Chapter 15
I-(1)
Three people sat eating breakfast in the kitchen.
Outside, the sun shone. It was a lovely day. The storm was a thing of the past.
And with the change in the weather, a change had come in the mood of the prisoners on the island.
They felt now like people just awaking from a nightmare.
There was danger, yet, but it was danger in daylight. That paralyzing atomosphere of fear that had wrapped them round like a blanket yesterday while the wind howled outside was gone.
Lombard said:
“We’ll try heliographing today with a mirror from the higher point of the island. Some bright lad wandering on the cliff will recognize SOS when he sees it, I hope. In the evening we could try a bonfire - only there isn’t much wood - and anyway they might just think it was song and dance and merriment.”
Vera said:
“Surely someone can read Morse. And then they’ll come to take us off. Long before this evening.”
Lombard said:
“The weather’s cleared all right, but the sea hasn’t gone down yet. Terrific swell on! They won’t be able to get a boat near the island before tomorrow.”
Vera cried:
“Another night in this place!”
Lombard shrugged his shoulders.
“May as well face it! Twenty-four hours will do it, I think. If we can last out that, we’ll be all right.”
Blore cleared his throat. He said:
“We’d better come to a clear understanding. What’s happened to Armstrong?”
Lombard said:
“Well, we’ve got one piece of evidence. Only three little soldier boys left on the dinner table. It looks as though Armstrong had got his quietus.”
Vera said:
“Then why haven’t you found his dead body?”
Blore said:
“Exactly.”
Lombard shook his head. He said:
“It’s damned odd - no getting over it.”
Blore said doubtfully:
“It might have been thrown into the sea.”
Lombard said sharply:
“By whom? You? Me? You saw him go out of the front door. You come along and find me in my room. We go out and search together. When the devil had I time to kill him and carry his body round the island?”
Blore said:
“I don’t know. But I do know one thing.”
Blore said:
“The revolver. It was your revolver. It’s in your possession now. There’s nothing to show that it hasn’t been in your possession all along.”
“Come now, Blore, we were all searched.”
“Yes, you’d hidden it away before that happened. Afterwards you just took it back again.”
“My good blockhead, I swear to you that it was put back in my drawer. Greatest surprise I ever had in my life when I found it there.”
Blore said:
“You ask us to believe a thing like that! Why the devil should Armstrong, or anyone else for that matter, put it back?”
Lombard raised his shoulders hopelessly.
“I haven’t the least idea. It’s just crazy. The last thing one would expect. There seems no point in it.”
Blore agreed.
“No, there isn’t. You might have thought of a better story.”
“Rather proof that I’m telling the truth, isn’t it?”
“I don’t look at it that way.”
Philip said:
“You wouldn’t.”
注釈:
Three people sat eating breakfast in the kitchen.
この文は従来の「5文型」理論では説明が難しいですが、「SVOC」文型の自動詞版と考えて下さい。即ち「Three people sat」という文と「Three people were eating breakfast」という文を1つの文にしたものです。日本語では「食べながら座っていた」。
Outside, the sun shone. It was a lovely day. The storm was a thing of the past.
And with the change in the weather, a change had come in the mood of the prisoners on the island.
They felt now like people just awaking from a nightmare.
There was danger, yet, but it was danger in daylight.
That paralyzing atomosphere of fear that had wrapped them round like a blanket yesterday while the wind howled outside was gone.
「That paralyzing atomosphere of fear that had wrapped them round like a blanket yesterday while the wind howled outside」が主語。書き言葉ですから分かりますが、これを口語で言ったら通じない恐れ十分です。「paralyzing」は「人を立ちすくませる」。「howl」はここでは「ヒューヒューうなる」。
Lombard said:
“We’ll try heliographing today with a mirror from the higher point of the island.
「heliograph」はここでは「日光反射信号機で会図する」。
Some bright lad wandering on the cliff will recognize SOS when he sees it, I hope.
