「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

2015年08月

生の英語―「The Graduate」から(17)

ホテルの1室。画面はブラインドを通して漏れてくる光以外はありません。

(Ben) Will you wait a minute, please?
Benがベッドの明りをつけます。2人はベッドにいます。
(Ben) Mrs. Robinson, do you think we could say a few words to each other first this time?
(Mrs. Robinson) I don't think we have much to say to each other.
Mrs. Robinsonがベッドの明りを消します。
Benはベッドから降りて、ブラインドの明りを入れたりして歩きまわり会話を続けます。
(Ben) Look, for a month, all we ever do is to come up here and leap into bed together.
(Mrs. Robinson) Are you tired of it?
(Ben) I'm not.  No. But do you think we could liven it up with a conversation for change?
(Mrs. Robinson) Well, what do you want to talk about?
Mrs. Robinsonがベッドの明りをつけます。Benはベッドで四つん這いになってMrs. Robinsonと反対の方向を向いてベッドに両手をついています。
(Ben) Anything. Anything at all.
(Mrs. Robinson) Do you want to tell me about some of your college experiences?
(Ben) Oh my God.
Think of another topic.
Mrs. Robinsonがベッドの明りをつけてタバコを一服吸って、明りを消す。ややあって、
(Mrs. Robinson) How about art?
(Ben) Art. That's a good subject.
You start it off.
(Mrs. Robinson) You start it off. I don't know anything about it.
(Ben) What do you want to know about it?
Are you interested more in modern art or more in classical art?
(Mrs. Robinson) Neither.
(Ben) You're not interested in art?
(Mrs. Robinson) No.
(Ben) Then why do you want to talk about it?
(Mrs. Robinson) I don't.
(Ben) Now look, we are going to do this thing.
we are going to have a conversation.
Tell me what you did today.
(Mrs. Robinson) I got up.
I fixed breakfast for my husband.
(Ben) There!
There's something we could have a conversation about Your husband!
(Mrs. Robinson) Oh Him?
(Ben) I mean everything. I don't know anything about how you work this.
What do you say to him when you leave the house at night?
(Mrs. Robinson) Nothing. He's asleep.
(Ben) Always? Doesn't he wake up when you come home?
(Mrs. Robinson) We have separated bedrooms.
(Ben) So I see - I mean I don't like to seem like I'm prying but I guess you don't sleep together or anything.
(Mrs. Robinson) No we don't.
(Ben) Well, how long has this been going on?
(Mrs. Robinson)  Forgot it.
(Ben) Wait a minute. Why do you hurry?
(Mrs. Robinson) See if you can guess.
(Ben) Well I can't.
(Mrs. Robinson) Think real hard, Benjamin.
(Ben) I can't see why you did, unless You didn't have to marry him or anything, did you?
Mrs. Robinsonがベッドの明りをつける。
(Mrs. Robinson) Don't tell Elaine.

