「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

2016年05月

Love Story (45)

原文:
Upon reflection, our “post-game party” (as Stratton referred to it) was pretentiously unpretentious. Jenny and I had absolutely rejected the champagne route, and since there were so few of us we could all fit into one booth, we went to drink beer at Cronin’s. As I recall, Jim Cronin himself set up with a round, as a tribute to “the greatest Harvard hockey player since the Cleary brothers.”
“Like hell,” argued Phil Cavilleri, pounding his fist on the table. “He’s better than all the Clearys put together.” Philip’s meaning, I believe (he had never seen a Harvard hockey game), was that however well Bobby or Bill Cleary might have skated, neither got to marry his lovely daughter. I mean, we were all smashed, and it was just an excuse for getting more so.
I let Phil pick up the tab, a decision which later evoked one of Jenny’s rare compliments about my intuition (You’ll be a human being yet, Preppie”). I got a little hairy at the end when we drove him to the bus, however. I mean the wet-eyes bit. His, Jenny’s, maybe mine too; I don’t remember anything except that the moment was liquid.
Anyway, after all sorts of blessings, he got onto the bus, and we waited and waved until it drove out of sight. It was then that the awesome truth started to get to me.
“Jenny, we’re legally married!”
“Yeah, now I can be a bitch.”


解説:この章の最後です。
Upon reflection(思うに:reflectionは「反射、影響、熟慮」の意), our “post-game(通例「バーなどで飲んだ後友達などの家で飲み直すこと」をいいます」 party” (as Stratton referred to it) was pretentiously(仰々しく) unpretentious(仰々しくない). Jenny and I had absolutely rejected the champagne(ここでは「贅沢な」の意) route, and since there were so few of us we could all fit into one booth, we went to drink beer at Cronin’s. As I recall, Jim Cronin himself set up with(・・・を準備する) a round(<酒などの>全員へのひとわたり⇒最初の一杯は店のおごりだったということです), as a tribute(ここでは「賞賛の印」の意) to “the greatest Harvard hockey player since the Cleary brothers(1954−58に実際に大活躍).”
“Like hell(“the greatest Harvard hockey player since the Cleary brothers.”なんてとんでもない),” argued(主張した) Phil Cavilleri, pounding(ガンガン叩く) his fist on the table. “He’s better than all the Clearys put together(寄せ集める).” Philip’s meaning, I believe (he had never seen a Harvard hockey game), was that however well Bobby or Bill Cleary might have skated, neither got to marry(・・・と結婚するには至らなかった) his lovely daughter. I mean, we were all smashed(酔っぱらった), and it was just an excuse for getting more so(=smashed).
I let Phil pick up the tab(Philが全費用を持つのを制しなかった:tabは「勘定書」の意), a decision which later evoked(引き起こした) one of Jenny’s rare compliments about my intuition=直観、洞察力 (You’ll be a human being yet(助動詞と共に使われて「いつの日にか」), Preppie”). I got a little hairy(困難な、扱い難い) at the end when we drove him to the bus, however. I mean the wet-eyes bit(場面). His, Jenny’s, maybe mine too; I don’t remember anything except that the moment was liquid(ここでは「不安定な」の意).
Anyway, after all sorts of blessings, he got onto the bus, and we waited and waved until it drove out of sight. It was then that the awesome(とてもよい) truth started to get to (到着する)me.
“Jenny, we’re legally married!”
“Yeah, now I can be a bitch(意地の悪い女).”

Love Story (44)

原文:
“Are you two ready?” asked Mr. Blauvelt.
“Yes,” I said for both of us.
“Friends,” said Mr. Blauvelt to the others, “we are here to witness the union of two lives in marriage. Let us listen to the words they have chosen to read on this sacred occasion.”
The bride first. Jenny stood facing me and recited the poem she had selected. It was very moving, perhaps especially to me, because it was a sonnet by Elizabeth Barrett:

When our two souls stand up erect and strong,
Face to face, silent, drawing nigh and nigher,
Until the lengthening wings break into fire …


From the corner of my eye I saw Phil Cavilleri, pale, slack-jawed, eyes wide with amazement and adoration combined. We listened to Jenny finish the sonnet, which was in its way a kind of prayer for

A place to stand and love in for a day,
With darkness and the death-hour rounding it.


Then it was my turn. It had been hard finding a piece of poetry I could read without blushing. I mean, I couldn’t stand there and recite lace-doily phrases. I couldn’t. But a section of Walt Whitman’s Song of the Open Road, though kind of brief, said it all for me.

… I give you my hand!
I give you my love more precious than money,
I give you myself before preaching or law;
Will you give me yourself? will you come travel with me?
Shall we stick by each other as long as we live?


I finished, and there was a wonderful hush in the room. Then Ray Stratton handed me the ring, and Jenny and I – ourselves recited the marriage vows, taking each other, from that day forward, to love and cherish, till death do us part.
By the authority vested in him by the Commonwealth of Massachusetts, Mr. Timothy Blauvelt pronounced us man and wife.