「lad」はここでは「やつ」
In the evening we could try a bonfire - only there isn’t much wood - and anyway they might just think it was song and dance and merriment.”
「bonfire」は「大かがり火」。「only」はここでは「残念ながら、あいにく」の意。「merriment」は「陽気なにぎわい(fun)」。
Vera said:
“Surely someone can read Morse. And then they’ll come to take us off. Long before this evening.”
「surely」はここでは「きっと」。「take … off」は「・・・を全体(ここでは島)から取り去る」イメージですのでここでは「連れて行く」。
Lombard said:
“The weather’s cleared all right, but the sea hasn’t gone down yet.
「all right」はここでは副詞で「申し分なく」。「go down」はここでは「おさまる」。
Terrific swell on!
「terrific」はここでは「very great」。「swell」はここでは「波のうねり(surge, wave, roll)」。「on」はここでは副詞で「続いている」の意。
They won’t be able to get a boat near the island before tomorrow.”
Vera cried:
“Another night in this place!”
Lombard shruged his shoulders.
「shrug」は「をすくめる」。
“May as well face it!
「may as well do」は辞書には「(・・・するくらいなら)・・・したがよろしい」と出ています。「・・・するくらいなら」の部分が省略されています。これを補うなら、この文は「I may as well face it as not face it」となります。「もう一晩ここで過ごさないのと同じ位、過ごすのもよい」位のニュアンスです。「もう一晩ここで過すのも悪くない」。
Twenty-four hours will do it, I think.
「do it」には「功を奏する、セックスする、排尿・排便する」の意があります。ここでは最初の意。
If we can last out that, we’ll be all right.”
「last out」は「(ある期間)を生き抜く」。「もし24時間生き抜くことができれば、我々は大丈夫だろう」。
Blore cleared his throat.
「咳払いした」。
He said:
“We’d better come to a clear understanding. What’s happened to Armstrong?”
Lombard said:
“Well, we’ve got one piece of evidence. Only three little soldier boys left on the dinner table.
It looks as though Armstrong had got his quietus.”
「quietus」は「最後の一撃」。「死んだように見える」。
Vera said:
“Then why haven’t you found his dead body?”
Blore said:
“Exactly.”
「おっしゃる通りだ」。
Lombard shook his head. He said:
“It’s damned odd - no getting over it.”
「本当に奇妙だー理解できない」。
Blore said doubtfully:
“It might have been thrown into the sea.”
Lombard said sharply:
「厳しい口調で言った」。
“By whom? You? Me? You saw him go out of the front door.
You come along and find me in my room. We go out and search together.
過去のことを、現在形を使って表現しています。新聞の見出しとか脚本に使われる手法です。
When the devil had I time to kill him and carry his body round the island?”
Blore said:
“I don’t know. But I do know one thing.”
Blore said:
“The revolver. It was your revolver. It’s in your possession now. There’s nothing to show that it hasn’t been in your possession all along.”
“Come now, Blore, we were all searched.”
「come now」はここでは「非難」を表しています。「これこれ」。
“Yes, you’d hidden it away before that happened. Afterwards you just took it back again.”
“My good blockhead, I swear to you that it was put back in my drawer.
「blockhead」は「でくのぼう」。
Greatest surprise I ever had in my life when I found it there.”
Blore said:
“You ask us to believe a thing like that! Why the devil should Armstrong, or anyone else for that matter, put it back?”
Lombard raised his shoulders hopelessly.
“I haven’t the least idea. It’s just crazy. The last thing one would expect. There seems no point in it.”
Blore agreed.
“No, there isn’t. You might have thought of a better story.”
“Rather proof that I’m telling the truth, isn’t it?”
“I don’t look at it that way.”
Philip said:
“You wouldn’t.”
「You wouldn’t look at it that way.」の省略。「would」は「will」の過去形。“I don’t look at it that way.”と現在形で言っていることに対して過去形で応えています。色々な解釈が可能ですが「お前なら、そのように見ないだろう」⇒「そうだろうな」と訳しておきます。
I-(1)
Three people sat eating breakfast in the kitchen.
