原文:
“But he’s a busy man. Doesn’t he run lots of banks and things?”
“Jesus, Jenny, whose side are you on?”
“Is this a war?” she asked.
“Most definitely,” I replied.
“That’s ridiculous, Oliver.”
She seemed genuinely unconvinced. And there I got my first inkling of a cultural gap between us. I mean, three and a half years of Harvard-Radcliffe had pretty much made us into the cocky intellectuals that institution traditionally produces, but when it came to accepting the fact that my father was made of stone, she adhered to some atavistic Italian=Mediterranean notion of papa-loves bambinos, and there was no arguing otherwise.
I tried to cite a case in point. That ridiculous nonconversation after Cornell game. This definitely made an impression on her. But the goddamn wrong one.
“He went all the way up to Ithaca to watch a lousy game?”
I tried to explain that my father was all form and no content. She was still obsessed with the fact that he had traveled so far for such a (relatively) trivial sports event.
“Look, Jenny, can we just forget it?”
“Thank God you’re hung up about your father,” she replied. “That means you’re not perfect.”
“Oh – you mean you are?”
“Hell no, Preppie. If I was, would I be going out with you?”
Back to business as usual.
解説:
“But he’s a busy man. Doesn’t he run lots of banks and things?”
“Jesus, Jenny, whose side are you on?”
“Is this a war?” she asked.
“Most definitely,” I replied.
“That’s ridiculous, Oliver.”
She seemed genuinely unconvinced. And there I got my first inkling(うすうす感づくこと) of a cultural gap between us. I mean, three and a half years of Harvard-Radcliffe had pretty much made us into the cocky(うぬぼれた) intellectuals(インテリ)that institution(ハーヴァード大学<ラドクリフ大学はその一部>) traditionally produces, but when it came to(・・・のこととなると) accepting the fact that my father was made of stone, she adhered(固執した) to some atavistic(先祖返りの) Italian=Mediterranean notion of papa-loves bambinos(子ども), and there was no arguing otherwise(その他の点では).
I tried to cite(引用する) a case in point. That ridiculous nonconversation after Cornell game. This definitely made an impression on her. But the goddamn wrong one.
“He went all the way up to Ithaca to watch a lousy(どうってことのない) game?”
I tried to explain that my father was all form(形だけの) and no content. She was still obsessed(取りつかれた) with the fact that he had traveled so far for such a (relatively) trivial sports event.
“Look, Jenny, can we just forget it?”
“Thank God you’re hung up(いらいらした) about your father,” she replied. “That means you’re not perfect.”
“Oh – you mean you are?”
“Hell no, Preppie. If I was, would I be going out with you?”
Back to business as usual.(いつもの調子に戻った)
“But he’s a busy man. Doesn’t he run lots of banks and things?”
“Jesus, Jenny, whose side are you on?”
“Is this a war?” she asked.
“Most definitely,” I replied.
“That’s ridiculous, Oliver.”
She seemed genuinely unconvinced. And there I got my first inkling of a cultural gap between us. I mean, three and a half years of Harvard-Radcliffe had pretty much made us into the cocky intellectuals that institution traditionally produces, but when it came to accepting the fact that my father was made of stone, she adhered to some atavistic Italian=Mediterranean notion of papa-loves bambinos, and there was no arguing otherwise.
I tried to cite a case in point. That ridiculous nonconversation after Cornell game. This definitely made an impression on her. But the goddamn wrong one.
“He went all the way up to Ithaca to watch a lousy game?”
I tried to explain that my father was all form and no content. She was still obsessed with the fact that he had traveled so far for such a (relatively) trivial sports event.
“Look, Jenny, can we just forget it?”
“Thank God you’re hung up about your father,” she replied. “That means you’re not perfect.”
“Oh – you mean you are?”
“Hell no, Preppie. If I was, would I be going out with you?”
Back to business as usual.
解説:
“But he’s a busy man. Doesn’t he run lots of banks and things?”
“Jesus, Jenny, whose side are you on?”
“Is this a war?” she asked.
“Most definitely,” I replied.
“That’s ridiculous, Oliver.”
She seemed genuinely unconvinced. And there I got my first inkling(うすうす感づくこと) of a cultural gap between us. I mean, three and a half years of Harvard-Radcliffe had pretty much made us into the cocky(うぬぼれた) intellectuals(インテリ)that institution(ハーヴァード大学<ラドクリフ大学はその一部>) traditionally produces, but when it came to(・・・のこととなると) accepting the fact that my father was made of stone, she adhered(固執した) to some atavistic(先祖返りの) Italian=Mediterranean notion of papa-loves bambinos(子ども), and there was no arguing otherwise(その他の点では).
I tried to cite(引用する) a case in point. That ridiculous nonconversation after Cornell game. This definitely made an impression on her. But the goddamn wrong one.
“He went all the way up to Ithaca to watch a lousy(どうってことのない) game?”
I tried to explain that my father was all form(形だけの) and no content. She was still obsessed(取りつかれた) with the fact that he had traveled so far for such a (relatively) trivial sports event.
“Look, Jenny, can we just forget it?”
“Thank God you’re hung up(いらいらした) about your father,” she replied. “That means you’re not perfect.”
“Oh – you mean you are?”
“Hell no, Preppie. If I was, would I be going out with you?”
Back to business as usual.(いつもの調子に戻った)