「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

2017年02月

And Then There Were None (65)

Chapter 10
V

The storm increased. The wind howled against the side of the house.
Every one was in the living room.
They sat listlessly huddled together. And, surreptitiously, they watched each other.
When Rogers brought in the tea tray, they all jumped.
He said:
“Shall I draw the curtains? It would make it more cheerful like.”
Receiving an assent to this, the curtains were drawn and the lamps turned on. The room grew more cheerful. A little of the shadow lifted. Surely, by tomorrow, the storm would be over and someone would come - a boat would arrive …
Vera Claythorne said:
“Will you pour out tea, Miss Brent?”
The elder woman replied:
“No, you do it, dear. That teapot is so heavy. And I have lost two skeins of my grey knitting wool. So annoying.”
Vera moved to the tea table. There was a cheerful rattle and clink of china. Normality returned.
Tea! Blessed ordinary everyday afternoon tea! Philip Lombard made a cheery remark. Blore responded. Dr. Armstrong told a humorous story. Mr. Justice Wargrave, who ordinary hated tea, sipped approvingly.
Into this relaxed atmosphere came Rogers.
And Rogers was upset. He said nervously and at random:
“Excuse me, sir, but does anyone know what’s become of the bathroom curtain?”
Lombard’s head went up with a jerk.
“The bathroom curtain? What the devil do you mean, Rogers?”
“It’s gone, sir, clean vanished. I was going round drawing all the curtains and the one in the lav - bathroom wasn’t there any longer.”
Mr. Justice Wargrave asked:
“Was it there this morning?”
“Oh yes, sir.”
Blore said:
“What kind of curtain was it?”
“Scarlet oilsilk, sir. It went with the scarlet tiles.”
Lombard said:
“And it’s gone?”
“Gone, sir.”
They stared at each other.
Blore said heavily:
“Well - after all - what of it? It’s mad - but so’s everything else. Anyway it doesn’t matter. You can’t kill anybody with an oilsilk curtain. Forget about it.”
Rogers said:
“Yes, sir, thank you, sir.”
He went out shutting the door behind him.
Inside the room, the pall of fear had fallen anew.
Again, surreptitiously, they watched each other.


注釈:
The storm increased.
「increase」は自動詞では「増える、増大する(grow, strengthen)」の意。「嵐は強まった」。

The wind howled against the side of the house.
「howl」はここでは「ヒューヒューうなる」。

Every one was in the living room.
They sat listlessly huddled together.
「listless」の「list」は「望み」の意ですが「listlessly」は「元気なく、ぼんやりと、大儀そうに」の意になります。「be huddled together」で「寄り集まる」の意。

And, surreptitiously, they watched each other.
「surreptitiously」は「秘密に、こっそりと(secretly)」の意。

When Rogers brought in the tea tray, they all jumped.
「jump」はここでは「jump to one’s feet」の意で「ぴょんと立ちあがる」。日本語の「ジャンプする」ではありません。

He said:
“Shall I draw the curtains?
「draw」は「ゆっくり滑らかに引く」が基本的なイメージです。

It would make it more cheerful like.”
「it」はここでは「その部屋の雰囲気」位のニュアンスでしょうか。この「like」は動詞・形容詞の後で使われて「いくぶん、ある程度」の意になります。

Receiving an assent to this, the curtains were drawn and the lamps turned on.
「assent」は「同意、賛同、承諾(agreement)」。

The room grew more cheerful.
A little of the shadow lifted.
「the shadow」は「この場で誰でも分かるハズのshadow」の意になりますので「皆を覆っている暗い影」位の意。

Surely, by tomorrow, the storm would be over and someone would come -; a boat would arrive …
「surely」はここでは「きっと(certainly)」

Vera Claythorne said:
“Will you pour out tea, Miss Brent?”
「pour out …」で「・・・をついでやる」。

The elder woman replied:
“No, you do it, dear. That teapot is so heavy.
And I have lost two skeins of my grey knitting wool.
「skein」は「(糸の)かせ(一定の大きさの枠に糸を一定量巻いて 束にしたもの)」。「have lost」と現在完了形になっていますので「未だ見つかっていない」ことが含意されます。

So annoying.”
「annoying」は「人をいらいらさせる(irritating)」。

Vera moved to the tea table. There was a cheerful rattle and clink of china.
「rattle」は「ガチャガチャいう音」。「clink」は「チリンと鳴る音」。

Normality returned.
「normality」は「正常、常態」。

Tea! Blessed ordinary everyday afternoon tea!
Philip Lombard made a cheery remark.
「cheery remark」は「上機嫌な感想」位のニュアンス。