Outside, the sun shone. It was a lovely day. The storm was a thing of the past.
And with the change in the weather, a change had come in the mood of the prisoners on the island.
They felt now like people just awaking from a nightmare.
There was danger, yet, but it was danger in daylight. That paralyzing atomosphere of fear that had wrapped them round like a blanket yesterday while the wind howled outside was gone.
Lombard said:
“We’ll try heliographing today with a mirror from the higher point of the island. Some bright lad wandering on the cliff will recognize SOS when he sees it, I hope. In the evening we could try a bonfire - only there isn’t much wood - and anyway they might just think it was song and dance and merriment.”
Vera said:
“Surely someone can read Morse. And then they’ll come to take us off. Long before this evening.”
Lombard said:
“The weather’s cleared all right, but the sea hasn’t gone down yet. Terrific swell on! They won’t be able to get a boat near the island before tomorrow.”
Vera cried:
“Another night in this place!”
Lombard shrugged his shoulders.
“May as well face it! Twenty-four hours will do it, I think. If we can last out that, we’ll be all right.”
Blore cleared his throat. He said:
“We’d better come to a clear understanding. What’s happened to Armstrong?”
Lombard said:
“Well, we’ve got one piece of evidence. Only three little soldier boys left on the dinner table. It looks as though Armstrong had got his quietus.”
Vera said:
“Then why haven’t you found his dead body?”
Blore said:
“Exactly.”
Lombard shook his head. He said:
“It’s damned odd - no getting over it.”
Blore said doubtfully:
“It might have been thrown into the sea.”
Lombard said sharply:
“By whom? You? Me? You saw him go out of the front door. You come along and find me in my room. We go out and search together. When the devil had I time to kill him and carry his body round the island?”
Blore said:
“I don’t know. But I do know one thing.”
Blore said:
“The revolver. It was your revolver. It’s in your possession now. There’s nothing to show that it hasn’t been in your possession all along.”
“Come now, Blore, we were all searched.”
“Yes, you’d hidden it away before that happened. Afterwards you just took it back again.”
“My good blockhead, I swear to you that it was put back in my drawer. Greatest surprise I ever had in my life when I found it there.”
Blore said:
“You ask us to believe a thing like that! Why the devil should Armstrong, or anyone else for that matter, put it back?”
Lombard raised his shoulders hopelessly.
“I haven’t the least idea. It’s just crazy. The last thing one would expect. There seems no point in it.”
Blore agreed.
“No, there isn’t. You might have thought of a better story.”
“Rather proof that I’m telling the truth, isn’t it?”
“I don’t look at it that way.”
Philip said:
“You wouldn’t.”
注釈:
Three people sat eating breakfast in the kitchen.
この文は従来の「5文型」理論では説明が難しいですが、「SVOC」文型の自動詞版と考えて下さい。即ち「Three people sat」という文と「Three people were eating breakfast」という文を1つの文にしたものです。日本語では「食べながら座っていた」。
Outside, the sun shone. It was a lovely day. The storm was a thing of the past.
And with the change in the weather, a change had come in the mood of the prisoners on the island.
They felt now like people just awaking from a nightmare.
There was danger, yet, but it was danger in daylight.
That paralyzing atomosphere of fear that had wrapped them round like a blanket yesterday while the wind howled outside was gone.
「That paralyzing atomosphere of fear that had wrapped them round like a blanket yesterday while the wind howled outside」が主語。書き言葉ですから分かりますが、これを口語で言ったら通じない恐れ十分です。「paralyzing」は「人を立ちすくませる」。「howl」はここでは「ヒューヒューうなる」。
Lombard said:
“We’ll try heliographing today with a mirror from the higher point of the island.
「heliograph」はここでは「日光反射信号機で会図する」。
Some bright lad wandering on the cliff will recognize SOS when he sees it, I hope.