解説:
“Are you two ready?” asked Mr. Blauvelt.
“Yes,” I said for both of us.
“Friends,” said Mr. Blauvelt to the others, “we are here to witness(ここでは「に立ち合う」の意) the union of two lives in marriage. Let us listen to the words they have chosen to read on this sacred(神聖な) occasion.”
The bride first. Jenny stood facing me and recited(ここでは「朗読する」の意) the poem she had selected. It was very moving(人を感動させる), perhaps especially to me, because it was a sonnet(14行詩。この詩の全部は下記参照) by Elizabeth Barrett(ビクトリア王朝時代の詩人):

When our two souls stand up erect(まっすぐに) and strong(力強く),
Face to face, silent, drawing(引かれる) nigh(=near) and nigher,
Until the lengthening(伸びた) wings break into fire …(逐語訳は「伸びた翼が火の中に侵入するまで」ですが、文脈から「死ぬまで」と訳しておきます)


From the corner of my eye I saw Phil Cavilleri, pale, slack-jawed(口をぽかんとあけた), eyes wide with amazement(驚愕) and adoration(崇拝) combined. We listened to Jenny finish the sonnet, which was in its way(それなりに) a kind of prayer(祈りの言葉) for

A place to stand and love in for a day,
With darkness and the death-hour rounding(を取り巻く) it.⇒これらは最後の2行です。


Then it was my turn. It had been hard finding a piece of poetry I could read without blushing(顔を赤らめる). I mean, I couldn’t stand there and recite lace-doily(「ケーキ・食器などの下に敷く円形のレース敷き布」の意ですがblushingと同じ意味で使われているものと思います) phrases. I couldn’t. But a section of Walt Whitman’s(米国の民主主義の詩人であると同時に肉体賛美の詩を書いた) Song of the Open Road, though kind of brief, said it all for me.

… I give you my hand!
I give you my love more precious than money,
I give you myself before preaching(説教) or law;
Will you give me yourself? will you come travel with me?
Shall we stick by(に忠実である) each other as long as we live?⇒非常に長い詩の最後の部分です。


I finished, and there was a wonderful hush(静けさ) in the room. Then Ray Stratton handed me the ring, and Jenny and I – ourselves recited the marriage vows, taking(ここでは「娶る」の意) each other, from that day forward, to love and cherish(を大事にする), till death do us part.(結婚の際の誓いの言葉の要約です)
By the authority vested(与えられた) in him by the Commonwealth of Massachusetts(マサチューセッツ州の正式名称。米国の州の正式名称でCommonwealthが使われるのは他にケンタッキー州、ペンシルヴァニア州、ヴァージニア州), Mr. Timothy Blauvelt pronounced(・・・に・・・であると申し渡した) us man and wife(夫婦).

(注)上記の14行詩の全部:
When our two souls stand up erect and strong,
Face to face, silent, drawing nigh and nigher,
Until the lengthening wings break into fire
At either curved point,---what bitter wrong
Can the earth do to us, that we should not long
Be here contented? Think! In mounting higher,
The angels would press on us and aspire
To drop some golden orb of perfect song
Into our deep, dear silence. Let us stay
Rather on earth, Beloved,---where the unfit
Contrarious moods of men recoil away
And isolate pure spirits, and permit
A place to stand and love in for a day,
With darkness and the death-hour rounding it.,

オバマ広島演説の「marched」は「連行され」と訳すべきか「行進させられ」と訳すべきか

3日前のブログで「バターン死の行進」を紹介しました。そして昨日は『「パワフル」は「心を動かされた」か?』の中で『意図的なのか、それとも英語の単語について知らなかったのか、それとも「願望」が強すぎて短絡したのかは分かりませんが、今朝の日経は、著者に言わせれば大チョンボをしています。』と日経を批判しました。

著者もテレビでオバマ氏の演説を同時通訳の合間、合間に生で聴き「marched」という言葉が耳に入ってきました。そのとき著者の頭に浮かんだのは「バターン死の行進(英語では Bataan Death March」でした。日本語では何と訳してあるのか気になって調べてみました。

日経、産経は「連行され」
毎日、時事通信、朝日は「行進させられ」の訳になっていました。

「march」を英和辞書で調べると他動詞では「(人が)(兵士など)を(・・・へ)行進させる、行軍させる」「・・・をむりに歩かせる」「・・・を(建物の中から)連れだす、連行する」とあります。

各新聞社の訳は英語に堪能な方が行ったと思います。そうすると「連行され」の訳は先ず選択されないと思います。それが敢えて選択されているので「日本政府」を慮っての訳だと感じました。その視点で眺めると、世間が各新聞社を見ている目と一致しているように感じるのは下司の勘繰りでしょうか。

Love Story (43)