ここからベッドの上での会話が続きます。

【解説】
ホテルの1室。画面はブラインドを通して漏れてくる光以外はありません。
(Ben) Will you wait a minute, please?:「少し待ってくれませんか?」(ベッドの明りのスイッチはMrs. Robinsonの側にありますので、直前に彼女が消したものと想像できます。前の画面が「wait a minute」で終わっていますので、「韻」を踏んでいます。
Benがベッドの明りをつけます。2人はベッドにいます。
(Ben) Mrs. Robinson, do you think we could say a few words to each other first this time?:「could」は「仮定法」。「しようと思えば出来ると思うか?」→「しませんか?」。
(Mrs. Robinson) I don't think we have much to say to each other.
Mrs. Robinsonがベッドの明りを消します。
Benはベッドから降りて、ブラインドの明りを入れたりして歩きまわり会話を続けます。
(Ben) Look, for a month, all we ever do is to come up here and leap into bed together.:「leap into bed」は「ベッドに飛び込む」の意。
(Mrs. Robinson) Are you tired of it?:「それに飽きたのか?」
(Ben) I'm not.  No. But do you think we could liven it up with a conversation for change?:「liven」は「をそれまで以上に面白くさせる」の意。
(Mrs. Robinson) Well, what do you want to talk about?
Mrs. Robinsonがベッドの明りをつけます。Benはベッドで四つん這いになってMrs. Robinsonと反対の方向を向いてベッドに両手をついています。
(Ben) Anything. Anything at all.:「何でも。とにかく何でも(よい)」。
(Mrs. Robinson) Do you want to tell me about some of your college experiences?
(Ben) Oh my God.:「Oh my God」は、ビックリした時の表現。
Think of another topic.
Mrs. Robinsonがベッドの明りをつけてタバコを一服吸って、明りを消す。ややあって、
(Mrs. Robinson) How about art?:「芸術について話をするのはどう?」
(Ben) Art. That's a good subject.
You start it off.:「start off」は「を始める」の意の成句。
(Mrs. Robinson) You start it off. I don't know anything about it.
(Ben) What do you want to know about it?
Are you interested more in modern art or more in classical art?
(Mrs. Robinson) Neither.:「どちらにも興味はない」
(Ben) You're not interested in art?
(Mrs. Robinson) No.
(Ben) Then why do you want to talk about it?
(Mrs. Robinson) I don't.:「artについて話したくない」
(Ben) Now look, we are going to do this thing.:「我々はこの事をやろうとしている」
we are going to have a conversation.:「即ち、会話をしようとしている」
Tell me what you did today.
(Mrs. Robinson) I got up.
I fixed breakfast for my husband.:「夫のために食事を作った」
(Ben) There! :間投詞的な使い方。「さあ、ほら」のような日本語が対応。
There's something we could have a conversation about Your husband!
(Mrs. Robinson) Oh Him?:「彼について会話をする?」
(Ben) I mean everything. I don't know anything about how you work this.
What do you say to him when you leave the house at night? 「work」はここでは「・・・を遂げる(manage)」の意。「どうやって真夜中に家を抜け出して情事の後何食わぬ顔をして家に帰り旨くやっているのか」というニュアンス。
(Mrs. Robinson) Nothing. He's asleep.:「何もしていない。彼は眠っている」
(Ben) Always? Doesn't he wake up when you come home?
(Mrs. Robinson) We have separated bedrooms.:「寝室が違うの」
(Ben) So I see - I mean I don't like to seem like I'm prying but I guess you don't sleep together or anything.:「pry」は「せんさくする」の意。「you don't sleep together or anything」は「あなたたちは一緒に寝たりするとかそのようなことをしない」の意。即ち「セックスしない」ということを遠回しに言っているわけです。
(Mrs. Robinson) No we don't.
(Ben) Well, how long has this been going on?
(Mrs. Robinson)  Forgot it.:「忘れた」
(Ben) Wait a minute. Why do you hurry?
(Mrs. Robinson) See if you can guess.:「推察できるか調べてごらん」
(Ben) Well I can't.:「I can't guess.」の略。
(Mrs. Robinson) Think real hard, Benjamin.
(Ben) I can't see why you did, unless You didn't have to marry him or anything, did you?:「did」は「married」。ここでの「unless」は「もっとも・・・でなければの話だが」の意で使われています。「私にはあなたが何故結婚したのか分からない、もっともあなたが彼と結婚しなければならなかったとか何かでなければの話ですが、あなたは彼と結婚しなければならなかったとか何かだったのですか?」のイメージです。
Mrs. Robinsonがベッドの明りをつける。
(Mrs. Robinson) Don't tell Elaine.

ここからベッドの上での会話が続きます。

生の英語―「The Graduate」から(16)

場面が変わって夜です。Ben が浴室で腰にタオルを巻いてひげを剃っています。多分Mrs. Robinson と会うための準備でしょう。浴室の中は湯気でもうもうとしています。そこにBen のお母さんが入ってきます。

(母)Oh, my! Hi.
(Ben) Hi.
(母) Can I talk to you for a few minutes?
(Ben) Sure.
(母)Benjamin darling. I'm going to ask you something but you don't have to tell me if you don't want to.
(Ben) What?
(母)Well I ask you what you do when you go off at night.
(Ben) When I go off?
(母)You don't have to tell me if you don't want to.
(Ben) No, I do. I want to tell you. I drive around.
(母)What else?
(Ben) Nothing else.
(母)Well you don't drive around from midnight until noon the next day, Benjamin.
(Ben) Oh, no.
(母)Then what do you do? Do you meet someone?
(Ben) Meet someone? Why did you say that?
(母) Well this is your business, I won't play games.
(Ben) No, wait. Wait, I don't meet anyone, Mother. But why did you say that?
(母)Benjamin, I don't want to pry into your affairs, but I'd rather you didn't say anything at all than be dishonest. Goodnight.
お母さんは立ち去って行きます。
(Ben) Well, wait.
Wait a minute.

