「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

2018年01月

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (85)

My mother said something to him under her breath, no doubt some reprimand to make him pull himself together. My father did collect himself a little at this point and, glancing past my mother, looked at me for the first time. But almost instantly his face creased again with despair and, turning to my mother, he said again, shaking his head helplessly:
‘We can’t do it, Diana. It’ll be the ruin of us. I’ve looked at everything. We’ll never get back to England. We can’t raise enough. Without the firm, we’re stranded.’
Then he seemed to lose his control again, and as my mother began to say something else – something in her quiet, angry voice – my father began to shout, not so much at her as at the walls of his study:
‘I won’t do it, Diana! My God, who do you take me for? It’s beyond me, you hear? Beyond me! I can’t do it!’
Possibly at this point my mother closed the door on him and led me away. I have no further memory of the episode. And of course, I cannot be sure of the exact sentiments, let alone the exact words, my father was uttering that day. But this is how, admittedly with some hindsight, I have come to shape that memory.
At the time, it was simply a bewildering experience for me, and although I probably found it interesting that my father should, like me, have moments of crying and shouting, I did not much ask myself what it had been about. Besides, when I next saw my father he was his normal self again, and for her part my mother never alluded to the incident. If my father had not, years later, made that curious speech beside the bandstand, I would probably never have dredged up this memory at all.
But as I say, apart from these curious little episodes, there is little that seems worth remembering from that autumn and the dull winter that followed it. I was listless for much of that period and was delighted when one afternoon Mei Li quite casually gave me the news that Akira had returned from Japan, that at that moment, in the drive next door, his luggage was being unloaded off the motor car.


註釈:

My mother said something to him under her breath, no doubt some reprimand to make him pull himself together.
「under one’s breath」で「小声で、息をひそめて」。「reprimand」は「叱責」。「pull oneself together」は「冷静になる、しっかりする」。

My father did collect himself a little at this point and, glancing past my mother, looked at me for the first time.
「collect oneself」は「気を落ち着かせる」。

But almost instantly his face creased again with despair and, turning to my mother, he said again, shaking his head helplessly:
「crease」は「折り目がつく、しわになる」。

‘We can’t do it, Diana. It’ll be the ruin of us. I’ve looked at everything. We’ll never get back to England. We can’t raise enough. Without the firm, we’re stranded.’
「stranded」は「どうすることもできない」。

Then he seemed to lose his control again, and as my mother began to say something else – something in her quiet, angry voice – my father began to shout, not so much at her as at the walls of his study:

‘I won’t do it, Diana! My God, who do you take me for? It’s beyond me, you hear? Beyond me! I can’t do it!’
「take … for …」で「(誤って)・・・を・・・と思いこむ」。

Possibly at this point my mother closed the door on him and led me away.
「closed the door on him」はここでは「彼との会話を打ち切った」の意。

I have no further memory of the episode.

And of course, I cannot be sure of the exact sentiments, let alone the exact words, my father was uttering that day.
「sentiment」は「感情」。「let alone …」は「・・・はいうまでもなく」。「my father was uttering that day」は「sentiments」を修飾。

But this is how, admittedly with some hindsight, I have come to shape that memory.
「hindsight」はここでは「あと知恵」。

At the time, it was simply a bewildering experience for me, and although I probably found it interesting that my father should, like me, have moments of crying and shouting, I did not much ask myself what it had been about.
「bewildering」は「とまどわせる」。

Besides, when I next saw my father he was his normal self again, and for her part my mother never alluded to the incident.
「allude」は「ほのめかす」。

If my father had not, years later, made that curious speech beside the bandstand, I would probably never have dredged up this memory at all.
「dredge up」は「を掘り起こす」。

But as I say, apart from these curious little episodes, there is little that seems worth remembering from that autumn and the dull winter that followed it.
「as I say」は「先ほども言ったように」。

