「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

2017年04月

And Then There Were None (126)

A MANUSCRIPT DOCUMENT SENT TO SCOTLAND YARD BY THE MASTER OF THE EMMA JANE FISJING TRAWLER

(8)
Finally there was the case of Vera Claythorne. It was when I was crossing the Atlantic. At a late hour one night the sole occupants of the smoking room were myself and a good-looking young man called Hugo Hamilton.
Hugo Hamilton was unhappy. To assuage that unhappiness he had taken a considerable quantity of drink. He was in the maudlin confidential stage. Without much hope of any result I automatically started my routine conversational gambit. The response was startling. I can remember his words now. He said:
“You’re right. Murder isn’t what most people think - giving some one a dollop of arsenic - pushing them over a cliff - that sort of stuff.” He leaned forward, thrusting his face into mine. He said, “I’ve known a murderess - known her, I tell you. And what’s more I was crazy about her … God help me, sometimes I think I still am … It’s hell, I tell you - hell. You see, she did it more or less for me … Not that I ever dreamed. Women are fiends - absolute fiends - you wouldn’t think she’d do that, would you? That she’d taken a kid out to sea and let it drown - you wouldn’t think a woman could do a thing like that?”
I said to him:
“Are you sure she did do it?”
He said and in saying it he seemed suddenly to sober up:
“I’m quite sure. Nobody else ever thought of it. But I knew the moment I looked at her - when I got back - after … And she knew I knew … What she didn’t realize was that I loved that kid …”
He didn't say any more, but it was easy enough for me to trace back the story and reconstruct it.


注釈:
Finally there was the case of Vera Claythorne.
It was when I was crossing the Atlantic.
「the Atlantic」は「大西洋」。

At a late hour one night the sole occupants of the smoking room were myself and a good-looking young man called Hugo Hamilton.
「sole」はここでは複数名詞を修飾していますので「ただ・・・だけの」のニュアンスになります。

Hugo Hamilton was unhappy.
To assuage that unhappiness he had taken a considerable quantity of drink.
「assuage」はここでは「を和らげる(relieve, ease)」。「considerable」は「かなりの(sizeable, substantial)」。

He was in the maudlin confidential stage.
「maudlin」は「感傷的な(sentimental)」。「confidential」はここでは「ないしょごとを打ち明ける」。

Without much hope of any result I automatically started my routine conversational gambit.
「gambit」はここでは「口火となる言葉」。

The response was startling.
「startling」は「仰天させる(surprising, astonishing, amazing)」。

I can remember his words now. He said:
“You’re right. Murder isn’t what most people think - giving some one a dollop of arsenic - pushing them over a cliff - that sort of stuff.”
「a dollop of」は「少量の」。「arsenic」は「ヒ素」。「stuff」はここでは「こと」。

He leaned forward, thrusting his face into mine.
「thrust」は「を押しつける(push)」。「into」はここでは「against」。

He said, “I’ve known a murderess - known her, I tell you.
And what’s more I was crazy about her …
「what’s more」は「その上」。

God help me, sometimes I think I still am … It’s hell, I tell you - hell.
You see, she did it more or less for me …
「more or less」は「多かれ少なかれ」。

Not that I ever dreamed.
Women are fiends - absolute fiends - you wouldn’t think she’d do that, would you?
「fiend」は「悪魔(demon, devil)」。

That she’d taken a kid out to sea and let it drown - you wouldn’t think a woman could do a thing like that?”
「let it drown」は「その子供が溺死するのを止めない」というニュアンスです。

I said to him:
“Are you sure she did do it?”
He said and in saying it he seemed suddenly to sober up:
「sober up」は「酔いがさめる」。

“I’m quite sure. Nobody else ever thought of it. But I knew the moment I looked at her - when I got back - after … And she knew I knew … What she didn’t realize was that I loved that kid …”
He didn't say any more, but it was easy enough for me to trace back the story and reconstruct it.