【解説】
場面が変わって夜です。Ben が浴室で腰にタオルを巻いてひげを剃っています。多分Mrs. Robinson と会うための準備でしょう。浴室の中は湯気でもうもうとしています。そこにBen のお母さんが入ってきます。

(母)Oh, my! Hi.:浴室の中が湯気でもうもうとしているのに驚いて「おや、まあ!」という感じです。
(Ben) Hi.
(母) Can I talk to you for a few minutes?
(Ben) Sure.
(母)Benjamin darling. I'm going to ask you something but you don't have to tell me if you don't want to.:「Benjamin darling」は夫婦・家族・恋人同士の間の呼びかけ。「あなた、おまえ」のような日本語が対応。
(Ben) What?
(母)Well I ask you what you do when you go off at night.:「go off」はここでは「出かける」の意。「what you do」は習慣を表し「いつもお前は何をしているのか?」の意。
(Ben) When I go off?
(母)You don't have to tell me if you don't want to.
(Ben) No, I do. I want to tell you. I drive around.:この「No」は通常の使い方とは異なって「まさか、なんだって」の意で使っています。「I do」は「I want to tell you」の省略。
(母)What else?:「他に何か?」
(Ben) Nothing else.:「他には何もない」
(母)Well you don't drive around from midnight until noon the next day, Benjamin.:これでBenは真夜中に出かけて翌日の昼に戻り午後はプールで過ごしていることが想像されます。
(Ben) Oh, no.:「真夜中から翌日の昼までそこらを運転しまわっていることはない」
(母)Then what do you do? Do you meet someone?:前に解説した通り、単純現在形が使われているので「いつも・・・」のイメージです。
(Ben) Meet someone? Why did you say that?
(母) Well this is your business, I won't play games. :「これはあなたの問題です。思わせぶりをしたりしないわ」
(Ben) No, wait. Wait, I don't meet anyone, Mother. But why did you say that?
(母)Benjamin, I don't want to pry into your affairs, but I'd rather you didn't say anything at all than be dishonest. Goodnight.:「I don't want to pry into your affairs」は「あなたの個人的な問題を覗き込むことは望まない」の意。「would rather (that-節=通例仮定法過去・過去完了)」は「・・・の方がよいと思う」の意ですので「あなたは不正直よりも何も言わない方がよいと思う」の意になります。
お母さんは立ち去って行きます。
(Ben) Well, wait.
Wait a minute.

生の英語―「The Graduate」から(15)

Benが自宅のプールで、空気で膨らませた細長い浮き輪に寝そべってMrs. Robinsonとの逢瀬を回想していますが、少しも楽しそうではありません。そこにベンのお父さんが現れプールサイドから話しかけます。

(父)Ben - what are you doing?
(Ben) Well - I would say that I'm just drifting. - here - in the pool.
(父)Why?
(Ben) Well - it's very comfortable - just to drift here.
(父)Have you thought about graduate school?
(Ben) No.
(父)Would you mind telling me then - what were those four years of college for? What was the point of all that hard work?
(Ben) You’ve got me.
(父)Now listen, Ben.
I think it's a very good thing that a young man - after he's done some very good work - should have a chance to relax and enjoy himself, and lie around, and drink beer and so on.
But after a few weeks I believe that person would want to take some stock in himself and his situation and start to think about getting off his ass.
Benのお母さんが現れます。
(母)The Robinson's are here.
(Mr. Robinson) Hi, Ben. What are you doing with yourself these days?
(Ben) Oh, not too much. Taking it easy.
(Mr. Robinson) That's what I'd do if I could.
Nothing wrong with that.
(Mr. Robinson) Hey, Ben, Elaine's coming down from Berkeley soon.
I want you to call her up this time.
(Ben) I will.
(Mr. Robinson) Because I just think you two would hit it off real well together.
(母)Say hello to Mrs. Robinson, Benjamin.
(Ben) Hello, Mrs. Robinson.
(Mrs. Robinson) Hello, Benjamin. 逆光でMrs. Robinsonの表情は分からない。

