「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

2017年07月

And Then There Were None 成句集 (24)

(116) to the fore
Mr. Owen’s little arrangement again to the fore.

「to the fore」は「手元にある、準備できている」。

(117)rope in …
“We’d better rope in Blore to help us.”

「rope in …」は「・・・を誘い込む」。

(118)as for …
As for the others, the General’s ga-ga, I think, and old Wargrave’s forte is masterly inactivity.

「as for …」は「・・・に関しては」。

(119)make all the difference
“What you’ve said about those figures, sir, makes all the difference.”

「make all the difference」は「決定的な違いを生じる、重要である」。

(120)as it were
“You don’t think this Owen’s idea might be to do the job by proxy, as it were?”

「as it were」は「いわば」。

放蕩息子の帰郷(24)

2

The
Younger Son
Leaves (2)

To understand deeply the mystery of compassion, I have to look honestly at the reality that evokes it. The fact is that, long before turning and returning, the son left. He said to his father, “Let me have the share of the estate that will come to me,” then he got together everything he had received and left. The evangelist Luke tells it all so simply and so matter-of-factly that it is difficult to realize fully that what is happening here is an unheard-of event, hurtful, offensive, and in radical contradiction to the most venerated tradition of the time. Kenneth Bailey, in his penetrating explanation of Luke’s story, shows that the son’s manner of leaving is tantamount to wishing his father dead. Bailey writes:

For over fifteen years I have been asking people of all walks
of life from Morocco to India and from Turkey to the
Sudan about the implications of a son’s request for his
inheritance while the father is still living. The answer has
always been emphatically the same … the conversation
runs as follows:
Has anyone ever made such a request in your village?
Never!
Could anyone ever make such a request?
Impossible!
If anyone ever did, what would happen?
His father would beat him, of course!
Why?
The request means – he wants his father to die.

Bailey explains that the son asks not only for the division of the inheritance, but also for the right to dispose of his part. “After signing over possessions to his son, the father still has the right to live off the proceeds … as long as he is alive. Here the younger son gets, and thus is assumed to have demanded, disposition to which, even more explicitly, he has no right until the death of his father. The implication of ‘Father, I cannot wait for you to die’ underlies both requests.”
The son’s “leaving” is, therefore, a much more offensive act than it seems at first reading. It is a heartless rejection of the home in which the son was born and nurtured and a break with the most precious tradition carefully upheld by the larger community of which he was a part. When Luke writes, “and left for a distant country,” he indicates much more than the desire of a young man to see more of the world. He speaks about a drastic cutting loose from the way of living, thinking and acting that has been handed down to him from generation to generation as a sacred legacy. More than disrespect, it is a betrayal of the treasured values of family and community. The “distant country” is the world in which everything considered holy at home is disregarded.


注釈:
To understand deeply the mystery of compassion, I have to look honestly at the reality that evokes it.
「compassion」は「(助けてやろうという深い)思いやり: a strong feeling of sympathy for people who are suffering and a desire to help them」。「evoke」は「を引き起こす(bring to mind)」。

The fact is that, long before turning and returning, the son left.
「turning」はここでは「向きを変えること⇒生き方を変えること」の意。

He said to his father, “Let me have the share of the estate that will come to me,” then he got together everything he had received and left.
「estate」はここでは文脈から「遺産」。通例「不動産」を意味しますが「不動産」は手で持っていけないので「動産」も貰ったのでしょう。

The evangelist Luke tells it all so simply and so matter-of-factly that it is difficult to realize fully that what is happening here is an unheard-of event, hurtful, offensive, and in radical contradiction to the most venerated tradition of the time.
「evangelist」は「福音書の著者(Matthew, Mark, Luke, John)」。「Luke」は日本語では「ルカ」。「hurtful」は「感情を傷つける(upsetting)」。「offensive」は「無礼な(insulting, rude)」。「radical」は「完全な(thoroughgoing)」。「contradiction」は「矛盾(conflict)」。「venerate」は「に深い敬意を払う(worship)」。

