「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

2017年11月

日本人の9割が間違える英語表現(58)

(058)「割り勘でいこう」
日本人の英語:Let’s pay half.
ネイテイヴの英語:Let’s split the bill.

「pay half」は「半分払う」の意ですから、上記の「日本人の英語」は「今日は半分だけ払って、残りは次回払おう」というような場面の言い回しになってしまいます。

ある和英辞書で「割り勘にする」を調べてみたら「split the bill」「pay one’s share (
of the bill)」「go Dutch」と出ていました。

この「go Dutch」の文字通りの意味は「オランダ式でいく」の意。「Dutch dating」という言葉がありますが「費用各自持ちのデート」の意です。本当かどうか著者は知りませんが、オランダでは男女のデートでは割り勘にする習慣があるとのこと。このことから来たものと思いますが、イギリスがオランダと仲が悪かった頃、イギリス人が「差別用語」として使いだしたらしいです。「ダッチワイフ」も同じ発想かもしれませんが「Dutch wife」は「涼しく寝るために手足をのせる籐製のかご」のこと。何れにしても、この種の表現は使わない方がよいでしょう。

「half」を使うならば「You pay the half and I’ll pay the rest.」でも通じるでしょう。

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (20)

Looking back now, my choice of the Dorchester strikes me as the height of inconsideration. I had, after all, already surmised that the colonel was short of funds; I should have seen too how wounding it would be for him not to pay at least his half of the bill. But in those days such things never occurred to me; I was much too concerned, I suspect, about impressing the old man with the full extent of my transformation since he had last seen me.
In this latter aim, I was probably rather successful. For as it happened, I had just around that point been taken to the Dorchester on two occasions, so that on the evening I met Colonel Chamberlain there, the sommelier greeted me with a ‘nice to see you again, sir’. Then, after he had witnessed me exchanging witticisms with the maitre d’ as we started on our soup, the colonel broke into sudden laughter.
‘And to think,’ he said, ‘this is the same little squirt I had sniveling at my side on that boat!’
He gave a few more laughs, then broke off abruptly, perhaps fearing he should never have alluded to the subject. But I smiled calmly and said:
‘I must have been a trial to you on that trip, Colonel.’
The old man’s face clouded for a moment. Then he said solemnly: ‘Considering the circumstances, I thought you were extremely brave, my boy. Extremely brave.’
At this stage, I recall there was a slightly awkward silence, which was broken when we both commented on the fine flavor of our soup. At the next table, a large lady with much jewellery was laughing gaily, and the colonel glanced rather indiscreetly towards her. Then he appeared to come to a decision.
‘You know, it’s funny,’ he said. ‘I was thinking about it, before I came out tonight. That time you and I first met. I wonder if you remember, my boy. I don’t suppose you do. After all, you had so much else on your mind then.’
‘On the contrary,’ I said, ‘I have the most vivid memory of the occasion.’


註釈:
Looking back now, my choice of the Dorchester strikes me as the height of inconsideration.
「strike … as …」で「・・・に・・・という印象を与える」。「the height of …」は「・・・の極み」。「inconsideration」は「配慮のなさ」。

I had, after all, already surmised that the colonel was short of funds;
「after all」はここでは「そもそも」。「surmise that …」は「・・・と推測する」。「short of funds」は「所持金が不足して」。

I should have seen too how wounding it would be for him not to pay at least his half of the bill. But in those days such things never occurred to me;

I was much too concerned, I suspect, about impressing the old man with the full extent of my transformation since he had last seen me.
「transformation」は「変化」。

In this latter aim, I was probably rather successful.

