ホテルの1室。画面はブラインドを通して漏れてくる光以外はありません。
(Ben) Will you wait a minute, please?
Benがベッドの明りをつけます。2人はベッドにいます。
(Ben) Mrs. Robinson, do you think we could say a few words to each other first this time?
(Mrs. Robinson) I don't think we have much to say to each other.
Mrs. Robinsonがベッドの明りを消します。
Benはベッドから降りて、ブラインドの明りを入れたりして歩きまわり会話を続けます。
(Ben) Look, for a month, all we ever do is to come up here and leap into bed together.
(Mrs. Robinson) Are you tired of it?
(Ben) I'm not. No. But do you think we could liven it up with a conversation for change?
(Mrs. Robinson) Well, what do you want to talk about?
Mrs. Robinsonがベッドの明りをつけます。Benはベッドで四つん這いになってMrs. Robinsonと反対の方向を向いてベッドに両手をついています。
(Ben) Anything. Anything at all.
(Mrs. Robinson) Do you want to tell me about some of your college experiences?
(Ben) Oh my God.
Think of another topic.
Mrs. Robinsonがベッドの明りをつけてタバコを一服吸って、明りを消す。ややあって、
(Mrs. Robinson) How about art?
(Ben) Art. That's a good subject.
You start it off.
(Mrs. Robinson) You start it off. I don't know anything about it.
(Ben) What do you want to know about it?
Are you interested more in modern art or more in classical art?
(Mrs. Robinson) Neither.
(Ben) You're not interested in art?
(Mrs. Robinson) No.
(Ben) Then why do you want to talk about it?
(Mrs. Robinson) I don't.
(Ben) Now look, we are going to do this thing.
we are going to have a conversation.
Tell me what you did today.
(Mrs. Robinson) I got up.
I fixed breakfast for my husband.
(Ben) There!
There's something we could have a conversation about Your husband!
(Mrs. Robinson) Oh Him?
(Ben) I mean everything. I don't know anything about how you work this.
What do you say to him when you leave the house at night?
(Mrs. Robinson) Nothing. He's asleep.
(Ben) Always? Doesn't he wake up when you come home?
(Mrs. Robinson) We have separated bedrooms.
(Ben) So I see - I mean I don't like to seem like I'm prying but I guess you don't sleep together or anything.
(Mrs. Robinson) No we don't.
(Ben) Well, how long has this been going on?
(Mrs. Robinson) Forgot it.
(Ben) Wait a minute. Why do you hurry?
(Mrs. Robinson) See if you can guess.
(Ben) Well I can't.
(Mrs. Robinson) Think real hard, Benjamin.
(Ben) I can't see why you did, unless You didn't have to marry him or anything, did you?
Mrs. Robinsonがベッドの明りをつける。
(Mrs. Robinson) Don't tell Elaine.
ここからベッドの上での会話が続きます。
【解説】
ホテルの1室。画面はブラインドを通して漏れてくる光以外はありません。
(Ben) Will you wait a minute, please?:「少し待ってくれませんか?」(ベッドの明りのスイッチはMrs. Robinsonの側にありますので、直前に彼女が消したものと想像できます。前の画面が「wait a minute」で終わっていますので、「韻」を踏んでいます。
Benがベッドの明りをつけます。2人はベッドにいます。
(Ben) Mrs. Robinson, do you think we could say a few words to each other first this time?:「could」は「仮定法」。「しようと思えば出来ると思うか?」→「しませんか?」。
(Mrs. Robinson) I don't think we have much to say to each other.
Mrs. Robinsonがベッドの明りを消します。
Benはベッドから降りて、ブラインドの明りを入れたりして歩きまわり会話を続けます。
(Ben) Look, for a month, all we ever do is to come up here and leap into bed together.:「leap into bed」は「ベッドに飛び込む」の意。
(Mrs. Robinson) Are you tired of it?:「それに飽きたのか?」
(Ben) I'm not. No. But do you think we could liven it up with a conversation for change?:「liven」は「をそれまで以上に面白くさせる」の意。
(Mrs. Robinson) Well, what do you want to talk about?
Mrs. Robinsonがベッドの明りをつけます。Benはベッドで四つん這いになってMrs. Robinsonと反対の方向を向いてベッドに両手をついています。
(Ben) Anything. Anything at all.:「何でも。とにかく何でも(よい)」。
(Mrs. Robinson) Do you want to tell me about some of your college experiences?
(Ben) Oh my God.:「Oh my God」は、ビックリした時の表現。
Think of another topic.
Mrs. Robinsonがベッドの明りをつけてタバコを一服吸って、明りを消す。ややあって、
(Mrs. Robinson) How about art?:「芸術について話をするのはどう?」
(Ben) Art. That's a good subject.
You start it off.:「start off」は「を始める」の意の成句。
(Mrs. Robinson) You start it off. I don't know anything about it.
(Ben) What do you want to know about it?
Are you interested more in modern art or more in classical art?