「lad」はここでは「やつ」
In the evening we could try a bonfire - only there isn’t much wood - and anyway they might just think it was song and dance and merriment.”
「bonfire」は「大かがり火」。「only」はここでは「残念ながら、あいにく」の意。「merriment」は「陽気なにぎわい(fun)」。
Vera said:
“Surely someone can read Morse. And then they’ll come to take us off. Long before this evening.”
「surely」はここでは「きっと」。「take … off」は「・・・を全体(ここでは島)から取り去る」イメージですのでここでは「連れて行く」。
Lombard said:
“The weather’s cleared all right, but the sea hasn’t gone down yet.
「all right」はここでは副詞で「申し分なく」。「go down」はここでは「おさまる」。
Terrific swell on!
「terrific」はここでは「very great」。「swell」はここでは「波のうねり(surge, wave, roll)」。「on」はここでは副詞で「続いている」の意。
They won’t be able to get a boat near the island before tomorrow.”
Vera cried:
“Another night in this place!”
Lombard shruged his shoulders.
「shrug」は「をすくめる」。
“May as well face it!
「may as well do」は辞書には「(・・・するくらいなら)・・・したがよろしい」と出ています。「・・・するくらいなら」の部分が省略されています。これを補うなら、この文は「I may as well face it as not face it」となります。「もう一晩ここで過ごさないのと同じ位、過ごすのもよい」位のニュアンスです。「もう一晩ここで過すのも悪くない」。
Twenty-four hours will do it, I think.
「do it」には「功を奏する、セックスする、排尿・排便する」の意があります。ここでは最初の意。
If we can last out that, we’ll be all right.”
「last out」は「(ある期間)を生き抜く」。「もし24時間生き抜くことができれば、我々は大丈夫だろう」。
Blore cleared his throat.
「咳払いした」。
He said:
“We’d better come to a clear understanding. What’s happened to Armstrong?”
Lombard said:
“Well, we’ve got one piece of evidence. Only three little soldier boys left on the dinner table.
It looks as though Armstrong had got his quietus.”
「quietus」は「最後の一撃」。「死んだように見える」。
Vera said:
“Then why haven’t you found his dead body?”
Blore said:
“Exactly.”
「おっしゃる通りだ」。
Lombard shook his head. He said:
“It’s damned odd - no getting over it.”
「本当に奇妙だー理解できない」。
Blore said doubtfully:
“It might have been thrown into the sea.”
Lombard said sharply:
「厳しい口調で言った」。
“By whom? You? Me? You saw him go out of the front door.
You come along and find me in my room. We go out and search together.
過去のことを、現在形を使って表現しています。新聞の見出しとか脚本に使われる手法です。
When the devil had I time to kill him and carry his body round the island?”
Blore said:
“I don’t know. But I do know one thing.”
Blore said:
“The revolver. It was your revolver. It’s in your possession now. There’s nothing to show that it hasn’t been in your possession all along.”
“Come now, Blore, we were all searched.”
「come now」はここでは「非難」を表しています。「これこれ」。
“Yes, you’d hidden it away before that happened. Afterwards you just took it back again.”
“My good blockhead, I swear to you that it was put back in my drawer.
「blockhead」は「でくのぼう」。
Greatest surprise I ever had in my life when I found it there.”
Blore said:
“You ask us to believe a thing like that! Why the devil should Armstrong, or anyone else for that matter, put it back?”
Lombard raised his shoulders hopelessly.
“I haven’t the least idea. It’s just crazy. The last thing one would expect. There seems no point in it.”
Blore agreed.
“No, there isn’t. You might have thought of a better story.”
“Rather proof that I’m telling the truth, isn’t it?”
“I don’t look at it that way.”
Philip said:
“You wouldn’t.”
「You wouldn’t look at it that way.」の省略。「would」は「will」の過去形。“I don’t look at it that way.”と現在形で言っていることに対して過去形で応えています。色々な解釈が可能ですが「お前なら、そのように見ないだろう」⇒「そうだろうな」と訳しておきます。