「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

2017年01月

And Then There Were None (38)

Chapter 6
IV

Dr. Armstrong came out to the terrace. He stood there hesitating. To his left were Blore and Lombard. To his right was Wargrave, slowly pacing up and down, his head bent down.
Armstrong, after a moment of indecision, turned towards the latter.
But at that moment Rogers came quickly out of the house.
“Could I have a word with you, sir, please?”
Armstrong turned.
He was startled at what he saw.
Rogers’ face was working. It’s colour was grayish green. His head shook.
It was such a contrast to his restraint of a few minutes ago that Armstrong was quite taken aback.
“Please sir, if I could have a word with you. Inside, sir.”
The doctor turned back and reentered the house with the frenzied butler. He said:
“What’s the matter, man, pull yourself together.”
“In here, sir, come in here.”
He opened the dining door. The doctor passed in. Rogers followed him and shut the door behind him.
“Well,” said Armstrong, “what is it?”
The muscles of Rogers’ throat were working. He was swallowing. He jerked out:
“There’s things going on, sir, that I don’t understand.”
Armstrong said sharply:
“Things? What things?”
“You’ll think I’m crazy, sir. You’ll say it isn’t anything. But it’s got to be explained, sir. It’s got to be explained. Because it doesn’t make any sense.”
“Well, man, tell me what it is. Don’t go on talking in riddles.”
Rogers swallowed again.
He said:
“It’s those little figures, sir. In the middle of the table. The little china figures. Ten of them, there were. I’ll swear to that, ten of them.”
Armstrong said:
“Yes, ten. We counted them last night at dinner.”
Rogers came nearer.
“That’s just it, sir. Last night, when I was cleaning up, there wasn’t but nine, sir. I noticed it and thought it queer. But that’s all I thought. And now, sir, this morning. I didn’t notice when I laid the breakfast. I was upset and all that.
“But now, sir, when I came to clear away. See for yourself if you don’t believe me.
There’s only eight, sir! Only eight! It doesn’t make sense, does it? Only eight …”


注釈:
Dr. Armstrong came out to the terrace.
He stood there hesitating.
「hesitating」はここでは「ためらう、ちゅうちょする、口ごもる」の意の形容詞。ここでは「何か言おうか言うまいかためらって」の意。

To his left were Blore and Lombard.
To his right was Wargrave, slowly pacing up and down, his head bent down.
「pace」は「ゆっくり歩く(walk)」。「up and down」はここでは「行ったり来たり」。

Armstrong, after a moment of indecision, turned towards the latter.
「indecision」は「優柔不断、不決断(hesitation)」。「the latter」は「後者」、ここでは「Wargrave」を指します。

But at that moment Rogers came quickly out of the house.
“Could I have a word with you, sir, please?”
Armstrong turned.
He was startled at what he saw.
「startled」は「surprised, frightened, scared」。

Rogers’ face was working.
「work」はここでは「動く⇒ひきつる(twitch, quiver, convulse)」。

It’s colour was grayish green.
「grayish」は「灰色がかった」。「green」はここでは「青」。

His head shook.
It was such a contrast to his restraint of a few minutes ago that Armstrong was quite taken aback.
「restraint」は「抑制」。「be taken aback」で「非常に驚いた」。「such … that …」構文。

“Please sir, if I could have a word with you. Inside, sir.”
The doctor turned back and reentered the house with the frenzied butler.
「frenzied」はここでは「とり乱した(frantic, mad)」

He said:
“What’s the matter, man, pull yourself together.”
「pull oneself together」はここでは「冷静になる、しっかりする」の意。

“In here, sir, come in here.”
He opened the dining door. The doctor passed in. Rogers followed him and shut the door behind him.
“Well,” said Armstrong, “what is it?”
The muscles of Rogers’ throat were working. He was swallowing.
He jerked out:
「jerk out」はここでは「・・・をあえぎあえぎ言う」。

“There’s things going on, sir, that I don’t understand.”
「There’s」のあとに複数形が来るのは口語では一般的です。

Armstrong said sharply:
「sharply」はここでは「詰問調で」。

“Things? What things?”
“You’ll think I’m crazy, sir. You’ll say it isn’t anything. But it’s got to be explained, sir. It’s got to be explained.
Because it doesn’t make any sense.”
「make sense」はここでは「道理にかなう、意味がわかる」。

“Well, man, tell me what it is.
Don’t go on talking in riddles.”
「riddle」は「puzzle」。「talk in riddles」は「なぞめいたことを言う」。