【解説】
Benが自宅のプールで、空気で膨らませた細長い浮き輪に寝そべってMrs. Robinsonとの逢瀬を回想していますが、少しも楽しそうではありません。そこにベンのお父さんが現れプールサイドから話しかけます。

(父)Ben - what are you doing?
(Ben) Well - I would say that I'm just drifting. - here - in the pool.:「I would say」は仮定法ですから「心の揺らぎ」があります。「もし敢えて言うならば」位のニュアンス。
(父)Why?
(Ben) Well - it's very comfortable - just to drift here.
(父)Have you thought about graduate school?:「graduate school」は米では「大学院」の意。
(Ben) No.
(父)Would you mind telling me then - what were those four years of college for? What was the point of all that hard work?
(Ben) You’ve got me.:成句。「参った」「答えが分からない」の意。
(父)Now listen, Ben.
I think it's a very good thing that a young man - after he's done some very good work - should have a chance to relax and enjoy himself, and lie around, and drink beer and so on.
But after a few weeks I believe that person would want to take some stock in himself and his situation and start to think about getting off his ass.:「take stock in …」は「・・・に関心を持つ」の意の成句。「get off one’s ass」は「怠けるのをやめる」の意の成句。

Benのお母さんが現れます。
(母)The Robinson's are here.
(Mr. Robinson) Hi, Ben. What are you doing with yourself these days?
(Ben) Oh, not too much. Taking it easy.:「のんびりとやっています」
(Mr. Robinson) That's what I'd do if I could.:「それは出来れば私がやりたいことだ」
Nothing wrong with that.:「そのことは何も悪いことではない」
(Mr. Robinson) Hey, Ben, Elaine's coming down from Berkeley soon.
I want you to call her up this time.:「call her up」は「彼女に電話をかける」の意(米)。英では「ring up」。
(Ben) I will.
(Mr. Robinson) Because I just think you two would hit it off real well together.:「hit it off」は「すぐに仲良くなる」「意気投合する」の意の成句。
(母)Say hello to Mrs. Robinson, Benjamin.
(Ben) Hello, Mrs. Robinson.
(Mrs. Robinson) Hello, Benjamin. 逆光でMrs. Robinsonの表情は分からない。

生の英語―「The Graduate」から(14)

Ben がフロントの前を通ってエレベーターに向かう。
(Ben) I've got it.
I say I've got it.
(Attendant) Sir?
(Ben) The toothbrush. I got it all right.
(Attendant) Very good, sir.
(Ben) Yes. Well - goodnight. わざと大きな欠伸をする。
(Attendant) Goodnight, sir.

