「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

2016年06月

大修館書店、教科書採択高校に無料で問題集提供

中学と高校の教科書を発行する大修館書店(東京都文京区)が3〜4月、昨年度に自社の英語教科書を採択した5都県の公私立高校14校に、英語の問題集を無料で提供していたことがわかった。同社の鈴木一行社長は今月8日、文部科学省に概要を報告。文科省は「採択へのお礼ととられかねない」として、同社に詳細の調査と報告を求めた

教科書会社40社でつくる教科書協会は、自主ルールで学校など採択関係者への教材提供を禁じている。鈴木社長は同協会会長。馳浩文科相は10日の閣議後記者会見で「明確なルール違反」と指摘。高校教科書の出版社を対象に、採択に疑念が生じるような行為がないかを調査する方針を示した(その後の調査で、問題集提供は5万6千冊、無償で4年間、165校が対象だったことが判明。文科省は他の教科書会社にも調査を指示した)。

大修館書店や文科省によると、同社は3〜4月、英単語や英文法のドリルを東京、神奈川、埼玉、茨城、新潟の各都県の公私立高校14校に無料で配った。少なくとも計約1500冊で約40万円相当という。公立高の場合、各校が希望する教科書を教育委員会が選ぶ形が多く、配布先の高校はいずれも昨年度に、今年度から使う教科書として同社版を採択した。鈴木社長は文科省に「(来年度から内容を改訂する)ドリルの在庫が残っていたので渡してしまった」と説明したという。

著者は「教科書会社40社でつくる教科書協会は、自主ルールで学校など採択関係者への教材提供を禁じている。」という部分に違和感を覚えます。英語の教科書について言えば、教科書本体と英単語や英文法のドリルなどが一体となって初めて「効率的に」教えることが出来ます。教科書本体の英文本体は、著者は中学校の教科書をタイプし直したことがありますが、A4でたったの2−3枚のものです。大部分が綺麗な色の絵や写真です。

先生の立場から言えば、非常に忙しいので英単語や英文法のドリルは大変ありがたいと思います(何せプロが作るものですから平均的には先生方が作るものより質が良いハズです)。

更に、英語が得意ではない先生にとっては「発音」と「ヒアリング」を効率的に教えることが出来る「先生のマニュアル」と「ドリル」があれば重宝すると思います。結果として生徒は「良い授業」が受けられるハズです。

「この教科書を採用してくれたら・・・をおまけにお付けします」と最初から宣言して売り込み合戦をしたら、日本の英語教育も飛躍的にレベルが上がると思います(その結果英語の教科書の会社は淘汰されるとは思いますが、それは公益のために仕方がないことだと割り切るべきです)。英語の教科書の世界にも「競争」の原理を持ち込んだ方が先生・生徒のためになると思いますが、みなさんはどのように思われますか。

Love Story (75)

原文:
I was such a fantastically good credit risk that I already owned a Diners Club card. Zip! My signature on the dotted line and I was the proud possessor of two tickets (
First class, no less) to the City of Lovers.
Jenny looked kind of pale and gray when I got home, but I hoped my fantastic idea would put some color in those cheeks.
“Guess what, Mrs. Barrett,” I said.
“You got fired,” guessed my optimistic wife.
“No. Fired up,” I replied, and pulled out the tickets.
“Up, up and away,” I said. “Tomorrow night to Paris.”
“Bullshit, Oliver,” She said. But quietly, with none of her usual mock-aggression. As she spoke it then, it was a kind of endearment: “Bullshit, Oliver.”
“Hey, can you define ‘bullshit’ specifically, please?”
“Hey, Ollie,” she said softly, “that’s not the way we’re going to do it.”
“Do what?” I asked.
“I don’t want Paris. I don’t need Paris. I just want you –”
“That you’ve got, baby!” I interrupted, sounding falsely merry.
“And I want time,” she continued,” which you can’t give me.”


解説:
I was such a fantastically good credit risk(保険会社にとって危険率の低い被保険者) that I already owned a Diners Club card. Zip!(アメリカ英語でnothingの意。一銭も金を払わなかったということです) My signature on the dotted line and I was the proud possessor of two tickets (first class, no less=言うまでもなく) to the City of Lovers(「パリ」のこと).
Jenny looked kind of pale and gray when I got home, but I hoped my fantastic idea would put some color in those cheeks.
“Guess what, Mrs. Barrett,” I said.
“You got fired(首になった),” guessed my optimistic wife.
“No. Fired up(興奮した),” I replied, and pulled out the tickets.
“Up, up and away,(これはこの当時のTWAのコマーシャルです)” I said. “Tomorrow night to Paris.”
“Bullshit, Oliver,” She said. But quietly, with none of her usual mock-aggression(みせかけの攻撃). As she spoke it then, it was a kind of endearment(愛情): “Bullshit, Oliver.”
“Hey, can you define ‘bullshit’ specifically, please?”
“Hey, Ollie,” she said softly, “that’s not the way we’re going to do it.”
“Do what?” I asked.
“I don’t want Paris. I don’t need Paris. I just want you – ”(本当はこの後「to」を続ける積りだったのです。ここまででは「私はただあなたが欲しい」の意にもなります)
“That you’ve got(「私はただあなたが欲しい」とわざと捉えて、「それなら既に手に入れている」と言ったのです), baby!” I interrupted, sounding falsely merry(作ったような陽気さに響いた).
“And I want time,” she continued,” which you can’t give me.”