For as it happened, I had just around that point been taken to the Dorchester on two occasions, so that on the evening I met Colonel Chamberlain there, the sommelier greeted me with a ‘nice to see you again, sir’.
「for」はここでは接続詞で「というのは」の意。「as it happens」は「たまたま」。「just around that point」は「挿入句」。「on the evening」と「on」が選択されているのは「特定の日の夕方」だから。「sommelier」は「ボーイ長」。

Then, after he had witnessed me exchanging witticisms with the maitre d’ as we started on our soup, the colonel broke into sudden laughter.
「witticism」はここでは「当意即妙のせりふ」。「maitre d’」はフランス語からで「ホテルの支配人」の意。

‘And to think,’ he said, ‘this is the same little squirt I had sniveling at my side on that boat!’
「to think」はここでは「・・・とは(驚いた)」。「squirt」はここでは「生意気な若僧」。「I had」は「私が関係をもった」位のニュアンス。「snivel」は「めそめそ泣きごとを言う」。「sniveling」の意味上の主語は「the same little squirt」。「これがあのめそめそ泣きごとを言っていた生意気な若僧と同じとはねえ!」

He gave a few more laughs, then broke off abruptly, perhaps fearing he should never have alluded to the subject.
「broke off」はここでは「急に話を止めた」。「allude to …」は「・・・をほのめかす」。

But I smiled calmly and said:

‘I must have been a trial to you on that trip, Colonel.’
「trial」は「やっかいもの」。

The old man’s face clouded for a moment. Then he said solemnly: ‘Considering the circumstances, I thought you were extremely brave, my boy. Extremely brave.’
At this stage, I recall there was a slightly awkward silence, which was broken when we both commented on the fine flavor of our soup.

At the next table, a large lady with much jewellery was laughing gaily, and the colonel glanced rather indiscreetly towards her.
「indiscreetly」は「無遠慮に」。

Then he appeared to come to a decision.
‘You know, it’s funny,’ he said. ‘I was thinking about it, before I came out tonight. That time you and I first met. I wonder if you remember, my boy. I don’t suppose you do. After all, you had so much else on your mind then.’

‘On the contrary,’ I said, ‘I have the most vivid memory of the occasion.’
「on the contrary」は「反対に」。


『今日のイデイオム』

「strike … as …」
「・・・に・・・という印象を与える」。

「after all」
「そもそも」。

「as it happens」
「たまたま」

「to think」
「・・・とは(驚いた)」

「break off」
「急に話を止める」

「allude to …」
「・・・をほのめかす」。

「on the contrary」
「反対に」

日本人の9割が間違える英語表現(57)

(057)「この詩を覚えるように言われた」
日本人の英語:I was told to remember this poem.
ネイテイヴの英語:I was told to memorize this poem. / I was told to learn this poem by heart.

「remember」は「(過去のこと)を覚えている」「(過去のこと)を思いだす」の意で使われますので、「これから何かを覚える」の意では使えません。

「・・・を心に留めておく、覚えている」ならば「keep … in mind」。

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (19)

今年のノーベル文学賞作家の作品です。作品を原文で鑑賞するという視点で註釈を行います。また、毎回、最後に「今日のイデイオム」欄を設けてあります。

PART ONE

London, 24th July 1930

Chapter Two


Since I am now recalling that period in my life following the Mannering case, it is perhaps worth mentioning here my unexpected reunion with Colonel Chamberlain after all those years. It is perhaps surprising, given the role he played at such a pivotal juncture in my childhood, that we had not kept in closer contact. But for whatever reason, we had failed to do so, and when I did meet him again – a month or two after that encounter with Miss Hemmings at the Waldorf – it was quite by chance.
I was standing in a bookshop on the Charing Cross Road one rainy afternoon, examining an illustrated edition of Ivanhoe. I had been aware for some time of someone hovering close behind me, and assuming he was wishing access to that part of the shelf, had moved aside. But then when the person continued to loiter around me, I finally turned.
I recognized the colonel immediately, for his physical features had hardly changed. However, through adult eyes, he appeared to me meeker and shabbier than the figure from my boyhood. He was standing there in a mackintosh, regarding me shyly, and only when I exclaimed: ‘Ah, Colonel!’ did he smile and hold out his hand.
‘How are you, my boy? I was sure it was you. My goodness! How are you, my boy?’
Although tears had appeared in his eyes, his manner remained awkward, as though he were afraid I might be annoyed at this reminder of the past. I did my best to convey delight at seeing him again, and as a downpour commenced outside, we stood there exchanging conversation in the cramped bookshop. I discovered that he was still living in Worrestershire, that he had come to London to attend a funeral and had decided ‘to make a few days of it’. When I asked where he was staying, he answered vaguely, leading me to suspect he had taken modest lodgings. Before parting, I invited him to dine with me the following evening, a suggestion he took up with enthusiasm, though he seemed taken aback when I mentioned the Dorchester. But I continued to insist – ‘It’s the least I can do after all your past kindness,’ I had pleaded – until finally he gave in.