部屋に入ったBenは部屋の中を神経質にチェックし全てのブラインドを下ろす。浴室に行って歯を磨く。戻って明りを消す(浴室のドアは開いたままで明りもついている。この明りのお蔭で部屋の中は見れる)。しばらくしてドアがノックされる。Benはドアを開ける。
(Mrs. Robinson) Hello, Benjamin.
(Ben) Hello, Mrs. Robinson.
Mrs. Robinsonが中に入ってきてコートと財布をベッドに置き、立ってタバコを一服吸う。ベンが近づいて1回咳をしてからMrs. Robinsonにキスする。終わるとMrs. Robinsonがタバコの煙を吐き出す。
(Mrs. Robinson) Well-
(Ben) Well-
Mrs. Robinsonが部屋の中を見渡す。ややあって、
(Mrs. Robinson) Benjamin.
(Ben) Yes?
(Mrs. Robinson) I'll get undressed now. Is that all right?
(Ben) Sure.
Shall I - I mean shall I just stand here?
I mean - I don't know what you want me to do.
(Mrs. Robinson) Why don't you watch?
(Ben) Oh, sure. Thank you.
(Mrs. Robinson) Will you bring me a hanger?
(Ben) What?
(Mrs. Robinson) A hanger.
(Ben) Oh, yes. クロゼットを開ける。
(Ben) Wood?
(Mrs. Robinson) What?
(Ben) Wood or wire? They have both.
(Mrs. Robinson) Either one will be fine.
(Ben) Okay. 木のハンガーが外せなくて針金のハンガーを手渡す。
(Mrs. Robinson) Thank you!  ハンガーにかけたコートをクロゼットの中にかけ、クロゼットを閉める。ベンに背中を向ける。
Will you help me with this, please?
(Ben) Certainly.  背中のジッパーを下ろす。
(Mrs. Robinson) Thank you.
(Ben) You're welcome.
(Mrs. Robinson) Benjamin, would this be easier for you in the dark?
ベンが何回も浴室のドアを手で叩く。
(Ben) Mrs. Robinson - I can't do this.
(Mrs. Robinson) You what?
(Ben) This is all terribly wrong.
(Mrs. Robinson) Do you find me undesirable?
(Ben) Oh no, Mrs. Robinson.
I think - I think you're the most attractive of all my parents' friends.
I mean that. I found you desirable, but I-
For god's sake, can you imagine my parents?
Can you imagine what they will say if they just saw we are in this room like now?
(Mrs. Robinson) What will they say?
(Ben) I have no idea, Mrs. Robinson.
But for god's sake. They brought me up, they made a good life for me. And I think they deserve better than this. I think they deserve a little better than jumping into bed with their partner's wife.
(Mrs. Robinson) Are you afraid of me?
(Ben) Oh, no, you are missing the point. Look, maybe we could do something else together. Mrs. Robinson, would you like to go to a movie?
(Mrs. Robinson) Can I ask you a personal question?
(Ben) I should do anything you want.
(Mrs. Robinson) Is this your first time?
(Ben) Is this - what?
(Mrs. Robinson) It is, isn't it? It is your first time.
(Ben) That's a laugh, Mrs. Robinson.
That's really a laugh. Ha ha.
(Mrs. Robinson) You can admit that, can't you?
(Ben) Are you kidding?
(Mrs. Robinson) It's nothing to be ashamed of -
(Ben) Wait a minute!
(Mrs. Robinson) On your first time -
(Ben) Who said it was my first time?
(Mrs. Robinson) You're afraid -
(Ben) Wait a minute.
(Mrs. Robinson) - of being - inadequate - I mean just because you happen to be inadequate in one way -
沈黙。
(Ben) INADEQUATE!
Mrs. Robinsonが立ってス服を身につけようとする。
(Ben) Don't move. 
Mrs. Robinsonがニヤリと笑う(「イケないオバサン」ですね)。ベンが後ろ手に浴室のドアをガチャンと閉める。部屋は真っ暗になる。主題歌の「The Sound of Silence」が流れる。

【解説】
Ben がフロントの前を通ってエレベーターに向かう。
(Ben) I've got it.:「it」は代名詞で基本的には前に出てきた言葉を受けます。ベンには何を指すか分かっていますが、ホテルのフロントは大勢の客を相手にしているので通例は何を指すか分からないでしょう。しかし、このような現象は現実の会話ではよく起こります。
I say I've got it.:「I say」は間投詞的に使い「まあ、おい、ねえ、そうだ」等の日本語が対応します。
(Attendant) Sir?:「it」が何を指すか分からなかったのです。
(Ben) The toothbrush. I got it all right.:「The toothbrush」で「例のあなたと会話した時の私の唯一の荷物である歯ブラシ」の意。「I got it all right.」は「私は私の歯ブラシを申し分なく(→ちゃんと)手に入れた」の意。
(Attendant) Very good, sir.:「very good」はここでは「満足・賛成」を表しています。「宜しい、分かった」等の日本語が対応。
(Ben) Yes. Well - goodnight. わざと大きな欠伸をする。:ここでの「Yes」は相手の言葉に反応しているだけで、特に意味はありません。
(Attendant) Goodnight, sir.