Love Story (74)

原文:
Paradox: Oliver Barrett IV leaving the office earlier, yet walking homeward more slowly. How can you explain that?
I had gotten into the habit of window shopping on Fifth Avenue, looking at the wonderful and silly extravagant things I would have bought Jennifer had I not wanted to keep up that fiction of … normal.
Sure, I was afraid to go home. Because now, several weeks after I had first learned the true facts, she was beginning to lose weight. I mean, just a little and she herself probably didn’t notice. But I, who knew, noticed.
I would window shop the airlines: Brazil, the Caribbean, Hawaii (“Get away from it all –fly into the sunshine!” and so forth. On this particular afternoon, TWA was pushing Europe in the off season: London for shoppers, Paris for lovers …
“What about my scholarship? What about Paris, which I’ve never seen in my whole goddamn life?”
“What about our marriage?”
“Who said anything about marriage?”
“Me. I’m saying it now.”
“You want to marry me?”
“Yes.”
“Why?”


解説:
Paradox: Oliver Barrett IV leaving the office earlier, yet walking homeward more slowly. How can you explain that?
I had gotten into the habit of window shopping on Fifth Avenue(高級品店が軒を連ねている通りです), looking at the wonderful and silly extravagant(値段が法外な) things I would have bought Jennifer had I not wanted to keep up that fiction of … normal(仮定法過去完了です).
Sure, I was afraid to go home. Because now, several weeks after I had first learned the true facts, she was beginning to lose weight. I mean, just a little and she herself probably didn’t notice. But I, who knew, noticed.
I would(ここでは「過去の習慣」を表します) window shop the airlines: Brazil, the Caribbean(カリブ海域諸島), Hawaii (“Get away from it all=都会生活のわずらわしさから逃れて 休暇をとる–fly into the sunshine!” and so forth. On(「特定の日の午後に」の場合は「on」) this particular afternoon, TWA was pushing(ここでは「宣伝する」の意) Europe in the off season: London for shoppers, Paris for lovers …
以下イタリックスになっているのは過去の実際の台詞であることを示しています。オリバーがウインドウショッピングをしながら過去を回想しているシーンです。
“What about my scholarship? What about Paris, which I’ve never seen in my whole goddamn life?”(ジェニファーの台詞)
“What about our marriage?”( オリバーの台詞)
“Who said anything about marriage?” (ジェニファーの台詞)
“Me. I’m saying it now.” ( オリバーの台詞)
“You want to marry me?” (ジェニファーの台詞)
“Yes.” ( オリバーの台詞)
“Why?” (ジェニファーの台詞)

Love Story (73)

原文:
And I told this God, whoever and whatever He might be, that I would gladly settle for the status quo. I don’t mind the agony, sir, I don’t mind knowing as long as Jenny doesn’t know. Did you hear me, Lord, sir? You can name the price.
“Oliver?”
“Yes, Mr. Jonas?”
He had called me into his office.
“Are you familiar with the Beck affair?” he asked.
Of course I was. Robert L. Beck, photographer for Life magazine, had the shit kicked out of him by the Chicago police, while trying to photograph a riot. Jonas considered this one of the key cases for the firm.
“I know the cops punched him out, sir,” I told Jonas, lightheartedly (hah!)
“I’d like you to handle it, Oliver,” he said.
“Myself?” I asked.
“You can take along one of the younger men,” he replied.
Younger men? I was the youngest guy in the office. But I read his message; Oliver, despite your chronological age, you are already one of the elders of this office. One of us, Oliver.
“Thank you, sir,” I said.
“How soon can you leave for Chicago?” he asked.
I had resolved to tell nobody, to shoulder the entire burden myself. So I gave old man Jonas some bullshit, I don’t even remember exactly what, about how I didn’t feel I could leave New York at this time, sir. And I hoped he would understand. But I know he was disappointed at my reaction to what was obviously a very significant gesture. Oh, Christ, Mr. Jonas, when you find out the real reason!


