「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

2017年12月

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (54)

‘Can you be serious?’ You wish me to drive out these friends of ours – yes, we’ve long considered them friends! – for no other reason than that they hail from Shantung?’
At this the inspector’s manner grew rather pompous. He proceeded to explain to my mother that the company’s objection to servants from Shangtang were based on doubts about not just their hygiene and health, but also their honesty. And with so many items of value in the house belonging to the company – the inspector gestured around him – he was obliged to reiterate most strongly his recommendation. When my mother broke in again to ask on what basis such astonishing generalization had been made, then gave a weary sigh, then said:
‘In a word, madam, opium. Opium addiction in Shangtung has now advanced to such deplorable levels that entire villages are to be found enslaved to the pipe. Hence, Mrs Banks, the low standards of hygiene, the high incidence of contagion. And inevitably, those who come from Shangtang to work in Shanghai, even if essentially of an honest disposition, tend sooner or later to resort to thieving, for the sake of their parents, brothers, cousins, uncles, what have you, all of whose cravings must somehow be pacified … Good gracious, madam! I’m simply trying to make my point …’
Not only was it the inspector who recoiled at this point; beside me, Akira gave a sharp intake of breath, and when I glanced at him he was staring down at my mother openmouthed. It is this picture of him at that moment which led me later to believe his subsequent awestruck view of my mother originated from that morning.
But if the inspector and Akira both started at something my mother did at that point, I did not myself see anything out of the ordinary. To me, she appeared to do no more than brace herself a little in preparation for what she was about to assert. But then, I suppose I was well used to her ways; possibly to those less familiar with them, certain of my mother’s customary looks and postures in such situations might indeed have come over as somewhat alarming.


注釈:

‘Can you be serious?’ You wish me to drive out these friends of ours – yes, we’ve long considered them friends! – for no other reason than that they hail from Shantung?’
「drive out」は「を追い出す」。「hail from …」は「・・・の出身である」。

At this the inspector’s manner grew rather pompous.
「pompous」はここでは「尊大な」。

He proceeded to explain to my mother that the company’s objection to servants from Shangtang were based on doubts about not just their hygiene and health, but also their honesty.
「proceeded to explain」は「説明し始めた」。

And with so many items of value in the house belonging to the company – the inspector gestured around him – he was obliged to reiterate most strongly his recommendation.

When my mother broke in again to ask on what basis such astonishing generalization had been made, then gave a weary sigh, then said:
「break in」はここでは「話に割り込む」。「weary」はここでは「うんざりした」。

‘In a word, madam, opium.
「opium」は「アヘン」。

Opium addiction in Shangtung has now advanced to such deplorable levels that entire villages are to be found enslaved to the pipe.
「addiction」は「中毒」。「deplorable」はここでは「very bad」の意。「enslaved to the pipe」は「アヘンの虜になっている」の意。「the pipe」は「アヘン吸引用パイプ」のこと。

Hence, Mrs Banks, the low standards of hygiene, the high incidence of contagion.
「incidence」は「発生」。「contagion」はここでは「(道徳上の)腐敗」。

And inevitably, those who come from Shangtang to work in Shanghai, even if essentially of an honest disposition, tend sooner or later to resort to thieving, for the sake of their parents, brothers, cousins, uncles, what have you, all of whose cravings must somehow be pacified … Good gracious, madam! I’m simply trying to make my point …’
「inevitably」は「必然的に」。「disposition」はここでは「気質、性質」。「sooner or later」は「遅かれ早かれ」。「what have you」は「その他いろいろ」。「craving」は「切望、渇望」。
「pacify」は「を平和な状態に戻す」。「good gracious」は「驚いた時に出す声」。

Not only was it the inspector who recoiled at this point;
「recoil」は「あとずさりする」。

beside me, Akira gave a sharp intake of breath, and when I glanced at him he was staring down at my mother openmouthed.

It is this picture of him at that moment which led me later to believe his subsequent awestruck view of my mother originated from that morning.
「subsequent」は「後の」。「awestruck」は「威厳さに打たれた」。

But if the inspector and Akira both started at something my mother did at that point, I did not myself see anything out of the ordinary.
「start at …」は「・・・にぎくっとする」。

To me, she appeared to do no more than brace herself a little in preparation for what she was about to assert.
「brace oneself」は「身構える」。

But then, I suppose I was well used to her ways; possibly to those less familiar with them, certain of my mother’s customary looks and postures in such situations might indeed have come over as somewhat alarming.
「come over as…」は「・・・だと思われる」。


『今日のイデイオム』

「drive out」
「を追い出す」

「hail from …」
「・・・の出身である」。

「break in」
「話に割り込む」

「sooner or later」
「遅かれ早かれ」

「what have you」
「その他いろいろ」

「start at …」
「・・・にぎくっとする」。

「brace oneself」
「身構える」

「come over as…」
「・・・だと思われる」

日本人の9割が間違える英語表現(91)

(091)「ケンはボーイフレンドの一人です」
日本人の英語:Ken is one of my boyfriends.
ネイテイヴの英語:Ken is a friend (of mine). / Ken is one of my friends. / Ken and I are friends.