Rogers swallowed again.
He said:
“It’s those little figures, sir. In the middle of the table. The little china figures. Ten of them, there were. I’ll swear to that, ten of them.”
Armstrong said:
“Yes, ten. We counted them last night at dinner.”
Rogers came nearer.
“That’s just it, sir. Last night, when I was cleaning up, there wasn’t but nine, sir.
I noticed it and thought it queer.
「queer」は「strange」。

But that’s all I thought. And now, sir, this morning.
I didn’t notice when I laid the breakfast.
「notice」は自動詞では「気をつける、注意する」「気づく」の意。

I was upset and all that.
「upset」はここでは「(感情的に)混乱した」。「and all that」は「その他いろいろ」の意の成句。

“But now, sir, when I came to clear away.
「clear away」はここでは「片付ける」。

See for yourself if you don’t believe me.
「see for yourself」は「自分で確かめてみる」。

There’s only eight, sir! Only eight! It doesn’t make sense, does it? Only eight …”

和文英訳のコツ(58)

和文英訳のコツ(1)をお読みになっていない方は先ずそれをお読みになってから、以下の和文英訳問題に挑戦下さい。

「こちらこそ、すっかりお引き留めしてしまいまして」

(Step 1)小学生でもわかる日本語に置き替える。その際、主語・動詞・目的語・補語をハッキリさせる。

<日本語の書き替えーケース1>
(57)の「I’m sorry I didn’t notice how late it was already. We must be going now.」に対する返答だと想定します。そうすると「We must be going now.」に対して先ず「あなたは本当に帰らなくてはならないのですか?」と応じるのが英語流です。その上で「来て下さって大変ありがとう。私は非常に楽しい時間を持ちました」と続けるのが英語流です。

(ケース1)英文:Are you sure (you must be going now)? Thank you very much for visiting me. I’ve had a very good time.

(ケース1)田村さんのご推奨: Are you sure? Thank you very much for visiting us. We’ve really had a good time.

<日本語の書き替えーケース2>
「良く来て下さいました。また来て下さい」

(ケース2)英文:Thank you for coming. Come again.

And Then There Were None (37)

Chapter 6
III

On the terrace outside Philip Lombard said:
“About this motorboat - “
Blore looked at him.
Blore nodded his head.
He said:
“I know what you are thinking, Mr. Lombard. I’ve asked myself the same question. Motorboat ought to have been here nigh on two hours ago. It hasn’t come? Why?”
“Found the answer?” asked Lombard.
“It’s not an accident - that’s what I say. It’s part and parcel of the whole business. It’s all bound up together.”
Philip Lombard said:
“It won’t come, you think?”
A voice spoke behind him - a testy impatient voice.
“The motorboat’s not coming,” he said.
Blore turned his square shoulder slightly and viewed the last speaker thoughtfully.
“You think not too, General?”
General Macarthur said sharply:
“Of course it won’t come. We’re counting on the motorboat to take us off the island. That’s the meaning of the whole business. We’re not going to leave the island … None of us will ever leave … It’s the end, you see - the end of everything …”
He hesitated, then he said in a low strange voice:
“That’s peace - real peace. To come to the end - not to have to go on … Yes, peace …”
He turned abruptly and walked away. Along the terrace, then down the slope towards the sea - obliquely - to the end of the island where loose rocks went into the water.
He walked a little unsteadily, like a man who was only half awake.
Blore said:
“There goes another one who’s barmy! Looks as though it’ll end with the whole lot going that way.”
Philip Lombard said:
“I don’t fancy you will, Blore.”
The ex-Inspector laughed.
“It would take a lot to send me off my head.” He added dryly: “And I don’t think you’ll be going that way either, Mr. Lombard.”
Philip Lombard said:
“I feel quite sane at the minute, thank you.”