Kenneth Bailey, in his penetrating explanation of Luke’s story, shows that the son’s manner of leaving is tantamount to wishing his father dead.
「penetrating」はここでは「洞察力のある、鋭い(perceptive, keen, sharp)」。「tantamount」「等しい、同然である(equivalent to)」。

Bailey writes:

For over fifteen years I have been asking people of all walks
of life from Morocco to India and from Turkey to the
Sudan about the implications of a son’s request for his
inheritance while the father is still living. The answer has
always been emphatically the same … the conversation
runs as follows:
「people of all walks of life」は「あらゆる職業・階級の人々」。「emphatically」は「断然、徹底的に」。

Has anyone ever made such a request in your village?
Never!
Could anyone ever make such a request?
Impossible!
If anyone ever did, what would happen?
His father would beat him, of course!
Why?
The request means – he wants his father to die.

Bailey explains that the son asks not only for the division of the inheritance, but also for the right to dispose of his part.
「division」は「分割(dividing)」。「inheritance」は「遺産(legacy)」。「dispose of …」は「を処分する」。

“After signing over possessions to his son, the father still has the right to live off the proceeds … as long as he is alive.
「sign over …」は「を署名して処分する」。「live off …」は「・・・で生きる」。「proceeds」は「利益、収入(profits, earnings)」。所有権は譲り渡したが利用権は留保されているということでしょうか。

Here the younger son gets, and thus is assumed to have demanded, disposition to which, even more explicitly, he has no right until the death of his father.

The implication of ‘Father, I cannot wait for you to die’ underlies both requests.”
「underlie」は「の下に横たわる」。「both requests」は明示されていませんが「財産分与」と「家を離れること」の要求だと思います。

The son’s “leaving” is, therefore, a much more offensive act than it seems at first reading.
このようなことは自分の知らない世界で起ったことを自分の世界での解釈に置き直すことから生まれます。聖書を読む時には、常に要注意です。

It is a heartless rejection of the home in which the son was born and nurtured and a break with the most precious tradition carefully upheld by the larger community of which he was a part.
「nurture」は「を育てる(bring up)」。「uphold」はここでは「を維持する、保つ(maintain, sustain)」。

When Luke writes, “and left for a distant country,” he indicates much more than the desire of a young man to see more of the world.

He speaks about a drastic cutting loose from the way of living, thinking and acting that has been handed down to him from generation to generation as a sacred legacy.
「cut loose」は「自由になる」。「be handed down」は「伝わる」。

More than disrespect, it is a betrayal of the treasured values of family and community.
「betrayal」は「裏切り行為(disloyalty)」。

The “distant country” is the world in which everything considered holy at home is disregarded.
「disregard」は「を無視する(ignore)」。

And Then There Were None 成句集 (23)

(111) if it weren’t for …
Lombard said slowly:
“I could believe in Anthony’s suicide (with difficulty) if it weren’t for Mrs. Rogers.”

「if it weren’t for …」は「もし・・・がなければ」。

(112) put … out of the way
I can believe that Rogers put his wife out of the way - if it were mot for the unexpected death of Anthony Marston.

「put … out of the way」は「こっそりと始末する(殺す)」の意。

(113) on each other
But what we need is a theory to explain two deaths following rapidly on each other.

「on each other」は「次から次に」。

(114)at large
“And therefore another kind of soldier. The Unknown Soldier! X! Mr. Owen! U.N. One Unknown Lunatic at large!”

「at large」は「つかまらないで」。

(115)out of one’s senses
He’s scared nearly out of his senses.

「out of one’s senses」は「正気を失って」。

放蕩息子の帰郷(23)

2

The
Younger Son
Leaves (1)

The younger said to his father, “Father, let me have the share of the estate that will come to me.” So the father divided the property between them. A few days later, the younger son got together everything he had and left for a distant country.