「boyfriend」は「a man or boy that somebody has a romantic or sexual relationship with」の意ですので「日本人の英語:Ken is one of my boyfriends.」は「ケンは彼氏の1人です」の意になり、「色きちがい」と思われても仕方ありません

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (53)

Our house had a rather grand staircase, and from our vantage point beside the oak cabinet, we could see the gleaming banister rail following the curve of the stairs down to the spacious entrance hall. There, my mother and the inspector were standing facing each other, both very stiff and straight, near the centre of the floor, so that they looked rather like two opposing chess pieces left on the board. The inspector, I noticed, was clutching to his chest his hat with the stain. For her part, my mother had her hands clasped just below her bosom, the way she did before she burst into song on those evenings Mrs Lewis, the American curate’s wife, came to play the piano.
The altercation that followed, though of no apparent significance in itself, I believe came to mean something special in my mother, representing perhaps a key moment of moral triumph. I remember she would refer to it regularly as I grew older, as though it were something she wished me to take to my heart, and I remember often listening to her recount the whole story to visitors, usually concluding with a little laugh and the observation that the inspector had been removed from his post shortly after the encounter. Consequently, I cannot be sure today how much of my memory of that morning derives from what I actually witnessed from the landing, and to what extent it has merged over time with my mother’s accounts of the episode. In any case, my impression is that as Akira and I peered round the edge of the oak cabinet, the inspector was saying something like:
‘I have every respect for your sentiments, Mrs Banks. Nevertheless, out here, one can’t be too careful. And the company does have a responsibility for all employees’ welfare, even the more seasoned, such as yourself and Mr Banks.’
‘I am sorry, Mr Wright,’ my mother responded, ‘but your objections have yet to make themselves clear to me. These servants you talk of have given excellent service over the years. I can vouch utterly for their standards of hygiene. And you have yourself admitted they show no sign of any contagious illness.’
‘Nevertheless, madam, they are from Shantung. And the company is obliged to counsel all our employees against taking natives of that province into their houses. A stricture, may I say, derived from bitter experience.’


注釈:

Our house had a rather grand staircase, and from our vantage point beside the oak cabinet, we could see the gleaming banister rail following the curve of the stairs down to the spacious entrance hall.
「staircase」は「stair(階段)+case(枠)」からなる語。「手すり・踊り場などを含む一続きの階段」。「vantage」はフランス語の「advantage(有利)」の頭音が焼失したもの。「gleaming」は「輝いている」。「banister」は「バラスター状の(瓶の首の部分の形状)」。

There, my mother and the inspector were standing facing each other, both very stiff and straight, near the centre of the floor, so that they looked rather like two opposing chess pieces left on the board. The inspector, I noticed, was clutching to his chest his hat with the stain.

For her part, my mother had her hands clasped just below her bosom, the way she did before she burst into song on those evenings Mrs Lewis, the American curate’s wife, came to play the piano.
「clasp」はここでは「を握りしめる」。「bosom」は「(女の)胸」。「curate」はここでは「代理牧師」。

The altercation that followed, though of no apparent significance in itself, I believe came to mean something special in my mother, representing perhaps a key moment of moral triumph.
「altercation」は「口論」。

I remember she would refer to it regularly as I grew older, as though it were something she wished me to take to my heart, and I remember often listening to her recount the whole story to visitors, usually concluding with a little laugh and the observation that the inspector had been removed from his post shortly after the encounter.
「listening to her recount the whole story to visitors」は「彼女が訪問者たちに話の一部始終を詳しく話すのを聞く」の意。「recount」は所謂「toなし不定詞」。「recount」は「を詳しく話す」

Consequently, I cannot be sure today how much of my memory of that morning derives from what I actually witnessed from the landing, and to what extent it has merged over time with my mother’s accounts of the episode.
「landing」は「階段の頂上または最下部の床面」。「over time」は「時が立って」。「account」はここでは「話」。

In any case, my impression is that as Akira and I peered round the edge of the oak cabinet, the inspector was saying something like:
‘I have every respect for your sentiments, Mrs Banks. Nevertheless, out here, one can’t be too careful.

And the company does have a responsibility for all employees’ welfare, even the more seasoned, such as yourself and Mr Banks.’
「seasoned」はここでは「経験豊かな」。

‘I am sorry, Mr Wright,’ my mother responded, ‘but your objections have yet to make themselves clear to me. These servants you talk of have given excellent service over the years.

I can vouch utterly for their standards of hygiene.
「vouch」は「保証する」。

And you have yourself admitted they show no sign of any contagious illness.’
「contagious」は「伝染する」。

‘Nevertheless, madam, they are from Shantung. And the company is obliged to counsel all our employees against taking natives of that province into their houses.

A stricture, may I say, derived from bitter experience.’
「stricture」はここでは「拘束、制限」。


『今日のイデイオム』

「over time」
「時が立って」

日本人の9割が間違える英語表現(90)

(090)「彼らはたいへん仲がよかった」
日本人の英語:They were on good terms with each other.
ネイテイヴの英語:They were very good friends. / They were very close.

