「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

2016年12月

和文英訳のコツ(27)

和文英訳のコツ(1)をお読みになっていない方は先ずそれをお読みになってから、以下の和文英訳問題に挑戦下さい。

「お話の腰を折るようで大変申し訳ないのですが」

(Step 1)小学生でもわかる日本語に置き替える。その際、主語・動詞・目的語・補語をハッキリさせる。

<日本語の書き替えーケース1>

「話の腰を折る」とは相手の話に割って入るときの表現です。「私は申し訳ない」「(これから)あなたを中断する」

(ケース1)骨格となる英文:I’m sorry to interrupt you, but …(定番表現です)
「interrupt you」の代わりに「cut in」も使えます。

田村さんのご推奨: I’m sorry to interrupt, but …(interruptは自動詞でも他動詞でも使えます)

<日本語の書き替えーケース2>

「お話の腰を折るようで」は枕詞ですので、それに相当する英語を思いつかなければ、文脈があれば(例えば相手の話が長すぎる等)「すいませんが、・・・」でも意は通じます。

Sorry, but …









And Then There Were None (8)

Chapter 1
VIII

Mr. Blore was in the slow train from Plymouth. There was only one other person in his carriage, an elderly seafaring gentleman with a bleary eye. At the present moment he had dropped off to sleep.
Mr. Blore was writing carefully in a little notebook.
“That’s the lot,” he muttered to himself. “Emily Brent, Vera Claythrone, Dr. Armstrong, Anthony Marston, old Justice Wargrave, Philip Lombard, General Macarthur, C.M.G., D.S.O. Manservant and wife: Mr. and Mrs. Rogers.”
He closed the notebook and put it back in his pocket. He glanced over at the corner and the slumbering man.
“Had one over the eight,” diagnosed Mr. Blore accurately. He went over things carefully and conscientiously in his mind.
“Job ought to be easy enough,” he ruminated. “Don’t see how I can slip on it. Hope I look all right.”
He stood up and scrutinized himself anxiously in the glass. The face reflected there was of a slightly military cast with a moustache. There was very little expression in it. The eyes were grey and set rather close together.
“Might be a major,” said Mr. Blore.
“No, I forgot. There’s that old military gent. He’d spot me at once.
“South Africa,” said Mr. Blore, “that’s my line! None of these people have anything to do with South Africa, and I’ve just been reading that travel folder so I can talk about it all right.”
Fortunately there were all sorts of colonials. As a man of means from South Africa, Mr. Blore felt that he could enter into any society unchallenged.
Soldier Island. He remembered Soldier Island as a boy … Smelly sort of rock covered with gulls - stood about a mile from the coast.
Funny idea to go and build a house on it! Awful in bad weather! But millionaires were full of whims!
The old man in the corner woke up and said:
“You can’t never tell at sea - never!”
Mr. Blore said smoothly, “That’s right. You can’t.”
The old man hicuped twice and said plaintively;
“There’s a squall coming.”
Mr. Blore said:
“No, no, mate, it’s a lovely day.”
The old man said angrily:
“There’s a squall ahead. I can smell it.”
“Maybe you’re right,” said Mr. Blore pacifically.
The train stopped at a station and the old fellow rose unsteadily.
“Thish where I get out.” He fumbled with the window. Mr. Blore helped him.
The old man stood in the doorway. He raised a solemn hand and blinked his bleary eyes.
“Watch and pray,” he said. “Watch and pray. The day of judgement is at hand.”
He collapsed through the doorway onto the platform. From a recumbent position he looked up at Mr. Blore and said with immense dignity:
“I’m talking to you, young man. The day of judgement is very close at hand.”
Subsiding on to his seat Mr. Blore thought to himself:
He’s nearer the day of judgement than I am!
But there, as it happens, he was wrong …


解説:
Mr. Blore was in the slow train from Plymouth.
「slow train」は「鈍行、普通列車」。「the slow train」と「the」が付いているのは「train」を「slow」と「from Plymouth」で修飾しているので「特定」しているという意識から。
日本の新幹線の英語放送も “Ladies and gentlemen. Welcome to the SHINKANSEN. This is the NOZOMI superexpress bound for HAKATA.” です。

There was only one other person in his carriage, an elderly seafaring gentleman with a bleary eye.
「seafaring」は「船乗り家業の」、「bleary」は「(涙のために)かすんだ」の意。

At the present moment he had dropped off to sleep.
この場合の「drop」は「陥る」の意。「drop off to sleep」で「寝入る」。