注釈:
On the terrace outside Philip Lombard said:
“About this motorboat - “
Blore looked at him.
Blore nodded his head.
He said:
“I know what you are thinking, Mr. Lombard. I’ve asked myself the same question. Motorboat ought to have been here nigh on two hours ago.
「nigh on」は「almost」。

It hasn’t come? Why?”
“Found the answer?” asked Lombard.
“It’s not an accident - that’s what I say.
It’s part and parcel of the whole business.
「part and parcel」は「要点」。「business」はここでは「事件(affair)」。

It’s all bound up together.”
「全てがつながっている」

Philip Lombard said:
“It won’t come, you think?”
A voice spoke behind him - a testy impatient voice.
「testy」は「いらだたしげな(irritable)」。

“The motorboat’s not coming,” he said.
Blore turned his square shoulder slightly and viewed the last speaker thoughtfully.
“You think not too, General?”
General Macarthur said sharply:
「sharply」はここでは「つっけんどんに(bluntly)」
“Of course it won’t come. We’re counting on the motorboat to take us off the island. That’s the meaning of the whole business. We’re not going to leave the island … None of us will ever leave … It’s the end, you see - the end of everything …”
He hesitated, then he said in a low strange voice:
“That’s peace - real peace. To come to the end - not to have to go on … Yes, peace …”
He turned abruptly and walked away.
「abruptly」は「suddenly」。

Along the terrace, then down the slope towards the sea - obliquely - to the end of the island where loose rocks went into the water.
「obliquely」は「斜め方向に(slantingly)」。「loose rocks」は「軽石、浮き石」。

He walked a little unsteadily, like a man who was only half awake.
Blore said:
“There goes another one who’s barmy!
「barmy」はここでは「気の変な(mad)」。

Looks as though it’ll end with the whole lot going that way.”
「あたかも全ての人があんな風になって一巻の終わりになるみたいだ」

Philip Lombard said:
“I don’t fancy you will, Blore.”
「fancy」は「think」。「あなたがあんな風になるとは思えない」。

The ex-Inspector laughed.
「ex-Inspector」は「元警部」。

“It would take a lot to send me off my head.”
「off one’s head」はここでは「気がふれて」の意。「私を気がふれた状態にするには沢山のことを必要とするだろう⇒頭がおかしくはなかなかならないだろう」

He added dryly: “And I don’t think you’ll be going that way either, Mr. Lombard.”
Philip Lombard said:
“I feel quite sane at the minute, thank you.”
「sane」は「正気の(of sound mind)」。

和文英訳のコツ(57)

和文英訳のコツ(1)をお読みになっていない方は先ずそれをお読みになってから、以下の和文英訳問題に挑戦下さい。

「すっかり長居いたしまして」

(Step 1)小学生でもわかる日本語に置き替える。その際、主語・動詞・目的語・補語をハッキリさせる。

<日本語の書き替えーケース1>
この台詞は、誰かを訪問しての帰り際に行われる発話です。「私が(主語)、すっかり長居してごめんなさい(述語)。私は(主語)時間がもうこんなに遅いことに(目的語)気がつきませんでした(動詞)」。

(ケース1)英文:I’m sorry I stayed too long. I didn’t notice that it was so late.

(ケース1)田村さんのご推奨: I’m sorry I didn’t notice how late it was already. We must be going now.

<日本語の書き替えーケース2>
「私は長く滞在しすぎました。もう、行かなくてはなりません。」

(ケース2)英文:I stayed too long. I must go now.

And Then There Were None (36)