原文:
The wedding was that Sunday. Our reason for deluding Jenny’s relatives was out of genuine concern that our omission of the Father, Son and Holy Ghost would make the occasion far too trying for unlapsed Catholics. It was in Phillips Brooks House, an old building in the north of Harvard Yard. Timothy Blauvelt, the college Unitarian chaplain, presided. Naturally, Ray Stratton was there, and I also invited Jeremy Nahum, a good friend from the Exeter days, who had taken Amherst over Harvard. Jenny asked a girl friend from Briggs Hall and – maybe for sentimental reasons – her tall, gawky colleague at the reserve book desk. And of course Phil.
I put Ray Stratton in charge of Phil. I mean, just to keep him as loose as possible. Not that Stratton was all that calm! The pair of them stood there, looking tremendously uncomfortable, each silently reinforcing the other’s preconceived notion that this “do-it-yourself wedding” (as Phil referred to it) was going to be (as Stratton kept predicting) “an incredible horror show.” Just because Jenny and I were going to address a few words directly to one another! We had actually seen it done earlier that spring when one of Jenny’s musical friends, Marya Randall, married a design student named Eric Levenson. It was a very beautiful thing, and really sold us on the idea.


解説:
The wedding was that Sunday(副詞的に「日曜日に」という使い方。「あの日曜日に」というのはカトリックでは通例日曜日にミサが行われることを念頭に置いた表現だと思います). Our reason for deluding(欺く) Jenny’s relatives was out of genuine concern that our omission of the Father, Son and Holy Ghost(父と子と聖霊) would make the occasion far too trying(苦しい、つらい) for unlapsed(「lapsed」は「堕落した、脊教の」の意) Catholics(カトリック教徒たち). It was in Phillips Brooks House, an old building in the north of Harvard Yard. Timothy Blauvelt, the college Unitarian chaplain, presided(司会を務めた). Naturally, Ray Stratton(オリバーのルームメート) was there, and I also invited Jeremy Nahum, a good friend from the Exeter(本ブログでは割愛した部分に出てきますが、オリバーが卒業した高校です) days, who had taken Amherst(マサチューセッツ州にある大学) over(・・・に優先して) Harvard. Jenny asked a girl friend from Briggs Hall(ジェニファーの寮です) and – maybe for sentimental reasons – her tall, gawky(ぎこちない) colleague at the reserve book desk. And of course Phil.
I put Ray Stratton in charge of Phil(私はPhil をRay Strattonに任せた). I mean, just to keep him as loose(緊張していない) as possible. Not that Stratton was all that calm! The pair of them stood there, looking tremendously(とても、非常に、猛烈に) uncomfortable, each silently reinforcing the other’s preconceived(前からもっていた) notion that this “do-it-yourself wedding” (as Phil referred to it) was going to be (as Stratton kept predicting=予言する) “an incredible(信じられない) horror show.” Just because Jenny and I were going to address a few words directly to one another! We had actually seen it done earlier that spring when one of Jenny’s musical friends, Marya Randall, married a design student named Eric Levenson. It was a very beautiful thing, and really sold us on the idea(我々にそのアイデアを売り込んだ).

「パワフル」は「心を動かされた」か?

意図的なのか、それとも英語の単語について知らなかったのか、それとも「願望」が強すぎて短絡したのかは分かりませんが、今朝の日経は、著者に言わせれば大チョンボをしています。

オバマ大統領の原爆資料館訪問に関する記事の見出しが『資料館に「心動かされた」』で、記事を読んでみると『展示物に関する岸田文雄外相の説明にうなずきながら耳を傾け、「心を動かされた」を意味する「パワフル」の言葉も口にした』とあります。

「パワフル」は英語では「powerful」。基本的な意味は「パワーが一杯な」です。手元にある英和辞書で調べてみると、
強力な、力強い、強烈な、(レンズなどが)倍率の高い
(演説などが)人を動かす、説得力のある、効果的な、(薬などが)効力のある
勢力のある、支配力を持った
とあり、「(演説などが)人を動かす」意味はあっても「(人が)心を動かされた」という意味は全くありません。

オバマ大統領は「展示物が人を動かすもの/説得力がある」と言っただけで「自分の心が動かされた」とは言っていません。オバマ大統領の顔つきから「心を動かされた」とは思います。あの展示物をみて「心を動かされない」人はいないでしょう。しかし、「自分の心が動かされた」とは決して言っていません(立場上言える言葉ではないと思います。The New York Times にも原爆資料館を訪問したことは出ていますが「心を動かされた」という話は出ていません)。なお且つ、同じ「人を動かす」でも「moving」「touching」といった「情緒的」な言葉ではなく「パワーが一杯な」という中立的な言葉を使っていることにも注目して下さい。

英語で「(人が)心を動かされた」というなら「I’m moved.」とか「I’m touched.」のように「過去分詞」が使われるハズです。「展示物は人を動かす(powerful, moving, touching)ものである、その結果自分は動かされた(moved, touched)」という表現をするのが英語のロジックです。

『資料館に「心動かされた」』を読んだ読者の大半は「大満足」したでしょう。この記事は、意図的かどうかは分かりませんが、結果としては日本の世論の誘導に大いに役立っています(皮肉です)。この種の記事でよく批判されるのは朝日新聞ですが、この記事に関する限り「日経 お前もか」です。
記事検索
livedoor プロフィール
Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