原文:
‘Sir,’ said Roach but Jim made no move.
‘Trouble with an Alvis is, no damn springs,’ said Jim at last, more to the window than to his visitor. ‘You drive along with your rump on the white line, eh? Cripple anybody?.’ And, tilting his trunk again, he drank.
‘Yes, sir,’ said Roach, much surprised that Jim should assume he was a driver.
Jim had taken off his hat. His sandy hair was close cropped, there were patches where someone had gone too low with the scissors. These patches were mainly on one side, so that Roach guessed that Jim had cut his hair himself with his good arm, which made him even more lopsided.
‘I brought you a marble,’ said Roach.
‘Very good of you. Thanks, old boy.’ Taking the marble he slowly rolled it round his hand, powdery palm and Roach knew at once that he was very skillful at all sorts of things; that he was the kind of man who lived on terms with tools and objects generally. ‘Not level, you see, Bill,’ he confided, still intent upon the marble. ‘Skew-whiff. Like me. Watch,’ and turned purposely to the larger window. A strip of aluminum beading ran along the bottom, put there to catch the condensation. Laying the marble in it, Jim watched it roll to the end and fall on the floor.
‘Skew-whif,’ he repeated. ‘Kipping in the stem. Can’t have that, can we? Hey, hey, where’d you get to, you little brute?’
The caravan was not a homely place. Roach noticed, stooping to retrieve the marble. It might have belonged to anyone, thought it was scrupulously clean. A bunk, a kitchen chair, a ship’s stove, a Calor gas cylinder. Not even a picture of his wife, thought Roach, who had not yet met a bachelor, with the exception of Mr Thursgood. The only personal things he could find were a webbing kitbag hanging from a door, a set of sewing things stored beside the bunk and a homemade shower made from a perforated biscuit tin and nearly welded to the roof. And on the table one bottle of colourless drink, gin or vodka, because that was what his father drank when Roach went to his flat for weekends in the holidays.

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。

"サー "とローチは言ったが ジムは動かなかった
"アルヴィスの問題はバネがないことだ "と、ジムは最後に言った。 "アルヴィスの問題はバネがないことだ "と、訪問者よりも窓際のジムが最後に言った。誰かに障害があるのか? そして、彼は再びトランクを傾けて飲んだ。
ジムが自分を運転手だと思っていることに驚いて、ローチは言った。
ジムは帽子を脱いでいました。 彼の砂地の髪は刈り上げに近く、誰かがハサミで低くしすぎた部分があった。 これらのパッチは主に片側にあったので、ローチはジムが自分の腕で自分の髪を切ったのだと推測し、それが彼をさらに横長にした。
大理石を持ってきたよ」とローチは言った。
ありがとう、老いぼれ」とローチは言った。 ありがとう、爺さん」とローチは言った。 ローチは、彼があらゆる種類のことに非常に長けていること、彼が道具や物と一般的に折り合いをつけて生活しているタイプの男であることをすぐに知った。 ビル、水平じゃないでしょう」と彼は打ち明け、まだ大理石を見つめていた。 歪んでいるんだ。 私のように。 見ていてくれ」と言って、大きな窓の方に目を向けた。 アルミニウムのビーズのストリップが底に沿って走っている、結露をキャッチするためにそこに置かれています。 ジムはその中に大理石を敷いて、それが端まで転がって床に落ちるのを見ていました。
スキューウィフ」と彼は繰り返した。 茎の中でキップしている。 それは困るよな。 おいおい、どこに行ってしまったんだ、この野蛮人。
キャラバンは家庭的な場所ではなかった。 ローチは気づいて、大理石を取ろうと身をかがめた。 誰かのものかもしれないが、きれいに掃除されていると思った。 寝台、台所の椅子、船のストーブ、カローのガスボンベ。 彼の妻の写真さえもない、とローチは思った。 彼が見つけられた唯一の個人的なものは、ドアからぶら下がっているウェービングのキットバッグ、寝台の横に保管されている裁縫道具一式、穴の開いたビスケット缶で作られた自家製のシャワーで、屋根にほぼ溶接されていた。 そしてテーブルの上には無色の飲み物、ジンかウォッカのボトルが一本置かれていた

解説:
‘Sir,’ said Roach but Jim made no move.
‘Trouble with an Alvis is, no damn springs(ばね),’ said Jim at last, more to the window than to his visitor.

‘You drive along with your rump(しり) on the white line(道路の中央の車線を示す白線), eh? Cripple(手足を不自由にする) anybody.’ And, tilting his trunk(胴) again, he drank.
■‘You drive along with your rump(しり) on the white line(道路の中央の車線を示す白線), eh?:「along」は「どんどん先に」の意の副詞。「with your rump(しり) on the white line」の文字通りの意味は「道路の中央の車線を示す白線の上にお尻を乗せて」。車を運転して実際に道路の上にお尻を乗せることは不可能。Alvisは所謂クラシックカーで車高が極めて低いことを言っているのだと思います。「Cripple(手足を不自由にする) anybody」は「だからAlvisを長時間運転すると誰でも手足が普通には動かなくなる」の意だと思います。

‘Yes, sir,’ said Roach, much surprised that Jim should assume he was a driver.
Jim had taken off his hat. His sandy(砂色の) hair was close(ぴったりと) cropped(先端を切る), there were patches(他と異なって見える部分) where someone had gone too low with the scissors(ハサミ). These patches were mainly on one side, so that Roach guessed that Jim had cut his hair himself with his good arm, which made him even more lopsided(不均衡の).
‘I brought you a marble,’ said Roach.

‘Very good of you. Thanks, old boy.’
■Very good of you:It is very good of you to bring a marble.の省略。

Taking the marble he slowly rolled it round his hand, powdery(粉にまみれた) palm and Roach knew at once that he was very skillful at all sorts of things; that he was the kind of man who lived on terms(仲がよくて) with tools and objects(物) generally. ‘Not level(水平な), you see, Bill,’ he confided(と打ち明ける), still intent(集中した) upon the marble. ‘Skew-whiff(斜めの). Like me. Watch,’ and turned purposely to the larger window. A strip of aluminum beading(玉縁) ran along the bottom, put there to catch the condensation(結露). Laying the marble in it, Jim watched it roll to the end and fall on the floor.

‘Skew-whif,’ he repeated. ‘Kipping(寝ること) in the stem(木の幹). Can’t have that, can we? Hey, hey, where’d you get to, you little brute(人でなし)?’
■Can’t have that, can we?:それはできないよね。トレーラーハウスが水平にならないと中で寝ることが出来なくて木の幹の中で寝なくてはならなくなることを言っています。

The caravan was not a homely(家庭的な) place. Roach noticed, stooping(かがむ) to retrieve(回収する) the marble. It might have belonged to anyone, thought it was scrupulously(とても) clean. A bunk(寝棚), a kitchen chair, a ship’s stove, a Calor(ブランド名?) gas cylinder(給湯タンク). Not even a picture of his wife, thought Roach, who had not yet met a bachelor, with the exception of Mr Thursgood. The only personal things he could find were a webbing(クモの巣を張っている) kitbag(旅行用かばん) hanging from a door, a set of sewing things stored beside the bunk and a homemade shower made from a perforated(複数の穴のあいた) biscuit tin and nearly welded to the roof. And on the table one bottle of colourless drink, gin or vodka, because that was what his father drank when Roach went to his flat for weekends in the holidays.