Mr. Blore was writing carefully in a little notebook.
“That’s the lot,” he muttered to himself.
「lot」はここでは「(同じ種類の人の)群れ」の意。「mutter」は「つぶやく」。「the lot」の「the」は読者には「特定」できませんが、自分自身につぶやいているので「特定」できるという意識です。一方で読者には「何の群れ?」と好奇心を煽ります。

“Emily Brent(IV で登場), Vera Claythrone(II で登場), Dr. Armstrong(VI で登場), Anthony Marston(VII で登場), old Justice Wargrave(I で登場), Philip Lombard(III で登場), General Macarthur(V で登場), C.M.G.(聖ミカエル・聖ジョージ3等勲爵士), D.S.O.(殊勲章), Manservant(下男)and wife: Mr. and Mrs. Rogers.”

He closed the notebook and put it back in his pocket. He glanced over at the corner and the slumbering man.
「slumbering」は「すやすや眠っている」

“Had one over the eight,” diagnosed Mr. Blore accurately.
「have one over the eight」は「誰でも分かる8杯(気分がよくなる限度)を超えてもう1杯飲む」⇒「少し酔っぱらう」。「diagnose」は「・・・と診断する」。「accurately(正確に)」が使われているのは「have one over the eight」という表現を指しています。

He went over things carefully and conscientiously in his mind.
「go over」はここでは「を綿密に調べる」の意。「conscientiously」は「入念に」

“Job ought to be easy enough,” he ruminated.
「仕事は十分易しいハズだ」。「ruminate」は「思い巡らす」。

“Don’t see how I can slip on it. Hope I look all right.”
主語は「I」です。「文法的」には誤りですが、口語では見かける表現です。「slip on …」は「・・・に関してつまらない間違いをする」。

He stood up and scrutinized himself anxiously in the glass.
「scrutinize」は「を綿密に調べる、吟味する」。「anxiously」は「心配して」。「in the glass」は「自分の持っていた鏡で」。

The face reflected there was of a slightly military cast with a moustache.
「鏡に映されていた顔は口髭のあるやや軍人タイプだった」

There was very little expression in it. The eyes were grey and set rather close together.
“Might be a major,” said Mr. Blore.
「major」は「少佐」。

“No, I forgot. There’s that old military gent.
「gent」は「紳士」。General Macarthur のことを言っているのだと思います。

He’d spot me at once.
「spot」はここでは「を見抜く」。

“South Africa,” said Mr. Blore, “that’s my line!
「my line」は「私の専門」。

None of these people have anything to do with South Africa, and I’ve just been reading that travel folder so I can talk about it all right.”
「folder」はここでは「パンフレット」の意。「travel folder」で「旅行パンフレット」。

Fortunately there were all sorts of colonials.
「colonial」は「植民地住民」。色々な植民地住民がいるので素性がバレないという意味。

As a man of means from South Africa, Mr. Blore felt that he could enter into any society unchallenged.
「man of means」は「お金持ち」。「unchallenged」は「疑問に思われない」(形容詞)。

Soldier Island. He remembered Soldier Island as a boy …
「as」はここでは「・・・の時の」の意の前置詞。

Smelly sort of rock covered with gulls - stood about a mile from the coast.
「smelly」は「悪臭を放つ」(形容詞)。「rock」が「岩、岩盤、岩壁」の意で使われる場合には、可算名詞と不可算名詞の両方があります。「gull」は「カモメ」。

Funny idea to go and build a house on it! Awful in bad weather!
But millionaires were full of whims!
「whim」は「気まぐれな思いつき」。

The old man in the corner woke up and said:
“You can’t never tell at sea - never!”
「海では決して先のことはわからないものだ、決して」。「can’t never」は文法的には誤り。

Mr. Blore said smoothly, “That’s right. You can’t.”
The old man hiccuped twice and said plaintively;
「hiccup」は「しゃっくりをする」。「plaintively」は「悲しげに」。

“There’s a squall coming.”
「squall」は「スコール」。発音は[skwo:l]。

Mr. Blore said:
“No, no, mate, it’s a lovely day.”
The old man said angrily:
“There’s a squall ahead. I can smell it.”
“Maybe you’re right,” said Mr. Blore pacifically.
「pacifically」は「穏やかに」。「太平洋」は「the Pacific Ocean」といいますが、海上の平穏さにちなんでマゼランが命名した歴史があります。

