IOC 会長の Thomas Bach氏のことを日本では「ぼったくり男爵」と紹介し人口に膾炙されています。出所はワシントン・ポスト。その部分を掲載します。下線部については、その後で解説。

Japan should cut its losses and tell the IOC to take its Olympic pillage somewhere else

Von Ripper-off, a.k.a. IOC President Thomas Bach, and his attendants have a bad habit of ruining their hosts, like royals on tour who consume all the wheat sheaves in the province and leave stubble behind. Where, exactly, does the IOC get off imperiously insisting that the Games must go on, when fully 72 percent of the Japanese public is reluctant or unwilling to entertain 15,000 foreign athletes and officials in the midst of a pandemic?

Von Ripper-off, a.k.a. IOC President Thomas Bach:
Von:ドイツ人・オーストリア人の貴族の家名の前につける(例えば Herbert von Karajan)

a.k.a.: also known as の略
ですから、下線部は「別名Von Ripper-offと呼ばれているIOC会長トーマス・バッハ」の意となりますので、「男爵」とは言っていません。「男爵」は通例は「baron」。バッハ会長はドイツ人。

Ripper-off: rip の語源はフラマン語 ripen で「荒々しく引き裂く」の意。現代では「引き裂く」「もぎ・はぎ・切り取る」の意ですが「rip off」にはアメリカのスラングで「ぼる」の意もあります。「ふんだくる」に近い少々荒っぽい表現です。rip-off として名詞・形容詞でも使えます。The bar is a rip-off joint.(あのバーはぼる)。
一方「ripper」は「引き裂く・はぎとる人・道具」「引き裂き魔」の意。「切り裂きジャック」は「Jack the Ripper」。しかしワシントン・ポストのコラムでは「ripper-off」と辞書には載っていない使い方になっていますので、私が推察するに「rip-off する人」の意の造語。「ruining(壊滅させる) their hosts」」と強いニュアンスがありますので単に「ぼる」だけでなく結果として「身ぐるみはぎ取る」「尻毛を抜く」「骨までしゃぶる」ニュアンスで使ったのではないかと思います。