And Then There Were None (125)

A MANUSCRIPT DOCUMENT SENT TO SCOTLAND YARD BY THE MASTER OF THE EMMA JANE FISJING TRAWLER

(7)
A conversation between two old military gossips in my Club put me on the track of General Macarthur. A man who had recently returned from the Amazon gave me a devastating resume of the activities of one Philip Lombard. An indignant mem-sahib in Majorca recouted the tale of the Puritan Emily Brent and her wretched servant girl. Anthony Marston I selected from a large group of people who had committed similar offences. His complete callousness and his inability to feel any responsibility for the lives he had taken made him, I considered, a type dangerous to the community and unfit to live. Ex-Inspector Blore came my way quite naturally, some of my professional brethren discussing the Landor case with freedom and vigour. I took a serious view of his offence. The police, as servants of the law, must be of a high order of integrity. For their word is perforce believed by virtue of their profession.


注釈:
A conversation between two old military gossips in my Club put me on the track of General Macarthur.
「gossip」はここでは「a person who enjoys talking about other people’s private lives」の意。「on the track of …」で「・・・を追跡して、・・・の手がかり得て」の意の成句。「私のクラブの2人のゴシップ好きの老軍人の間で交わされた会話がMacarthur大将の手がかりを私に与えてくれた」

A man who had recently returned from the Amazon gave me a devastating resume of the activities of one Philip Lombard.
「the Amazon」は「アマゾン川」。「devastating」はここでは「衝撃的な(shocking)」。「」「resume」はここでは「概要(summary)」。

An indignant mem-sahib in Majorca recouted the tale of the Puritan Emily Brent and her wretched servant girl.
「indignant」は「憤慨した(angry)」。「mem-sahib」は「インド人が植民地時代に西洋人の女性を呼んだ敬称⇒ここでは女性の意」。「recout」は「を詳しく話す」。「wretched」は「哀れな(miserable)」。

Anthony Marston I selected from a large group of people who had committed similar offences.
「offence」は「罪、違反、反則(crime, sin を含み範囲が広い)」。

His complete callousness and his inability to feel any responsibility for the lives he had taken made him, I considered, a type dangerous to the community and unfit to live.
「callousness」は「冷淡、無情」。「unfit to live」で「生きる資格のない」。

Ex-Inspector Blore came my way quite naturally, some of my professional brethren discussing the Landor case with freedom and vigour.
「Ex-Inspector」は「元警部(補)」。「brethren」は「同志、仲間」。「vigour」は「活発さ」。

I took a serious view of his offence. The police, as servants of the law, must be of a high order of integrity.
「order」はここでは「社会組織」。「integrity」は「正直さ、誠実(honesty)」。

For their word is perforce believed by virtue of their profession.
「for」はここでは接続詞で「というのは」の意。「perforce」は副詞で「必然的に(necessarily)」。「by virtue of …」は「・・・の御蔭で」。「profession」は「職業(career, occupation, calling, vocation)」。

And Then There Were None (124)

A MANUSCRIPT DOCUMENT SENT TO SCOTLAND YARD BY THE MASTER OF THE EMMA JANE FISJING TRAWLER

(6)
A childish rhyme of my infancy came back into my mind - the rhyme of the ten little soldier boys. It had fascinated me as a child of two - the inexorable diminishment - the sense of inevitability.
I began, secretly, to collect victims …
I will not take up space here by going into details of how this was accomplished. I had a certain routine line of conversation which I employed with nearly every one I met - and the results I got were really surprising. During the time I was in a nursing home I collected the case of Dr. Armstromg - a violently teetotal Sister who attended on me being anxious to prove to me the evils of drink by recounting to me a case many years ago in hospital when a doctor under the influence of alcohol had killed a patient on whom he was operating. A careless question as to where the Sister in question had trained, etc., soon gave me the necessary data. I tracked down the doctor and the patient monitored without difficulty.