(Mrs. Robinson) Neither.:「どちらにも興味はない」
(Ben) You're not interested in art?
(Mrs. Robinson) No.
(Ben) Then why do you want to talk about it?
(Mrs. Robinson) I don't.:「artについて話したくない」
(Ben) Now look, we are going to do this thing.:「我々はこの事をやろうとしている」
we are going to have a conversation.:「即ち、会話をしようとしている」
Tell me what you did today.
(Mrs. Robinson) I got up.
I fixed breakfast for my husband.:「夫のために食事を作った」
(Ben) There! :間投詞的な使い方。「さあ、ほら」のような日本語が対応。
There's something we could have a conversation about Your husband!
(Mrs. Robinson) Oh Him?:「彼について会話をする?」
(Ben) I mean everything. I don't know anything about how you work this.
What do you say to him when you leave the house at night? 「work」はここでは「・・・を遂げる(manage)」の意。「どうやって真夜中に家を抜け出して情事の後何食わぬ顔をして家に帰り旨くやっているのか」というニュアンス。
(Mrs. Robinson) Nothing. He's asleep.:「何もしていない。彼は眠っている」
(Ben) Always? Doesn't he wake up when you come home?
(Mrs. Robinson) We have separated bedrooms.:「寝室が違うの」
(Ben) So I see - I mean I don't like to seem like I'm prying but I guess you don't sleep together or anything.:「pry」は「せんさくする」の意。「you don't sleep together or anything」は「あなたたちは一緒に寝たりするとかそのようなことをしない」の意。即ち「セックスしない」ということを遠回しに言っているわけです。
(Mrs. Robinson) No we don't.
(Ben) Well, how long has this been going on?
(Mrs. Robinson) Forgot it.:「忘れた」
(Ben) Wait a minute. Why do you hurry?
(Mrs. Robinson) See if you can guess.:「推察できるか調べてごらん」
(Ben) Well I can't.:「I can't guess.」の略。
(Mrs. Robinson) Think real hard, Benjamin.
(Ben) I can't see why you did, unless You didn't have to marry him or anything, did you?:「did」は「married」。ここでの「unless」は「もっとも・・・でなければの話だが」の意で使われています。「私にはあなたが何故結婚したのか分からない、もっともあなたが彼と結婚しなければならなかったとか何かでなければの話ですが、あなたは彼と結婚しなければならなかったとか何かだったのですか?」のイメージです。
Mrs. Robinsonがベッドの明りをつける。
(Mrs. Robinson) Don't tell Elaine.
ここからベッドの上での会話が続きます。
(Ben) Will you wait a minute, please?
Benがベッドの明りをつけます。2人はベッドにいます。
(Ben) Mrs. Robinson, do you think we could say a few words to each other first this time?
(Mrs. Robinson) I don't think we have much to say to each other.
Mrs. Robinsonがベッドの明りを消します。
Benはベッドから降りて、ブラインドの明りを入れたりして歩きまわり会話を続けます。
(Ben) Look, for a month, all we ever do is to come up here and leap into bed together.
(Mrs. Robinson) Are you tired of it?
(Ben) I'm not. No. But do you think we could liven it up with a conversation for change?
(Mrs. Robinson) Well, what do you want to talk about?
Mrs. Robinsonがベッドの明りをつけます。Benはベッドで四つん這いになってMrs. Robinsonと反対の方向を向いてベッドに両手をついています。
(Ben) Anything. Anything at all.
(Mrs. Robinson) Do you want to tell me about some of your college experiences?
(Ben) Oh my God.
Think of another topic.
Mrs. Robinsonがベッドの明りをつけてタバコを一服吸って、明りを消す。ややあって、
(Mrs. Robinson) How about art?
(Ben) Art. That's a good subject.
You start it off.
(Mrs. Robinson) You start it off. I don't know anything about it.
(Ben) What do you want to know about it?
Are you interested more in modern art or more in classical art?
(Mrs. Robinson) Neither.
(Ben) You're not interested in art?
(Mrs. Robinson) No.
(Ben) Then why do you want to talk about it?
(Mrs. Robinson) I don't.
(Ben) Now look, we are going to do this thing.
we are going to have a conversation.
Tell me what you did today.
(Mrs. Robinson) I got up.
I fixed breakfast for my husband.
(Ben) There!
There's something we could have a conversation about Your husband!
(Mrs. Robinson) Oh Him?
(Ben) I mean everything. I don't know anything about how you work this.
What do you say to him when you leave the house at night?
(Mrs. Robinson) Nothing. He's asleep.
(Ben) Always? Doesn't he wake up when you come home?
(Mrs. Robinson) We have separated bedrooms.
(Ben) So I see - I mean I don't like to seem like I'm prying but I guess you don't sleep together or anything.
(Mrs. Robinson) No we don't.
(Ben) Well, how long has this been going on?
(Mrs. Robinson) Forgot it.
(Ben) Wait a minute. Why do you hurry?
(Mrs. Robinson) See if you can guess.