解説:
And I told this God, whoever and whatever He might be, that I would gladly settle for(・・・で我慢する) the status quo(現状). I don’t mind the agony(激しい苦痛), sir, I don’t mind knowing as long as Jenny doesn’t know. Did you hear me, Lord, sir? You can name the price.(文字通りの意味は「あなたはその値段をはっきり定めることができます」⇒ジェニーが真実を知らない現状が維持できるならどんなことでも我慢します)
“Oliver?”
“Yes, Mr. Jonas?”
He had called me into his office.(私を彼の部屋に招き入れていた)
“Are you familiar with the Beck affair?” he asked.
Of course I was. Robert L. Beck, photographer(地位・身分・官職を表す場合には無冠詞) for Life magazine, had the shit kicked out of him by the Chicago police(文字通りの意は「くそを自分の体から蹴りだしてもらった」。シカゴ警察にぶちのめされた), while trying to photograph a riot(暴動). Jonas considered this one of the key cases for the firm.
“I know the cops punched him out(たたきのめした), sir,” I told Jonas, lightheartedly(快活に) (hah!)
“I’d like you to handle it, Oliver,” he said.
“Myself?” I asked.
“You can take along(連れて行く) one of the younger men,” he replied.
Younger men? I was the youngest guy in the office. But I read his message; Oliver, despite your chronological age, you are already one of the elders of this office. One of us, Oliver.
“Thank you, sir,” I said.
“How soon can you leave for Chicago?” he asked.
I had resolved(決意する) to tell nobody, to shoulder the entire burden myself. So I gave old man Jonas(ジョナスおやじ)some bullshit(ここでは「ある言い訳」), I don’t even remember(覚えている)exactly what(ここでは「ねえ、そうでしょう」位の意), about how(どうして) I didn’t feel I could leave New York at this time(何となくこの時期ニューヨークを離れられないと思った), sir(「old man Jonas」に語りかけているイメージ). And I hoped he would understand. But I know he was disappointed at my reaction to what was obviously a very significant gesture. Oh, Christ, Mr. Jonas, when you find out the real reason!

Love Story (72)

原文:
I began to think about God.
I mean, the notion of a Supreme Being existing somewhere began to creep into my private thoughts. Not because I wanted to strike Him on the face, to punch Him out for what He was about to do to me – to Jenny, that is. No, the kind of religious thoughts I had were just the opposite. Like when I woke up in the morning and Jenny was there. Still there. I’m sorry, embarrassed even, but I hoped there was a God I could say thank you to. Thank you for letting me wake up and see Jennifer.
I was trying like hell to act normal, so of course I let her make breakfast and so forth.
“Seeing Stratton today?” she asked, as I was having a second bowl of Special K.
“Who?” I asked.
“Raymond Stratton ’64,” she said, “your best friend. Your roommate before me.”
“Yeah. We were supposed to play squash. I think I’ll cancel it.”
“Bullshit.”
“What, Jen?”
“Don’t go canceling squash games, Preppie. I don’t want a flabby husband, dammit!”
“Okay,” I said, “but let’s have dinner downtown.”
“Why?” she asked.
“What do you mean, ‘why’?” I yelled, trying to work up my normal mock anger. “Can’t I take my goddamn wife to dinner if I want to?”
“Who is she, Barrett? What’s her name?” Jenny asked.
“What?”
“Listen,” she explained. “When you have to take your wife to dinner on a weekday, you must be screwing someone!”
“Jennifer!” I bellowed, now honestly hurt. “I will not have that kind of talk at my breakfast table!”
“Then get your ass home to my dinner table. Okay?”
“Okay.”


解説:
I began to think about God.
I mean, the notion(観念、考え) of a Supreme Being(絶対的存在) existing somewhere began to creep into(ここでは「・・・に徐々に広がる」の意) my private thoughts. Not because I wanted to strike Him on the face, to punch Him out for what He was about to do to me – to Jenny, that is. No, the kind of religious thoughts I had were just the opposite. Like when I woke up in the morning and Jenny was there. Still there. I’m sorry, embarrassed even, but I hoped there was a God I could say thank you to. Thank you for letting me wake up and see Jennifer.
I was trying like hell(猛烈に) to act normal, so of course I let her make breakfast and so forth.
“Seeing Stratton today?” she asked, as I was having a second bowl of Special K(朝食用のシリアルの商品名).
“Who?” I asked.
“Raymond Stratton ’64,” she said, “your best friend. Your roommate before me.”
“Yeah. We were supposed to play squash. I think I’ll cancel it.”
“Bullshit.”(ここでは「ばかな」くらいの意)
“What, Jen?”
“Don’t go canceling squash games, Preppie. I don’t want a flabby(筋肉がたるんだ) husband, dammit(日本語にするのが難しいですが「いらついている感じ」です)!”
“Okay,” I said, “but let’s have dinner downtown.”
“Why?” she asked.
“What do you mean, ‘why’?” I yelled, trying to work up(をかきたてる) my normal mock(見せかけの) anger. “Can’t I take my goddamn wife to dinner if I want to?”
“Who is she, Barrett? What’s her name?” Jenny asked.
“What?”
“Listen,” she explained. “When you have to take your wife to dinner on a weekday, you must be screwing(ここではスラングで「・・・とセックスをする」の意) someone!”
“Jennifer!” I bellowed(大声を出した), now honestly hurt. “I will not have that kind of talk at my breakfast table!”
“Then get your ass(けつ)home (⇒戻ってきなさい)to my dinner table. Okay?”
“Okay.”

記事検索
livedoor プロフィール
Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