Chapter 6
II-2

He said:
“I thought it better to wait until you had had your breakfast before telling you of a sad piece of news. Mrs. Rogers died in her sleep.”
There were startled and shocked ejaculations.
Vera exclaimed:
“How awful!” Two deaths on this island since we arrived!”
Mr. Justice Wargrave, his eyes narrowed, said in his small precise clear voice:
“H’m - very remarkable - what was the cause of death?”
Armstrong shrugged his shoulders.
“Impossible to say offhand.”
“There must be an autopsy?”
“I certainly couldn’t give a certificate. I have no knowledge of the woman’s state of death.”
Vera said:
She was a very nervous-looking creature. And she had a shock last night. It might have been heart failure, I suppose?”
Dr. Armstrong said dryly:
“Her heart certainly failed to beat - but what caused it to fail is the question.”
One word fell from Emily Brent. It fell hard and clear into the listening group.
“Conscience!” she said.
Armstrong turned to her.
“What exactly do you mean by that, Miss Brent?”
Emily Brent, her lips tight and hard, said:
“You all heard. She was accused, together with her husband, of having deliberately murdered her former employer - an old lady.”
“And you think?”
Emily Brent said:
“I think that the accusation was true. You all saw her last night. She broke down completely and fainted. The shock of having her wickedness brought home to her was too much for her. She literally died of fear.”
Dr. Armstrong shook his head doubtfully.
“It is a possible theory,” he said. “One cannot adopt it without more exact knowledge of her state of health. If there was cardiac weakness - “
Emily Brent said quietly:
“Call it if you prefer, an Act of God.”
Every one looked shocked. Mr. Blore said uneasily:
“That’s carrying things a bit far, Miss Brent.”
She looked at the man with shining eyes. Her chin went up. She said:
You regard it as impossible that a sinner should be struck down by the wrath of God! I do not!”
The judge stroked his chin. He murmured in a slightly ironic voice:
“My dear lady, in my experience of ill-doing, Providence leaves the work of conviction and chastisement to us mortals - and the process is often fraught with difficulties. There are no short cuts.”
Emily Brent shrugged her shoulders.
Blore said sharply:
“What did she have to eat and drink last night after she went up to bed?”
Armstrong said:
“Nothing.”
“She didn’t take anything? A cup of tea? A drink of water? I’ll bet you she had a cup of tea. That sort always does.”
“Rogers assures me she had nothing whatsoever.”
“Ah,” said Blore. “But he might say so!”
His tone was so significant that the doctor looked at him sharply.
Philip Lombard said:
“So that’s your idea?”
Blore said aggressively:
“Well, why not? We all heard that accusation last night. Maybe sheer moonshine - just plain lunacy! On the other hand, it may not. Allow for the moment that it’s true. Rogers and his Missus polished off that old lady. Well, where does that get you? They’ve been feeling quite safe and happy about it - ”
Vera interrupted. In a low voice she said:
“No, I don’t think Mrs. Rogers ever felt safe.”
Blore looked slightly annoyed at the interruption.
“Just like a woman,” his glance said.
He resumed:
“That’s as may be. Anyway there’s no active danger to them as far as they know. Then, last night, some unknown lunatic spills the beans. What happens? The woman cracks - she goes to pieces. Notice how her husband hung over her as she was coming round. Not all husbandly solicitude! Not on your life! He was like a cat on hot bricks. Scared out of his life as to what she might say.
“And there’s the question for you! They’ve done a murder and got away with it. But if the whole thing’s going to be raked up, what’s going to happen? Ten to one, the woman will give the show away. She hasn’t got the nerve to stand up and brazen it out. She’s a living danger to her husband, that’s what she is. He’s all right. He’ll lie with a straight face till kingdom comes - but he can’t be sure of her! And if she goes to pieces, his neck’s in danger! So he slips something into a cup of tea and makes sure that her mouth is shut permanently.
Armstrong said slowly:
“There was no empty cup by her bedside - there was nothing there at all. I looked.”
Blore snorted.
“Of course there wouldn’t be! First thing he’d do when she’d drunk it would be to take that cup and saucer away and wash it up certainly.” There was a pause. Then General Macarthur said doubtfully:
“It may be so. But I should hardly think it possible that a man would do that - to his wife.”
Blore gave a short laugh.
He said:
“When a man’s neck’s in danger, he doesn’t stop to think too much about sentiment.”
There was a pause. Before any one could speak, the door opened and Rogers came in.
He said, looking from one to the other:
“Is there anything I can get you?”
Mr. Justice Wargrave stirred a little in his chair. He asked:
“What time does the motorboat usually come over?”
“Between seven and eight, sir. Sometimes it’s a bit after eight. Don’t know what Fred Narracott can be doing this morning. If he’s ill he’d send his brother.”
Philip Lombard said:
“What’s the time now?”
“Ten minutes to ten, sir.”
Lombard’s eyebrows rose. He nodded slowly to himself.
Rogers waited a minute or two.
General Macarthur spoke suddenly and explosively.
“Sorry to hear about your wife, Rogers. Doctor’s just been telling us.”
Rogers inclined his head.
“Yes, sir. Thank you, sir.” He took up the empty bacon dish and went out.
Again there was silence.


注釈:
He said:
“I thought it better to wait until you had had your breakfast before telling you of a sad piece of news. Mrs. Rogers died in her sleep.”
There were startled and shocked ejaculations.
「startled」は「surprised」。「ejaculation」は「不意に叫ぶこと(exclamation, call, shout, yell)」

Vera exclaimed:
「exclaim」は「cry (out)」。

“How awful!”
「awful」はここでは「terrible, very shocking」。

Two deaths on this island since we arrived!”
Mr. Justice Wargrave, his eyes narrowed, said in his small precise clear voice:
“H’m - very remarkable - what was the cause of death?”
「remarkable」はここでは「異常な、珍しい(extraordinary)」。

