簡単にまっすぐ立って飲み込むことができなかったため、実際には非常に困難であった、彼は角度を達成するために彼の全体のねじれた幹を後方に傾けなければならなかった。 その間、雨はまたもや砂利のようにキャラバンに向かってガタガタと激しく降ってきた。

解説:
With that, in a manner of speaking, the introduction was made.
■in a manner of speaking:ある意味では

Jim did not tell Roach to go away so Roach stayed on the brow(縁) peering(じっと見る) downward through his rain-smeared(雨でよく見えなくなった) spectacles(眼鏡). The bricks, he noticed with awe(畏敬の念), were pinched(てこで動かす) from the cucumber(きゅうり) frame(育苗箱).
■きゅうりを植えてレンガで囲ってある育苗箱のレンガをてこで動かしています。。

Several had been loose already and Jim must have loosened them a bit more.

It seemed a wonderful thing to Roach that anyone arrived at Thursgood should be so self-possessed(冷静な) as to pinch the actual fabric(構造物の壁) of the school for his own purposes, and doubly(2倍に) wonderful that Jim had run a lead(1回あたりの前進距離) off the hydrant (水道栓)for his water, for that hydrant was the subject of a special school rule: to touch it at all was a beatable offence(反則).
■run a lead(1回あたりの前進距離) off the hydrant (水道栓):「水道の蛇口をひねった」ということです。
■for that hydrant was the subject of a special school rule:forはここでは接続詞。「というのは」の意。

‘Hey you, Bill. You wouldn’t have such a thing as a marble(ビー球) on you by any chance?’
■You wouldn’t have such a thing:形は過去形ですが現在時の推量を表します。
■by any chance:たまたま

‘A-sir-what-sir?’ Roach asked, patting his pockets in a dazed(困惑した) way.
‘Marble, old boy. Round glass marble, little ball. Don’t boys play marbles any more? We did when I was at school.’
Roach had no marble but Aprahamian had had a whole collection flown from Beirut. It took Roach about fifty seconds to race back to the school, secure(確保する) one against the wildest undertaking(企て) and return panting(息を切らせる) to the Dip. There he hesitated, for in his mind the Dip was already Jim’s and Roach required leave(許可) to descend(下る) it. But Jim had disappeared into the caravan, so having waited a moment Roach stepped gingerly(極めて慎重に) down the bank and offered the marble through the doorway(出入り口). Jim didn’t spot him at once. He was sipping from the beaker and staring out of the window at the black clouds as they tore(猛烈な勢いで動く) this way and that over the Quantocks(カントック丘陵). This sipping(少しずつ飲む) moment, Roach noticed, was actually quite difficult, for Jim could not easily swallow standing up straight, he had to tilt his whole twisted trunk(胴) backward to achieve the angle. Meanwhile(そうしているときに) the rain came on really hard again, rattling(ガタガタ鳴る) against the caravan like gravel(砂利).