Blore responded. Dr. Armstrong told a humorous story.
Mr. Justice Wargrave, who ordinary hated tea, sipped approvingly.
「approvingly」はここでは「満足げに」。

Into this relaxed atmosphere came Rogers.
And Rogers was upset.
「upset」はここでは「(感情的に)混乱した」。

He said nervously and at random:
「at random」は通例「無作為に」の意になりますが、元々「speedily」の意がありましたので、ここではその意味で使われていると思います。「早口で」。

“Excuse me, sir, but does anyone know what’s become of the bathroom curtain?”
「what’s become of …」で「・・・はどうなったのか」の意になります」。

Lombard’s head went up with a jerk.
「with a jerk」で「急に」。「顔を急に上げた」。

“The bathroom curtain? What the devil do you mean, Rogers?”
“It’s gone, sir, clean vanished.
「clean」はここでは副詞で「すっかり(completely)」。「vanished」は「消滅した(disappeared)」。

I was going round drawing all the curtains and the one in the lav -; bathroom wasn’t there any longer.”
「lav」は「lavatory」のことで「手洗い」。「bathroom」はここでは「浴室」ではなく「(便器と洗面台だけある)手洗い」の意。

Mr. Justice Wargrave asked:
“Was it there this morning?”
“Oh yes, sir.”
Blore said:
“What kind of curtain was it?”
“Scarlet oilsilk, sir.
「oilsilk」は「防水絹」。

It went with the scarlet tiles.”
「go with …」で「・・・とよく似合う」。

Lombard said:
“And it’s gone?”
“Gone, sir.”
They stared at each other.
Blore said heavily:
「heavily」はここでは文脈から「slowly」。

“Well - after all - what of it?
「what of it?」は「それがどうした?(so what?)」

It’s mad - but so’s everything else. Anyway it doesn’t matter. You can’t kill anybody with an oilsilk curtain. Forget about it.”
Rogers said:
“Yes, sir, thank you, sir.”
He went out shutting the door behind him.
Inside the room, the pall of fear had fallen anew.
「pall」はここでは「とばり」。「fall anew」で「(恐怖のとばりが)

和文英訳のコツ(86)

和文英訳のコツ(1)をお読みになっていない方は先ずそれをお読みになってから、以下の和文英訳問題に挑戦下さい。

「まあ、今回はご縁が無かったということで」

<日本語の書き替えーケース1>

(Step 1)小学生でもわかる日本語に置き替える。その際、主語・動詞・目的語・補語をハッキリさせる。
出題者の意図は、交渉決裂時の台詞のようです。

「不幸なことに、物事は当初期待した通りには行かなかった」

(ケース1)英文:Unfortunately things didn’t go as we had expected.

(ケース1)田村さんのご推奨: Let’s just say that things didn’t work out the way we had expected.

<日本語の書き替えーケース2>
「不幸なことに、我々は合意に達しませんでした」

(ケース2)英文:Unfortunately we were not able to reach an agreement.

And Then There Were None (64)

Chapter 10
IV

Miss Brent was upstairs in her bedroom.
She took up her Bible and went to sit by the window.
She opened it. Then, after a minute’s hesitation, she set it aside and went over to the dressing table. From a drawer in it she took out a small black-covered notebook.
She opened it and began writing.

“A terrible thing has happened. General Macarthur is dead. (His cousin married Elsie MacPherson.) There is no doubt but that he was murdered. After luncheon the judge made us a most interesting speech. He is convinced that the murderer is one of us. That means that one of us is possessed by a devil. I had already suspected that. Which of us is it? They are all asking themselves that. I alone know …”

She sat for some time without moving. Her eyes grew vague and filmy. The pencil straggled drunkly in her fingers. In shaking loose capitals she wrote:

THE NURDERER’S NAME IS BEATRICE TAYLOR …

Her eyes closed.
Suddenly, with a start, she awoke. She looked down at the notebook. With an angry exclamation she scored through the vague unevenly scrawled characters of the last sentence.
She said in a low voie:
“Did I write that? Did I? I must be going mad …”


注釈:
Miss Brent was upstairs in her bedroom.
「upstairs」は副詞。「in her bedroom」は副詞句。「upstairs in her bedroom」は「2階の彼女の寝室に(いた)」の日本語が対応。

She took up her Bible and went to sit by the window.
「take up」はここでは「を取り上げる」の意。「She took up her Bible」は「彼女は彼女の聖書を手に取った」の日本語が対応。

She opened it.
Then, after a minute’s hesitation, she set it aside and went over to the dressing table.
「hesitation」は「ためらい、躊躇(hesitancy)」。「set … aside」はここでは「・・・をわきに置く」。「go over to …」は「孤を描くように・・・へ行く」のイメージですので「近い所」へ行くイメージです。「鏡台のところへ行った」。

From a drawer in it she took out a small black-covered notebook.
She opened it and began writing.