部屋に入ったBenは部屋の中を神経質にチェックし全てのブラインドを下ろす。浴室に行って歯を磨く。戻って明りを消す(浴室のドアは開いたままで明りもついている。この明りのお蔭で部屋の中は見れる)。しばらくしてドアがノックされる。Benはドアを開ける。
(Mrs. Robinson) Hello, Benjamin.
(Ben) Hello, Mrs. Robinson.
Mrs. Robinsonが中に入ってきてコートと財布をベッドに置き、立ってタバコを一服吸う。ベンが近づいて1回咳をしてからMrs. Robinsonにキスする。終わるとMrs. Robinsonがタバコの煙を吐き出す。
(Mrs. Robinson) Well-
(Ben) Well-
Mrs. Robinsonが部屋の中を見渡す。ややあって、
(Mrs. Robinson) Benjamin.
(Ben) Yes?
(Mrs. Robinson) I'll get undressed now. Is that all right?:「今服を脱ぐがよいか」
(Ben) Sure.
Shall I - I mean shall I just stand here?
I mean - I don't know what you want me to do.
(Mrs. Robinson) Why don't you watch?:「眺めていたら?」
(Ben) Oh, sure. Thank you.
(Mrs. Robinson) Will you bring me a hanger?:「ハンガーを持って来てくれませんか」
(Ben) What?
(Mrs. Robinson) A hanger.
(Ben) Oh, yes. クロゼットを開ける。
(Ben) Wood?
(Mrs. Robinson) What?
(Ben) Wood or wire? They have both.
(Mrs. Robinson) Either one will be fine.:「どちらのハンガーでもよい」。「either」はここでは形容詞。
(Ben) Okay. 木のハンガーが外せなくて針金のハンガーを手渡す。
(Mrs. Robinson) Thank you!  ハンガーにかけたコートをクロゼットの中にかけ、クロゼットを閉める。ベンに背中を向ける。
Will you help me with this, please?:「this」は実際に手を後ろに回しているので何を指すか明らか。
(Ben) Certainly.  背中のジッパーを下ろす。
(Mrs. Robinson) Thank you.
(Ben) You're welcome.
(Mrs. Robinson) Benjamin, would this be easier for you in the dark?:「this」は「これからやろうとすること」。「in the dark」は「暗闇の中で」の意。「これからやろうとしていることは、あなたに取っては暗闇の中での方が明るい中でもよりやりやすいですか」。
ベンが何回も浴室のドアを手で叩く。
(Ben) Mrs. Robinson - I can't do this.
(Mrs. Robinson) You what?:「あなたが何ですって?」
(Ben) This is all terribly wrong.
(Mrs. Robinson) Do you find me undesirable?:「desirable」は「性的魅力がある」の意です。「現在形」に注意。「私はあなたにとって性的魅力がないの?」
(Ben) Oh no, Mrs. Robinson.
I think - I think you're the most attractive of all my parents' friends.
I mean that. I found you desirable, but I-:「found」と過去形になっているので「あなたが私にとって性的魅力があると分かった」の意。
For god's sake, can you imagine my parents?
Can you imagine what they will say if they just saw we are in this room like now?
(Mrs. Robinson) What will they say?
(Ben) I have no idea, Mrs. Robinson.
But for god's sake. They brought me up, they made a good life for me. And I think they deserve better than this. I think they deserve a little better than jumping into bed with their partner's wife.
(Mrs. Robinson) Are you afraid of me?
(Ben) Oh, no, you are missing the point. Look, maybe we could do something else together. Mrs. Robinson, would you like to go to a movie?
(Mrs. Robinson) Can I ask you a personal question?
(Ben) I should do anything you want.
(Mrs. Robinson) Is this your first time?
(Ben) Is this - what?
(Mrs. Robinson) It is, isn't it? It is your first time.
(Ben) That's a laugh, Mrs. Robinson.
That's really a laugh. Ha ha.
(Mrs. Robinson) You can admit that, can't you?
(Ben) Are you kidding?
(Mrs. Robinson) It's nothing to be ashamed of -
(Ben) Wait a minute!
(Mrs. Robinson) On your first time -
(Ben) Who said it was my first time?
(Mrs. Robinson) You're afraid -
(Ben) Wait a minute.
(Mrs. Robinson) - of being - inadequate - I mean just because you happen to be inadequate in one way -:「You're afraid -」を含めて、直訳は「あなたはinadequateであることを恐れている、ある意味であなたがたまたまinadequateであるが故に」。「inadequate」は人について使われると「not able, or not confident enough, to deal with a situation」の意になります。意訳すると「今回が初めての経験なので、ある意味で自信がなくて、やれないことを恐れている」。
沈黙。
(Ben) INADEQUATE!:「inadequate」という言葉に過剰反応しているのです。
Mrs. Robinsonが立ってス服を身につけようとする。:彼女にとっては「やる」以外興味はないからです。
(Ben) Don't move. 
Mrs. Robinsonがニヤリと笑う(「イケないオバサン」ですね)。ベンが後ろ手に浴室のドアをガチャンと閉める。部屋は真っ暗になる。主題歌の「The Sound of Silence」が流れる。