註釈:
Since I am now recalling that period in my life following the Mannering case, it is perhaps worth mentioning here my unexpected reunion with Colonel Chamberlain after all those years.
「recall」は「を思いだす」。「Colonel」は「陸軍大佐」。

It is perhaps surprising, given the role he played at such a pivotal juncture in my childhood, that we had not kept in closer contact.
「given …」はここでは「・・・を考慮に入れると」。「pivotal」は「枢要な」。「juncture」「時点、時期」。

But for whatever reason, we had failed to do so, and when I did meet him again – a month or two after that encounter with Miss Hemmings at the Waldorf – it was quite by chance.
「for whatever reason」で「どんな理由であれ」。「by chance」は「偶然に」。

I was standing in a bookshop on the Charing Cross Road one rainy afternoon, examining an illustrated edition of Ivanhoe.

I had been aware for some time of someone hovering close behind me, and assuming he was wishing access to that part of the shelf, had moved aside.
「hover」はここでは「うろつく」。

But then when the person continued to loiter around me, I finally turned.
「loiter」は「ふらふらする」。「ロイター通信」の「ロイター」は人名で「Reuters」。

I recognized the colonel immediately, for his physical features had hardly changed.
「for」はここでは接続詞で「というのは」の意。

However, through adult eyes, he appeared to me meeker and shabbier than the figure from my boyhood.
「meek」は「おとなしい」。「shabby」は「みすぼらしい」。

He was standing there in a mackintosh, regarding me shyly, and only when I exclaimed: ‘Ah, Colonel!’ did he smile and hold out his hand.
「mackintosh」は「レインコート」。「regard」は「をある眼差しで見る」。

‘How are you, my boy? I was sure it was you. My goodness! How are you, my boy?’

Although tears had appeared in his eyes, his manner remained awkward, as though he were afraid I might be annoyed at this reminder of the past.
「awkward」はここでは「落ち着かない」。「reminder」は「思い出させるもの(人)」。

I did my best to convey delight at seeing him again, and as a downpour commenced outside, we stood there exchanging conversation in the cramped bookshop.
「downpour」は「どしゃぶり」。「commence」は「始まる」。「cramped」はここでは「狭苦しい」。

I discovered that he was still living in Worrestershire, that he had come to London to attend a funeral and had decided ‘to make a few days of it’.
「Worrestershire」は「ウスターシャソース」の発祥地。「to make a few days of it」は「ロンドンで何日か過ごすこと」(it は場面を指します)。

When I asked where he was staying, he answered vaguely, leading me to suspect he had taken modest lodgings.
「modest lodgings」は「あまりよくない貸間」。

Before parting, I invited him to dine with me the following evening, a suggestion he took up with enthusiasm, though he seemed taken aback when I mentioned the Dorchester.
「be taken aback」は「しばらくものが言えないほどめんくらう」。「the Dorchester」はロンドンにある超高級ホテル。

But I continued to insist – ‘It’s the least I can do after all your past kindness,’ I had pleaded – until finally he gave in.
「give in」は「降参する、屈服する」。


『今日のイデイオム』

「for whatever reason」
「どんな理由であれ」

「by chance」
「偶然に」

「make a day of it」
「何かをしてまる1日過ごす」

「be taken aback」
「しばらくものが言えないほどめんくらう」

「give in」
「降参する、屈服する」

日本人の9割が間違える英語表現(56)

(056)「妻にはなんでも言うようにしている」
日本人の英語:I make it a rule to tell my wife everything. / It’s my policy to tell my wife everything.
ネイテイヴの英語:I always tell my wife everything. / I always try to tell my wife everything. / I try to tell my wife everything.

上記の「日本人の英語」は「堅い」感じがするだけで、「間違っている」わけではありません。

「ネイテイヴの英語」でも「try」を使う方が「安全」です。人間ですから「I always tell my wife everything.」は「本当?」というリアクションがあるかも知れません。
Archives
記事検索
livedoor プロフィール

eigoakahige

Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