“A terrible thing has happened. General Macarthur is dead. (His cousin married Elsie MacPherson.)
There is no doubt but that he was murdered.
「There is no doubt but that」は「I am sure」の意。

After luncheon the judge made us a most interesting speech.
He is convinced that the murderer is one of us.
「be convinced that …」で「・・・と確信している」の意。

That means that one of us is possessed by a devil.
I had already suspected that.
「suspect」はここでは「をうすうす感じる(have a feeling)」

Which of us is it? They are all asking themselves that. I alone know …”

She sat for some time without moving.
Her eyes grew vague and filmy.
「vague」はここでは「うつろな、ぼんやりとした(out of focus)」。「filmy」は「かすんだ(dim, misty)」。

The pencil straggled drunkly in her fingers.
「straggled drunkly」は「酔っぱらったようにさまよった」

In shaking loose capitals she wrote:
「capital」はここでは「大文字」。「乱れた不明瞭な大文字で」。

THE NURDERER’S NAME IS BEATRICE TAYLOR …

Her eyes closed.
Suddenly, with a start, she awoke.
「with a start」は「はっとして」。

She looked down at the notebook.
With an angry exclamation she scored through the vague unevenly scrawled characters of the last sentence.
「score through/out …」は「・・・に線を引いて消す」。「unevenly」は「In shaking loose capitals」の書き替え。「不規則に」位の意味です。「scrawled」は「なぐり書きされた」。

She said in a low voie:
“Did I write that? Did I? I must be going mad …”
「go mad」は「発狂する」。

和文英訳のコツ(85)

和文英訳のコツ(1)をお読みになっていない方は先ずそれをお読みになってから、以下の和文英訳問題に挑戦下さい。

「では、そのような方向で進めさせていただきます」

<日本語の書き替えーケース1>

(Step 1)小学生でもわかる日本語に置き替える。その際、主語・動詞・目的語・補語をハッキリさせる。
出題者の意図は会議の最後に締めくくる時の言葉のようです。この場合の「そのような方向で進める」のは「我々」が適当でしょう。「そのような方向で」はこの場合「今日の会議で我々が決めた事に従って」となるでしょう。「進める」は、どの段階での会議かによりますが、まだ仕事に取り掛かっていないならば「我々の仕事を始める」。

「我々は、今日の会議で我々が決めた事に従って、我々の仕事を、始めます」

(ケース1)英文:We will begin our work according to what we decided in our today’s meeting.

(ケース1)田村さんのご推奨: We will begin our work according to what was decided today.

<日本語の書き替えーケース2>
「では、そのような方向で進めさせていただきます」⇒「私たちは、その方向に行きます」

(ケース2)英文:We will go in that direction.

And Then There Were None (63)

Chapter 10
III

Dr. Armstrong said violently:
“We must get out of here - we must - we must! At all costs!”
Mr. Justice Wargrave looked thoughtfully out of the smoking room window. He played with the cord of his eye glasses. He said:
“I do not, of course, profess to be a weather prophet. But I should say that it is very unlikely that a boat could reach us - even if they knew of our plight - under twenty-four hours - and even then only if the wind drops.”
Dr. Armstrong dropped his head in his hands and groaned.
He said:
“And in the meantime we may all be murdered in our beds?”
“I hope not,” said Mr. Justice Wargrave. “I intend to take every possible precaution against such a thing happening.”
It flashed across Dr. Armstrong’s mind that an old man like the judge was far more tenacious of life than a younger man would be. He had often marvelled at that fact in his professional career. Here was he, junir to the judge by perhaps twenty years, and yet with a vastly inferior sense of self-preservation.
Mr. Justice Wargrave was thinking:
“Murdered in our beds! These doctors are all the same - they think in cliches. A thorough commonplace mind.”
The doctor said:
“There have been three victims already, remember.”
“Certainly. But you must remember that they were unprepared for the attack. We are forewarned.”
Dr. Armstrong said bitterly:
“What can we do? Sooner or later -”
“I think,” said Mr. Justice Wargrave, “that there are several things we can do.”
Armstrong said:
“We’ve no idea, even, who it can be - ”
The judge stroked his chin and murmured:
“Oh, you know, I wouldn’t quite say that.”
Armstrong stared at him.
“Do you mean you know?”
Mr. Justice Wargrave said cautiously:
“As regards actual evidence, such as is necessary in court, I admit that I have none. But it appears to me, reviewing the whole business, that one particular person is sufficiently clearly indicated. Yes, I think so.”
Armstrong stared at him.
He said:
“I don’t understand.”