「on good terms」は「《be 〜》仲が良い(間柄である)」と解説してある辞書もありますが、この場合の「terms」は「人間関係、間柄」の意ですので、どちらかというと「人間関係が悪くない」というイメージになります。ですから「彼らはたいへん仲がよかった」のニュアンスとは異なります。

「close」はここでは [klous]と発音し「(関係・愛着の点で)親密な」の意です。

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (52)

It was an accepted feature of our lives to be visited from time to time by an official from Morganbrook and Byatt, some man who would spend an hour or so wandering about the house, noting things in his notebook, mumbling the occasional question. I remember my mother once telling me that when I was very young, I liked to play at ‘being’ a Byatt inspector, and that she often had to dissuade me from spending prolonged periods studying our lavatory arrangement with a pencil in my hand. This may well have been so, but as far as I can recall these visits were mostly entirely eventless, and for years I did not think anything of them. I can see now, though, that these inspectors, checking as they did not only on hygiene matters, but also for signs of disease or parasites among household members, were potentially embarrassing, and no doubt the individuals selected by the company to conduct them tended to be those with a gift for tact and delicacy. Certainly, I remember a series of meek, shuffling men – usually English, though occasionally French – who were always carefully deferential not just to my mother, but also to Mei Li – a point which always went down well with me. But the inspector who turned up on that morning – I must then have been eight – was not at all typical.
Today, I can remember in particular two things about him: that he had a drooping moustache, and that there was a brown mark – perhaps a tea stain – at the back of his hat disappearing into its band. I was playing alone at the front of the house, on the round island of lawn encircled by our carriage track. I remember it being overcast that day. I had been absorbed in my game when the man appeared at the gate and came walking towards the house. As he passed me, he muttered: ‘Hello, young man. Mother in?’ then carried on without waiting for my reply. It was as I was staring at his back view that I noticed the stain on his hat.
What I remember next must have occurred around an hour later. By the time Akira had arrived and we were busy up in my playroom. It was the sound of their voices – not raised exactly, but filled with a growing tension – that caused us both to look up from our game, then eventually, to move stealthily out on to the landing and crouch beside the heavy oak cabinet outside the playroom door.


註釈:

It was an accepted feature of our lives to be visited from time to time by an official from Morganbrook and Byatt, some man who would spend an hour or so wandering about the house, noting things in his notebook, mumbling the occasional question.
「feature」は「特徴、特色」。「Morganbrook and Byatt」は主人公のお父さんが勤務していた会社。「occasional」は「時折の」。「question」はここでは「(解決すべき)問題」。

I remember my mother once telling me that when I was very young, I liked to play at ‘being’ a Byatt inspector, and that she often had to dissuade me from spending prolonged periods studying our lavatory arrangement with a pencil in my hand.
「play at ‘being’ a Byatt inspector」は「Byattの検査員遊びをする」。「dissuade」は「に説得して思いとどまらせる」。「lavatory」は「便所」。

This may well have been so, but as far as I can recall these visits were mostly entirely eventless, and for years I did not think anything of them.
「This may well have been so」は「これは多分そうだっただろう」の意。「eventless」は「平穏な」。

I can see now, though, that these inspectors, checking as they did not only on hygiene matters, but also for signs of disease or parasites among household members, were potentially embarrassing, and no doubt the individuals selected by the company to conduct them tended to be those with a gift for tact and delicacy.
「parasite」は「寄生虫」。「tact」は「如才なさ」。

Certainly, I remember a series of meek, shuffling men – usually English, though occasionally French – who were always carefully deferential not just to my mother, but also to Mei Li – a point which always went down well with me.
「meek」は「おとなしい」。「shuffling」はここでは「もぞもぞしている」。「deferential」は「敬意を示す、控え目な」。「go down well with …」は「・・・に受けがよい」。

But the inspector who turned up on that morning – I must then have been eight – was not at all typical.
「turn up」は「姿を見せる」。

Today, I can remember in particular two things about him: that he had a drooping moustache, and that there was a brown mark – perhaps a tea stain – at the back of his hat disappearing into its band.
「drooping」は「垂れ下がっている」

I was playing alone at the front of the house, on the round island of lawn encircled by our carriage track.
「track」は「通った跡」。

I remember it being overcast that day.
「overcast」は「を雲でおおう」

I had been absorbed in my game when the man appeared at the gate and came walking towards the house. As he passed me, he muttered: ‘Hello, young man. Mother in?’ then carried on without waiting for my reply. It was as I was staring at his back view that I noticed the stain on his hat.
What I remember next must have occurred around an hour later. By the time Akira had arrived and we were busy up in my playroom.

It was the sound of their voices – not raised exactly, but filled with a growing tension – that caused us both to look up from our game, then eventually, to move stealthily out on to the landing and crouch beside the heavy oak cabinet outside the playroom door.
「eventually」はここでは「やがて」。「stealthily」は「こっそりと」。


『今日のイデイオム』

「may well」
「多分・・・だろう」

「go down well with …」
「・・・に受けがよい」。

「turn up」
「姿を見せる」
Archives
記事検索
livedoor プロフィール

eigoakahige

Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