Armstrong shrugged his shoulders.
「shrug」は「をすくめる」(両肩をあげ、掌を上に向けて両手を広げ、不快・疑い・絶望・無関心・当惑・不賛成などを示す)。

“Impossible to say offhand.”
「offhand」は「即座に、用意なしに(on the spur of the moment, off the cuff)」。

“There must be an autopsy?”
「autopsy」は「検死」。

“I certainly couldn’t give a certificate.
「certificate」はここでは「死亡証明書」。
I have no knowledge of the woman’s state of death.”
Vera said:
She was a very nervous-looking creature. And she had a shock last night. It might have been heart failure, I suppose?”
Dr. Armstrong said dryly:
「dryly」はここでは「in a way that shows no emotion(emotionlessly)」。

“Her heart certainly failed to beat - but what caused it to fail is the question.”
One word fell from Emily Brent. It fell hard and clear into the listening group.
“Conscience!” she said.
「conscience」は「良心」「誠実さ」「罪悪感」の意があります。

Armstrong turned to her.
“What exactly do you mean by that, Miss Brent?”
Emily Brent, her lips tight and hard, said:
「her lips tight and hard」は「くちびるをピンと張って、固く結ばれていた」

“You all heard. She was accused, together with her husband, of having deliberately murdered her former employer - an old lady.”
「accuse of …」は「・・・の理由で訴える」。「deliberately」は「intentionally, on purpose」。

“And you think?”
「“And you think what?”」と言いたいのです。

Emily Brent said:
“I think that the accusation was true. You all saw her last night.
She broke down completely and fainted.
「break down」には「(機械などが)故障する」「失敗する」「(人が)取り乱す」「(健康などが)衰える」等の意があります。ここでは文脈から「(人が)取り乱す」の意。

The shock of having her wickedness brought home to her was too much for her.
「wickedness」は「邪悪」。「bring home to …」は「・・・にしみじみ悟らせる」の意。「彼女の邪悪をしみじみと悟らされたショックは彼女にはtoo muchだった」

She literally died of fear.”
「literally」は「文字通り(exactly)」。

Dr. Armstrong shook his head doubtfully.
“It is a possible theory,” he said. “One cannot adopt it without more exact knowledge of her state of health.
If there was cardiac weakness - “
「cardiac」は「心臓の」。

Emily Brent said quietly:
“Call it if you prefer, an Act of God.”
「if you prefer」は「その(次のことの)方がよければ」の意の成句。「an Act of God」は「天災、不可抗力、仕方のないこと」の意。

Every one looked shocked. Mr. Blore said uneasily:
「uneasily」はここでは「当惑して(in puzzlement)」。

“That’s carrying things a bit far, Miss Brent.”
「それは少々度を越している」。

She looked at the man with shining eyes. Her chin went up. She said:
You regard it as impossible that a sinner should be struck down by the wrath of God!
「wrath」は「激怒、憤怒(anger, rage, fury)」。「be struck down」はここでは「死ぬ」の意。この「should」は「感情のshould(・・・するとは)」。

I do not!”
The judge stroked his chin.
He murmured in a slightly ironic voice:
「murmur」は「つぶやく(mutter)」。

“My dear lady, in my experience of ill-doing, Providence leaves the work of conviction and chastisement to us mortals - and the process is often fraught with difficulties.
「ill-doing」は「悪い事をすること」。「Providence」は「God」。「conviction」はここでは「罪の自覚」。「chastisement」は「punishment」。「to us mortals」は「我々人間に」。「fraught with」は「・・・に満ちた(full of)」。

There are no short cuts.”
Emily Brent shrugged her shoulders.
Blore said sharply:
「sharply」は「詰問調で」。

“What did she have to eat and drink last night after she went up to bed?”
Armstrong said:
“Nothing.”
“She didn’t take anything? A cup of tea? A drink of water? I’ll bet you she had a cup of tea.
That sort always does.”
この「does」は自動詞で「happen」の意。

“Rogers assures me she had nothing whatsoever.”
「assure」は「を保証する(convince, guarantee)」。「whatsoever」は名詞の後に置かれると「全く」の意。

“Ah,” said Blore. “But he might say so!”
His tone was so significant that the doctor looked at him sharply.
「significant」はここでは「意味ありげな(suggestive)」。「sharply」はここでは「厳しい目つきで」。