(Ben) Well I can't.
(Mrs. Robinson) Think real hard, Benjamin.
(Ben) I can't see why you did, unless You didn't have to marry him or anything, did you?
Mrs. Robinsonがベッドの明りをつける。
(Mrs. Robinson) Don't tell Elaine.
ここからベッドの上での会話が続きます。
【解説】
ホテルの1室。画面はブラインドを通して漏れてくる光以外はありません。
(Ben) Will you wait a minute, please?:「少し待ってくれませんか?」(ベッドの明りのスイッチはMrs. Robinsonの側にありますので、直前に彼女が消したものと想像できます。前の画面が「wait a minute」で終わっていますので、「韻」を踏んでいます。
Benがベッドの明りをつけます。2人はベッドにいます。
(Ben) Mrs. Robinson, do you think we could say a few words to each other first this time?:「could」は「仮定法」。「しようと思えば出来ると思うか?」→「しませんか?」。
(Mrs. Robinson) I don't think we have much to say to each other.
Mrs. Robinsonがベッドの明りを消します。
Benはベッドから降りて、ブラインドの明りを入れたりして歩きまわり会話を続けます。
(Ben) Look, for a month, all we ever do is to come up here and leap into bed together.:「leap into bed」は「ベッドに飛び込む」の意。
(Mrs. Robinson) Are you tired of it?:「それに飽きたのか?」
(Ben) I'm not. No. But do you think we could liven it up with a conversation for change?:「liven」は「をそれまで以上に面白くさせる」の意。
(Mrs. Robinson) Well, what do you want to talk about?
Mrs. Robinsonがベッドの明りをつけます。Benはベッドで四つん這いになってMrs. Robinsonと反対の方向を向いてベッドに両手をついています。
(Ben) Anything. Anything at all.:「何でも。とにかく何でも(よい)」。
(Mrs. Robinson) Do you want to tell me about some of your college experiences?
(Ben) Oh my God.:「Oh my God」は、ビックリした時の表現。
Think of another topic.
Mrs. Robinsonがベッドの明りをつけてタバコを一服吸って、明りを消す。ややあって、
(Mrs. Robinson) How about art?:「芸術について話をするのはどう?」
(Ben) Art. That's a good subject.
You start it off.:「start off」は「を始める」の意の成句。
(Mrs. Robinson) You start it off. I don't know anything about it.
(Ben) What do you want to know about it?
Are you interested more in modern art or more in classical art?
(Mrs. Robinson) Neither.:「どちらにも興味はない」
(Ben) You're not interested in art?
(Mrs. Robinson) No.
(Ben) Then why do you want to talk about it?
(Mrs. Robinson) I don't.:「artについて話したくない」
(Ben) Now look, we are going to do this thing.:「我々はこの事をやろうとしている」
we are going to have a conversation.:「即ち、会話をしようとしている」
Tell me what you did today.
(Mrs. Robinson) I got up.
I fixed breakfast for my husband.:「夫のために食事を作った」
(Ben) There! :間投詞的な使い方。「さあ、ほら」のような日本語が対応。
There's something we could have a conversation about Your husband!
(Mrs. Robinson) Oh Him?:「彼について会話をする?」
(Ben) I mean everything. I don't know anything about how you work this.
What do you say to him when you leave the house at night? 「work」はここでは「・・・を遂げる(manage)」の意。「どうやって真夜中に家を抜け出して情事の後何食わぬ顔をして家に帰り旨くやっているのか」というニュアンス。
(Mrs. Robinson) Nothing. He's asleep.:「何もしていない。彼は眠っている」
(Ben) Always? Doesn't he wake up when you come home?
(Mrs. Robinson) We have separated bedrooms.:「寝室が違うの」
(Ben) So I see - I mean I don't like to seem like I'm prying but I guess you don't sleep together or anything.:「pry」は「せんさくする」の意。「you don't sleep together or anything」は「あなたたちは一緒に寝たりするとかそのようなことをしない」の意。即ち「セックスしない」ということを遠回しに言っているわけです。
(Mrs. Robinson) No we don't.
(Ben) Well, how long has this been going on?
(Mrs. Robinson) Forgot it.:「忘れた」
(Ben) Wait a minute. Why do you hurry?
(Mrs. Robinson) See if you can guess.:「推察できるか調べてごらん」
(Ben) Well I can't.:「I can't guess.」の略。
(Mrs. Robinson) Think real hard, Benjamin.
(Ben) I can't see why you did, unless You didn't have to marry him or anything, did you?:「did」は「married」。ここでの「unless」は「もっとも・・・でなければの話だが」の意で使われています。「私にはあなたが何故結婚したのか分からない、もっともあなたが彼と結婚しなければならなかったとか何かでなければの話ですが、あなたは彼と結婚しなければならなかったとか何かだったのですか?」のイメージです。
Mrs. Robinsonがベッドの明りをつける。
(Mrs. Robinson) Don't tell Elaine.
ここからベッドの上での会話が続きます。