注釈:
Dr. Armstrong said violently:
「violently」は、ある英英では「with great energy or strong movement, especially caused by a strong emotion such as fear or hatred」と説明しています。英和では「激しく、猛烈に」の訳語が載っていますが、「said violently」は「おびえて叫んだ」位のニュアンスでしょうか。

“We must get out of here - we must - we must! At all costs!”
「at all cost(s)」は「どんな犠牲を払っても」の意の成句。

Mr. Justice Wargrave looked thoughtfully out of the smoking room window.
「thoughtfully」はここでは「考え込んで、思案ありげに」。

He played with the cord of his eye glasses.
「play with …」はここでは「・・・をいじる」の意。

He said:
“I do not, of course, profess to be a weather prophet.
「profess to be …」は「・・・であると称する(claim, pretend)」。「prophet」はここでは「予報屋」。

But I should say that it is very unlikely that a boat could reach us - even if they knew of our plight - under twenty-four hours - and even then only if the wind drops.”
「I should say that …」は「・・・でしょう」のニュアンス。「plight」は「(悪い)状態(predicament, difficult situation)」。「the wind drops」は「風(の程度)が下がる⇒風がなぐ」。

Dr. Armstrong dropped his head in his hands and groaned.
「groan」は「うめく、うなる(moan, cry)」。

He said:
“And in the meantime we may all be murdered in our beds?”
「in the meantime」は「その間に」の意の成句。

“I hope not,” said Mr. Justice Wargrave.
“I intend to take every possible precaution against such a thing happening.”
「intend to …」は「・・・するつもりである」。「precaution」は「用心、警戒(safeguard, preventive measure)」。「such a thing」は動名詞「happening」の意味上の主語。「このようなことが起こること(に対して)」。

It flashed across Dr. Armstrong’s mind that an old man like the judge was far more tenacious of life than a younger man would be.
「tenacious of …」で「・・・をしっかりつかんでいる、固守する」。「tenacious of life」は「命に執着する」。

He had often marvelled at that fact in his professional career.
「marvel at …」で「・・・に驚く」。

Here was he, junir to the judge by perhaps twenty years, and yet with a vastly inferior sense of self-preservation.
「vastly」はここでは「はるかに、ずっと」。「self-preservation」は「自己保存、自衛」。

Mr. Justice Wargrave was thinking:
“Murdered in our beds! These doctors are all the same - they think in cliches.
「cliches」はここでは「ありきたりの筋」。

A thorough commonplace mind.”
「commonplace」は「ごく普通の、平凡な(ordinary)」。

The doctor said:
“There have been three victims already, remember.”
“Certainly. But you must remember that they were unprepared for the attack.
We are forewarned.”
「我々は警告を受けている」。

Dr. Armstrong said bitterly:
「bitterly」は「in a way that shows feelings of sadness or anger」。ここでは「苦々しげに(言った)」

“What can we do? Sooner or later -”
「sooner or later」は「遅かれ早かれ」の意の成句。

“I think,” said Mr. Justice Wargrave, “that there are several things we can do.”
Armstrong said:
“We’ve no idea, even, who it can be - ”
「even」はここでは「・・・でさえ」の意。

The judge stroked his chin and murmured:
「stroked his chin」は「あごを撫でた」。「murmur」はここでは「・・・とつぶやく(mutter, mumble, whisper, talk under one’s breath, speak softly)」。

“Oh, you know, I wouldn’t quite say that.”
「I wouldn’t quite say that」は「私は実際にはそうは思わない」(I don’t say that の婉曲表現)。

Armstrong stared at him.
“Do you mean you know?”
Mr. Justice Wargrave said cautiously:
“As regards actual evidence, such as is necessary in court, I admit that I have none. But it appears to me, reviewing the whole business, that one particular person is sufficiently clearly indicated.
「as regards …」は「・・・に関しては」。「such as is necessary in court」は「such actual evidence as is necessary in court」ということです。「whole business」は「すべての事柄」。「particular」は「特定の(specific)」。「sufficiently」は「十分に(adequately)」。「indicate」は「指し示す(point to)」。

Yes, I think so.”
Armstrong stared at him.
「stare」は「じっと見つめる(gaze)」。

He said:
“I don’t understand.”

記事検索
livedoor プロフィール
Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