The train stopped at a station and the old fellow rose unsteadily.
“Thish where I get out.”
「Thish」は「This (one)」の方言。

He fumbled with the window.
「window」はここでは「出入口」の意で使っています。「出入口を旨く扱えなかった」

Mr. Blore helped him.
The old man stood in the doorway.
「doorway」は「戸口」。

He raised a solemn hand and blinked his bleary eyes.
「彼は厳粛な片手を上げた」⇒「敬礼した」。「blink」は「をしばたく」。

“Watch and pray,” he said. “Watch and pray. The day of judgement is at hand.”
「at hand」は「近づいて」。

He collapsed through the doorway onto the platform.
「collapse」は「崩れるように倒れる」

From a recumbent position he looked up at Mr. Blore and said with immense dignity:
「recumbent」は「横になった」。「immense dignity」は「計り知れない威厳」

“I’m talking to you, young man.
The day of judgement is very close at hand.”
「the day of judgement」は「最後の審判の日」(聖書から)

Subsiding on to his seat Mr. Blore thought to himself:
「subside」は「平常の位置に戻る」。

He’s nearer the day of judgement than I am!
「near」は前置詞としても使えます。「neat to」の「to」が省かれたという歴史があり、前置詞ですが「nearer」「nearest」と比較変化します。「nearer …」は「・・・により近く」の意になります。

But there, as it happens, he was wrong …
「there」はここでは「その点で」。「as it happens」は「たまたま」「あいにく」の意。

和文英訳のコツ(26)

和文英訳のコツ(1)をお読みになっていない方は先ずそれをお読みになってから、以下の和文英訳問題に挑戦下さい。

「お言葉を返すようでまことに恐縮ですが」

(Step 1)小学生でもわかる日本語に置き替える。その際、主語・動詞・目的語・補語をハッキリさせる。

<日本語の書き替えーケース1>

この表現は相手に異論を唱えたり、反論する場合の枕詞です。枕詞ですので、いろいろの言い換えができそうですが「私は(主語)それを(目的語)言いたくはない(動詞)、しかし・・・」としてみました。

(ケース1)骨格となる英文:I hate to mention it, but …(定番表現です)
「I don’t want to mention it, but …」でもよいでしょう。

田村さんのご推奨: With all due respect, …(意見の違いを示す時に使われる定番表現です。「失礼ですが」の日本語が対応)

<日本語の書き替えーケース2>

前回ご紹介した「I understand what you mean, but …」でも枕詞としては同じです。

And Then There Were None (7)

Chapter 1
VII

Tony Marston, roaring down into Mere, thought to himself.
The amount of cars crawling about the roads is frightful. Always something blocking your way. And they will drive in the middle of the road! Pretty hopeless driving in England, anyway … Not like France where you really could let out …”
Should he stop here for a drink, or push on? Heaps of time! Only another hundred miles and a bit to go. He’d have a gin and ginger beer. Fizzing hot day!
This island place ought to be rather good fun - if the weather lasted. Who were these Owens, he wondered? Rich and stinking, probably. Badger was rather good at nosing people like that out. Of course, he had to, poor old chap, with no money of his own …
Hope they’d do one well in drinks. Never knew with these fellows who’d made their money and weren’t born to it. Pity that story about Gabrielle. Turl having bought Soldier Island wasn’t true. He’d like to have been in with that film star crowd.
Oh, well, he supposed there’d be a few girls there …
Coming out of the hotel, he stretched himself, yawned. Looked up at the blue sky and climbed into Dalmain.
Several young women looked at him admiringly - his six feet of well-proportioned body, his crisp hair, tanned face, and intensely blue eyes.
He let in the clutch with a roar and leapt up the narrow street. Old men and errand boys jumped for safety. The latter ooked after the car admiringly.
Anthony Marston proceeded on his triumphal progress.


解説:
Tony Marston, roaring down into Mere, thought to himself.
「Tony」は男の子、女の子の両方に使えますが、後で「Anthony」と出てきますので、ここでは男です。「roar」はここでは「轟音を立てて走る」の意。「down」は通例「下に」の意になりますが、ここでは「(内陸から)沿岸へ」の意です(海の方へ向かって轟音を立てて車を走らせていてMereに入って行った)。「thought to himself」は「心の中で思った」。

The amount of cars crawling about the roads is frightful.
「crawling about the roads」は「道路のあちこちで徐行する(車たち)」の意。「frightful」はここでは「たくさんの(very great)」の意。「道路のあちこちで徐行する車の量は非常に多い」