A Radical Rejection

The full title of Rembrandt’s painting is, as has been said, The Return of the Prodigal Son. Implicit in the “return” is a leaving. Returning is a homecoming after a home-leaving, a coming back after having gone away. The father who welcomes his son home, is so glad because this son “was dead and has come back to life; he was lost and is found.” The immense joy in welcoming back the lost son hides the immense sorrow that has gone before. The finding has the losing in the background, the returning has the leaving under the cloak. Looking at the tender and joy-filled return, I have to dare to taste the sorrowful events that preceded it. Only when I have the courage to explore in depth what it means to leave home, can I come to a true understanding of the return. The soft yellow-brown of the son’s underclothes looks beautiful when seen in rich harmony with the red of the father’s cloak, but the truth of the matter is that the son is dressed in rags that betray the great misery that lies behind him. In the context of a compassionate embrace, our brokenness may appear beautiful, but our brokenness has no other beauty but the beauty that comes from the compassion that surrounds it.


注釈:
The younger said to his father, “Father, let me have the share of the estate that will come to me.” So the father divided the property between them. A few days later, the younger son got together everything he had and left for a distant country.
聖書からの引用という意味でイタリックスになっています。放蕩息子の帰郷(1)を参照。


A Radical Rejection
「radical」は通例「急進的な」の意でつかわれますが、ここでは「徹底的な(thorough, complete)」。「rejection」は「拒絶」。

The full title of Rembrandt’s painting is, as has been said, The Return of the Prodigal Son.

Implicit in the “return” is a leaving.
「implicit」はここでは名詞として使われています。「示唆(suggestion)」。

Returning is a homecoming after a home-leaving, a coming back after having gone away. The father who welcomes his son home, is so glad because this son “was dead and has come back to life; he was lost and is found.”

The immense joy in welcoming back the lost son hides the immense sorrow that has gone before.
「immense」は「(普通では計りきれないほど)巨大な(huge)」。

The finding has the losing in the background, the returning has the leaving under the cloak.

Looking at the tender and joy-filled return, I have to dare to taste the sorrowful events that preceded it.
「precede」は「に先立つ(go/come before)」。

Only when I have the courage to explore in depth what it means to leave home, can I come to a true understanding of the return.

The soft yellow-brown of the son’s underclothes looks beautiful when seen in rich harmony with the red of the father’s cloak, but the truth of the matter is that the son is dressed in rags that betray the great misery that lies behind him.
「underclothes」は辞書には「下着、肌着」と出ていますが、ここでは「外套の下に着る衣服」の意で使われています。「着物」と訳しておきます。「betray」はここでは「を裏切る」の意ではなく「をさらけ出す(reveal, disclose)」。「misery」は「みじめさ(unhappiness)」。

In the context of a compassionate embrace, our brokenness may appear beautiful, but our brokenness has no other beauty but the beauty that comes from the compassion that surrounds it.
「in the context of …」は「・・・の状況下では」。「compassionate」は「あわれみ深い、おもいやりのある(sympathetic)」。「brokenness」はここでは「打ちひしがれた状態」。

And Then There Were None 成句集 (22)

(106)give the show away
Rogers killed her because he was afraid she would give the show away.

「give the show away」は「真相を漏らす」。

(107)if it hadn’t been for …
Lombard said:
“It could have been - yes - if it hadn’t been for Marston’s death.

「if it hadn’t been for …」は「もし・・・がなければ」の意。

(108)get the wind up / put oneself out of the way
Two suicides within twelve hours a little too much to swallow! And if you tell me that Anthony Marston, a young bull with no nerves and precious little brains, got the wind up over having mowed down a couple of kids and deliberately put himself out of the way - well, the idea’s laughable!

「get the wind up」は「おびえる」。
「put oneself out of the way」は「わざわざ・・・するはめになる」。「・・・」の部分は敢えて口にしていません。

(109)get hold of …
And anyway, how did he get hold of the stuff?

「get hold of …」は「を手に入れる」。

(110)on the tip of one’s own tongue
“Why make me say it? When it’s on the tip of your own tongue. Anthony Marston was murdered, of course.”

「on the tip of one’s own tongue」は「のどまで出かかって」の意。
記事検索
livedoor プロフィール
Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