注釈:
A childish rhyme of my infancy came back into my mind - the rhyme of the ten little soldier boys.
「childish」には「子供っぽい(immature)」の他「子供の(connected with or typical of a child)」の意もあります。「rhyme」は「韻を踏んだ詩」。「infancy」は「幼年時代(early childhood)」。

It had fascinated me as a child of two - the inexorable diminishment - the sense of inevitability.
「inexorable」は「避けがたい(inevitable)」。「diminishment」は「少なくなること」。「inevitability」は「避けがたいこと」。

I began, secretly, to collect victims …
「victim」は「犠牲者(sufferer)」。

I will not take up space here by going into details of how this was accomplished.
I had a certain routine line of conversation which I employed with nearly every one I met - and the results I got were really surprising.
「certain」はここでは「ある」。「routine line of conversation」は「いつもの手順の会話(自分が冒す殺人の犠牲者を見つけるための会話手順を決めていたのでしょう)」。

During the time I was in a nursing home I collected the case of Dr. Armstromg - a violently teetotal Sister who attended on me being anxious to prove to me the evils of drink by recounting to me a case many years ago in hospital when a doctor under the influence of alcohol had killed a patient on whom he was operating.
「nursing home」はイギリスでは「小規模な私立病院」。「violently」はここでは「激しく、猛烈に」。「teetotal」は「絶対禁酒主義の」。「evil」は「悪、邪悪(vice)」。「recount」は「を詳しく話す(tell, describe)」。

A careless question as to where the Sister in question had trained, etc., soon gave me the necessary data.
「careless」はここでは「何気ない(casual)」。「as to …」は「・・・について(の)」。

I tracked down the doctor and the patient monitored without difficulty.
「track down」は「を見つけ出す」。

And Then There Were None (123)

A MANUSCRIPT DOCUMENT SENT TO SCOTLAND YARD BY THE MASTER OF THE EMMA JANE FISJING TRAWLER

(5)
And then, quite suddenly, the idea came to me - started by a chance remark uttered during casual conversation. It was a doctor to whom I was talking - some ordinary undistinguished G.P. He mentioned casually how often murder must be committed which the law was unable to touch.
And he instanced a particular case - that of an old lady, a patient of his who had recently died. He was, he said, himself convinced that her death was due to the withholding of a restorative drug by a married couple who attended on her and who stood to benefit very substantially by her death. That sort of thing, he explained, was quite impossible to prove, but he was nevertheless quite sure of it in his own mind. He added that there were many cases of a similar nature going on all the time - cases of deliberate murder - and all quite untouchable by the law.
That was the beginning of the whole thing. I suddenly saw my way clear. And I determined to commit not one murder, but murder on a grand scale.


注釈:
And then, quite suddenly, the idea came to me - started by a chance remark uttered during casual conversation.
「chance」は「偶然の(accidental)」。「remark」は「所見、感想、見解(comment, statement, utterance, observation)」。「utter」は「・・・を口に出す(say)」。

It was a doctor to whom I was talking - some ordinary undistinguished G.P.
「undistinguished」は「平凡な(average, ordinary)」。「G.P.」は「general practice(全科診療)」。

He mentioned casually how often murder must be committed which the law was unable to touch.
「casually」は「何気なく」。この「must」は「必然性・推量」を表し「・・・にちがいない、どうみても・・・と考えられる」の意。

And he instanced a particular case - that of an old lady, a patient of his who had recently died.
「instance」は「・・・を例に引く(cite, quote, refer to, mention)」。「particular」はここでは「特定の(specific, certain, distinct)」。

He was, he said, himself convinced that her death was due to the withholding of a restorative drug by a married couple who attended on her and who stood to benefit very substantially by her death.
「withhold」は「・・・を与えずにおく(hold back, keep back, refuse to give, retain)」。「restorative」は「(体力・健康を)回復させる」。「stand to」は「・・・しそうである」。「substantially」はここでは「十分に、たっぷりと、相当に、かなり」。

That sort of thing, he explained, was quite impossible to prove, but he was nevertheless quite sure of it in his own mind. He added that there were many cases of a similar nature going on all the time - cases of deliberate murder - and all quite untouchable by the law.
「deliberate」は「故意の(intentional, calculated, intended, planned)」。

That was the beginning of the whole thing. I suddenly saw my way clear. And I determined to commit not one murder, but murder on a grand scale.