Always something blocking your way. And they will drive in the middle of the road!
「And」は「何かが道をふさいでいる時は」のニュアンス。「!」がついている理由は、当時のイギリスの道路事情はよく分かりませんが、道の真ん中を車が走るので追い越しが出来ない!ということかもしれません。

Pretty hopeless driving in England, anyway …
「Pretty hopeless」はここでは「非常に」の意の副詞。「英国の中を運転するのは非常に絶望的である」

Not like France where you really could let out …”
「let out」には色々な意味がありますが、文脈としては「イギリスの中での運転は非常に絶望的である、フランスでは・・・」な場面ですので「車を(制限をかけないで)行かせる⇒スピードを出す」と理解しました。「you really could let out」は「スピードを出そうと思えば出せる」。

Should he stop here for a drink, or push on?
「push on」はここでは「(車の運転を)続ける」の意。

Heaps of time!
「たくさんの時間(がある)」。

Only another hundred miles and a bit to go.
「あとたったの100マイルと少し行くだけ」

He’d have a gin and ginger beer. Fizzing hot day!
「a gin and ginger beer」は「1杯のジンとジンジャーエールのカクテル」。「fizzing」は「第一級の、すばらしい、めざましく早い」の意。「とても暑い日」。

This island place ought to be rather good fun - if the weather lasted. Who were these Owens, he wondered?
Rich and stinking, probably.
「stinking」は「腐るほど金のある」。「rich and stinking」は「超金持ちの」。

Badger was rather good at nosing people like that out.
「nose out」は「かぎ出す」

Of course, he had to, poor old chap, with no money of his own …
「chap」は「やつ」。

Hope they’d do one well in drinks.
「彼ら(大金持ちたち)が飲物で人に良い対応をすることを願う」⇒「旨い酒をだしてくれることを願う」

Never knew with these fellows who’d made their money and weren’t born to it.
「彼は金を儲けたこれらのやつで、金を親にしないで生まれたやつを決して知らなかった」⇒「金持ちの家に生まれたのではなく自分で財産を築いたやつに会ったことがなかった」

Pity that story about Gabrielle.
「ガブリエル(女の子の名)についてのあの話は残念に思う」

Turl having bought Soldier Island wasn’t true.
「Turl」は「Gabrielle」の姓。「TurlがSoldier Islandを買ったという話は本当ではなかった」

He’d like to have been in with that film star crowd.
「あの映画俳優の仲間と仲良くしておけばよかった」

Oh, well, he supposed there’d be a few girls there …
Coming out of the hotel, he stretched himself, yawned.
Looked up at the blue sky and climbed into Dalmain.
「climbed into Dalmain」は「手足を使ってDalmainに乗り込んだ」。「Dalmain」は架空の車名。

Several young women looked at him admiringly - his six feet of well-proportioned body, his crisp hair, tanned face, and intensely blue eyes.
「admiringly」は「うっとりして」。「crisp hair」は「細かくカールした」。「intensely blue eyes」は「強烈に青い目」。

He let in the clutch with a roar and leapt up the narrow street.
「let in the clutch」は「the clutchをinの状態にした」。「leap」は「飛ぶように動く」の意。

Old men and errand boys jumped for safety.
「errand boys」は「走り使いの少年たち」。

The latter looked after the car admiringly.
「latter」は後者。

Anthony Marston proceeded on his triumphal progress.
文字通りの意味は「Anthony Marstonは彼の勝利の進行の上に乗って進んだ」。「意気揚々と車を走らせた」ということです。

和文英訳のコツ(25)

和文英訳のコツ(1)をお読みになっていない方は先ずそれをお読みになってから、以下の和文英訳問題に挑戦下さい。

「おっしゃることはよく分かります」

(Step 1)小学生でもわかる日本語に置き替える。その際、主語・動詞・目的語・補語をハッキリさせる。

<日本語の書き替えーケース1>

「おっしゃること」とは、表面上の日本語を理解するということではなく、「相手が言いたい事」の意ですので「私は(主語)あなたが何を意味しているのかを(目的語)理解しています(動詞)」と書き換えました。

(ケース1)骨格となる英文:I understand what you mean.(定番表現です)

田村さんのご推奨: I understand what you mean, but …

<日本語の書き替えーケース2>

文脈があれば「私は(主語)あなたが何を言いたいのかを(目的語)理解しています(動詞)」でも同じような意味が伝えられるでしょう。

I understand what you want to say.
記事検索
livedoor プロフィール
Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