生の英語―「The Graduate」から(13)

Mrs. Robinsonがバーで1人で待っています。ウエイターが電話を持ってやって来ます。
(Waiter) Mrs. Robinson.
(Mrs. Robinson) Yes?
(Waiter) For you.
(Mrs. Robinson) Thank you.
(電話に向かって)Hello?
(Ben) Mrs. Robinson?
(Mrs. Robinson) Yes?
(Ben) It's Benjamin.
(Mrs. Robinson) Yes?
(Ben) Benjamin Braddock.
(Mrs. Robinson) Benjamin, where are you?
(Ben) Can you look through the glass. Mrs. Robinson が周りを見渡す。
Can you see me now?
(Mrs. Robinson) Yes, I can.
(Ben) I got a single room.
(Mrs. Robinson) That's fine.
(Ben) But there's one thing. The desk clerk seemed to be a little bit suspicious. I don't know what their policy is.
(Mrs. Robinson) Well - do you want to go up first?
(Ben) Yes - I think that would be good.
(Mrs. Robinson) I'll be up in five minutes.
(Ben) Well - goodbye then – 電話を切ろうとする。
(Mrs. Robinson) Benjamin.
(Ben) Yes?
(Mrs. Robinson) Isn't there something you want to tell me?
(Ben) To tell you?
(Mrs. Robinson) Yes.
(Ben) Well, I want you to know how much I appreciate this, really.
(Mrs. Robinson) The room number.
(Ben) What?
(Mrs. Robinson) The room number, Benjamin. I think you ought to tell me that.
(Ben) Oh? You're absolutely right. It's 568.
(Mrs. Robinson) Thank you.
(Ben) You're welcome. Well - I'll see you later, Mrs. Robinson.

Mrs. Robinsonは暫くバーに残っている。
(Mrs. Robinson) Check, please.

【解説】
Mrs. Robinsonがバーで1人で待っています。ウエイターが電話を持ってやって来ます。
(Waiter) Mrs. Robinson.
(Mrs. Robinson) Yes?:「Mrs. Robinsonは私ですが、何ですか?」のイメージ。
(Waiter) For you.:「あなたへの電話です」のイメージ。
(Mrs. Robinson) Thank you.
(電話に向かって)Hello?
(Ben) Mrs. Robinson?
(Mrs. Robinson) Yes?:「?」があるので「要件は?」の気持ちです。
(Ben) It's Benjamin.
(Mrs. Robinson) Yes?:「?」があるので「要件は?」の気持ちです。
(Ben) Benjamin Braddock.:Benは「Yes?」の意味を勘違いしてフル・ネームで名乗っています。
(Mrs. Robinson) Benjamin, where are you?
(Ben) Can you look through the glass. Mrs. Robinson が周りを見渡す。
Can you see me now?
(Mrs. Robinson) Yes, I can.
(Ben) I got a single room.
(Mrs. Robinson) That's fine.:「それでいいわ」
(Ben) But there's one thing. The desk clerk seemed to be a little bit suspicious. I don't know what their policy is.:「their policy」は、ここでは「single room を2人で使用することに対するホテルの方針」を指します。
(Mrs. Robinson) Well - do you want to go up first?:この「Well」は「それでは」のイメージ。
(Ben) Yes - I think that would be good.:「would」は仮定法ですので「そうできればよいと思う」のイメージ。
(Mrs. Robinson) I'll be up in five minutes.:「5分後に上に上がって行くわ」
(Ben) Well - goodbye then – 電話を切ろうとする。
(Mrs. Robinson) Benjamin.
(Ben) Yes?
(Mrs. Robinson) Isn't there something you want to tell me?
(Ben) To tell you?
(Mrs. Robinson) Yes.
(Ben) Well, I want you to know how much I appreciate this, really.
(Mrs. Robinson) The room number.
(Ben) What?
(Mrs. Robinson) The room number, Benjamin. I think you ought to tell me that.
(Ben) Oh? You're absolutely right. It's 568.
(Mrs. Robinson) Thank you.
(Ben) You're welcome. Well - I'll see you later, Mrs. Robinson.

Mrs. Robinsonは暫くバーに残っている。
(Mrs. Robinson) Check, please.:「check」は「伝票」(米)。英では「bill」。


記事検索
livedoor プロフィール
Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