Philip Lombard said:
“So that’s your idea?”
Blore said aggressively:
“Well, why not? We all heard that accusation last night.
Maybe sheer moonshine - just plain lunacy!
「sheer」は「まったくの(utter, absolute, complete)。「moonshine」はここでは「ばかげた話(silly talk, nonsense)」。「plain」はここでは「まったくの」。「lunacy」は「精神異常」。

On the other hand, it may not. Allow for the moment that it’s true.
Rogers and his Missus polished off that old lady.
「Missus」は「Missis(ここでは「妻」)」。「polish off」はここでは「殺す」。

Well, where does that get you? They’ve been feeling quite safe and happy about it - ”
Vera interrupted. In a low voice she said:
“No, I don’t think Mrs. Rogers ever felt safe.”
Blore looked slightly annoyed at the interruption.
「annoyed」はここでは「腹をたてた、いらいらした(irritated, angry)」

“Just like a woman,” his glance said.
「Just like a woman」は「ただ女のごとく」の意になりますが、話の腰を折られたことに対するものでしょう。

He resumed:
「resume」は「再開する(begin again)」。

“That’s as may be.
「そうかも知れない」の意の成句。

Anyway there’s no active danger to them as far as they know.
Then, last night, some unknown lunatic spills the beans.
「lunatic」は「精神障害者」。「spill the beans」は「秘蜜をもらす」。

What happens? The woman cracks - she goes to pieces.
「crack」は「くだける(break down, go to pieces)」。

Notice how her husband hung over her as she was coming round.
「hung over her」は「彼女の上に身を乗り出した」。「come round」は「意識を取り戻す」。

Not all husbandly solicitude!
「husbandly」は「夫の」。「solicitude」はここでは「気遣い、配慮(concern)」。「not all」はここでは、文脈から「部分否定」ではなく「全部否定」だと考えます。「夫の気遣いが全くない」。

Not on your life!
「とんでもない」の意の成句。Rogers の奥さんに対する態度が全く受け入れられない、ということです。

He was like a cat on hot bricks.
「彼は熱いレンガの上にいるようだった」⇒「そわそわしていた」。

Scared out of his life as to what she might say.
「scared out of his life」は「非常に怖がって」。「as to」は「about」。

“And there’s the question for you!
They’ve done a murder and got away with it.
「get away with …」は「(悪事など)を(罰せられずに)うまくやってのける」の意。

But if the whole thing’s going to be raked up, what’s going to happen?
「rake up」は「蒸し返す」。

Ten to one, the woman will give the show away.
「give the show away」は「秘密を漏らす」。

She hasn’t got the nerve to stand up and brazen it out.
「brazen it out」は「厚かましく押し通す」。

She’s a living danger to her husband, that’s what she is. He’s all right. He’ll lie with a straight face till kingdom comes - but he can’t be sure of her! And if she goes to pieces, his neck’s in danger! So he slips something into a cup of tea and makes sure that her mouth is shut permanently.
Armstrong said slowly:
“There was no empty cup by her bedside - there was nothing there at all. I looked.”
Blore snorted.
「snort」は「・・・と声を荒げて言う」。

“Of course there wouldn’t be! First thing he’d do when she’d drunk it would be to take that cup and saucer away and wash it up certainly.” There was a pause. Then General Macarthur said doubtfully:
“It may be so. But I should hardly think it possible that a man would do that - to his wife.”
Blore gave a short laugh.
He said:
“When a man’s neck’s in danger, he doesn’t stop to think too much about sentiment.”
There was a pause. Before any one could speak, the door opened and Rogers came in.
He said, looking from one to the other:
“Is there anything I can get you?”
Mr. Justice Wargrave stirred a little in his chair.
「stir」はここでは「身動きする」。
He asked:
“What time does the motorboat usually come over?”
“Between seven and eight, sir. Sometimes it’s a bit after eight. Don’t know what Fred Narracott can be doing this morning. If he’s ill he’d send his brother.”
Philip Lombard said:
“What’s the time now?”
“Ten minutes to ten, sir.”
Lombard’s eyebrows rose. He nodded slowly to himself.
Rogers waited a minute or two.
General Macarthur spoke suddenly and explosively.
「explosively」はここでは「(突然)大きな声で(loudly)」。

“Sorry to hear about your wife, Rogers. Doctor’s just been telling us.”
Rogers inclined his head.
「incline」はここでは「をかがめる(bend)」。

“Yes, sir. Thank you, sir.” He took up the empty bacon dish and went out.
Again there was silence.


記事検索
livedoor プロフィール
Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