And Then There Were None (122)

A MANUSCRIPT DOCUMENT SENT TO SCOTLAND YARD BY THE MASTER OF THE EMMA JANE FISJING TRAWLER

(4)
I have a reputation as a hanging judge, but that is unfair. I have always been strictly just and scrupulous in my summing up of a case.
All I have done is to protect the jury against the emotional effect of emotional appeals by some of our more emotional counsel. I have drawn their attention to the actual evidence.
For some years past I have been aware of a change within myself, a lessening of control - a desire to act instead of to judge.
I have wanted - let me admit it frankly - to commit a murder myself. I recognized this as the desire of the artist to express himself! I was, or could be, an artist in crime! My imagination, sternly checked by the exigencies of my profession, waxed secretly to colossal force.
I must - I must - I must - commit a murder! And what is more, it must be no ordinary murder! It must be a fantastical crime - something stupendous - out of the common! In that one respect, I have still, I think, an adolescent’s imagination.
I wanted something theatrical, impossuble!
I wanted to kill … yes, I wanted to kill …
But - incongruous as it may seem to some - I was restrained and hampered by my innate sense of justice. The innocent must not suffer.


注釈:
I have a reputation as a hanging judge, but that is unfair.
「reputation as …」は「・・・という評判」。「hanging」はここでは「絞首刑」。

I have always been strictly just and scrupulous in my summing up of a case.
「just」はここでは「公正な(fair)」。「scrupulous」はここでは「誠実な(honest)」。
「summing up」は「(判事が陪審員に与える)事件要点の陳述」。「case」はここでは「警察などの専門的調査・援助を要する事件」。「事件」という日本語に当てはまる英語は他に「event」「affair」「incident」がありますが、夫々ニュアンスは異なります。

All I have done is to protect the jury against the emotional effect of emotional appeals by some of our more emotional counsel.
「jury」はここでは「陪審員団(12名)」。「counsel」はここでは「1人または数人の法廷弁護人」(ここでは複数扱いになっています)。

I have drawn their attention to the actual evidence.
「their」は「陪審員団」を指します。

For some years past I have been aware of a change within myself, a lessening of control - a desire to act instead of to judge.
「For some years past」は「過去数年の間」(pastはyearsを修飾。something good と同じ使い方)。「instead of to judge」と「of」の目的語に「to judge」という「不定詞」が使われていますが、「文法的に」許容されるのかは著者には分かりません。

I have wanted - let me admit it frankly - to commit a murder myself.
I recognized this as the desire of the artist to express himself!
ここでは「artist」の性は分かりませんが、その場合単数なら通例「he」で受けます。

I was, or could be, an artist in crime!
My imagination, sternly checked by the exigencies of my profession, waxed secretly to colossal force.
「sternly」は「厳格に(strictly)」。「exigencies」は「必要性、要求、要件(need, demand, requirement, necessity)」。「wax」はここでは自動詞で「大きくなる(get bigger, increase, enlarge)」。「colossal」は「巨大な、膨大な(huge, massive, enormous, gigantic, very big, giant, mammoth, vast, immense)」。

I must - I must - I must - commit a murder!
And what is more, it must be no ordinary murder!
「what is more」は「その上」。「ordinary」は「usual, normal, standard, typical, common, customary, habitual」。

It must be a fantastical crime - something stupendous -; out of the common!
「fantastical」はここでは「奇想天外な」。「stupendous」は「並はずれた(astonishing)」。「out of (the) common」は「普通でない、風変わりな、特に目立った」。

In that one respect, I have still, I think, an adolescent’s imagination.
「In that one respect」は「その1点において」。「adolescent」は「青春期の人、10代の若者(teenager)」。

I wanted something theatrical, impossuble!
「theatrical」はここでは「芝居に向いた」。「something, anything, nothing」を修飾する形容詞はこれらの語の後に置かれます。

I wanted to kill … yes, I wanted to kill …
But - incongruous as it may seem to some - I was restrained and hampered by my innate sense of justice.
「incongruous as it may seem to some」は「ある人々には矛盾しているように思われるかも知れませんが」の意。「restrain」は「を抑制する(control)」。「hamper」は「の邪魔をする(hinder, obstruct)」。「innate」は「生まれつきの(inborn)」。

The innocent must not suffer.
「無実の人々は苦しんではならない」。「the young」は「若者」。
記事検索
livedoor プロフィール
Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