I was listless for much of that period and was delighted when one afternoon Mei Li quite casually gave me the news that Akira had returned from Japan, that at that moment, in the drive next door, his luggage was being unloaded off the motor car.
「listless」は「ぼんやりとした」。「drive」は「道路から玄関に通じる車道」。


『今日のイデイオム』

「under one’s breath」
「小声で、息をひそめて」

「pull oneself together」
「冷静になる、しっかりする」

「collect oneself」
「気を落ち着かせる」。

「take … for …」
「(誤って)・・・を・・・と思いこむ」

「close the door on …」
「・・・との会話を打ち切る」

「let alone …」
「・・・はいうまでもなく」

「as I say」
「先ほども言ったように」

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (84)

My first thought was that I was about to be scolded, perhaps for something I had just said which had displeased her. It was not even unheard of for my mother to switch moods abruptly in the midst of a harmonious exchange and scold me for some suddenly remembered misdemeanour committed earlier in the day. But as I fell silent in readiness for just such an explosion, I realized she was listening. Then the next instant she had turned and pushed open with great suddenness the door to my father’s study.
I caught a glimpse past my mother’s frame of the inside of the room. My abiding image of my father slumped forward over his bureau, his face covered in perspiration and contorted with frustration. It is possible he was sobbing and it was this sound that had caught my mother’s attention. In front of him, all over his desk, there were papers, ledgers, notebooks. I noticed – I believe I followed my mother’s gaze – more papers and notebooks on the floor, as though he had hurled them there in a temper fit. He was looking up at us, startled, and then the next moment he said in a voice that rather shocked me:
‘We can’t do it! We’ll never get back! We can’t do it! You’re asking too much, Diana. It’s too much!’


註釈:

My first thought was that I was about to be scolded, perhaps for something I had just said which had displeased her.

It was not even unheard of for my mother to switch moods abruptly in the midst of a harmonious exchange and scold me for some suddenly remembered misdemeanour committed earlier in the day.
「unheard of …」は「・・・が聞こえない」。「misdemeanour」は「非行、不品行」。

But as I fell silent in readiness for just such an explosion, I realized she was listening. Then the next instant she had turned and pushed open with great suddenness the door to my father’s study.

I caught a glimpse past my mother’s frame of the inside of the room.
「glimpse」は「ちらりと見えること」。「frame」は「体格、骨格」。

My abiding image of my father slumped forward over his bureau, his face covered in perspiration and contorted with frustration.
「abiding」は「不変の、永遠の」。「slump」はここでは「うなだれる、前かがみになる」。「bureau」はここでは「引き出し付きの書き物机」。「perspiration」は「汗」。「contorted」は「ひねった、よじれた、捻じ曲げられた」

It is possible he was sobbing and it was this sound that had caught my mother’s attention.
「sob」は「泣きじゃくる」。

In front of him, all over his desk, there were papers, ledgers, notebooks.
「ledger」は「台帳」。

I noticed – I believe I followed my mother’s gaze – more papers and notebooks on the floor, as though he had hurled them there in a temper fit.
「hurl」は「投げつける」。「temper」は「腹立ち」。「fit」は「適合状態」。

He was looking up at us, startled, and then the next moment he said in a voice that rather shocked me:

‘We can’t do it! We’ll never get back! We can’t do it! You’re asking too much, Diana. It’s too much!’
この「it」が何を指すかは、この時点では読者には分かりません。


『今日のイデイオム』

「unheard of …」
「・・・が聞こえない」

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (83)

My father’s study was on the uppermost floor of the house with a commanding view over the rear grounds. I was not usually permitted to enter it, and in general was discouraged from playing anywhere near it. There was, however, a narrow corridor leading from the landing to the study door, along which a row of pictures hung in heavy gilt frames. These were each precise, draughtsman-like paintings of Shanghai harbour seen from the viewpoint of someone standing on the shore at Pootung; that is to say, all the numerous vessels in the harbor were shown with the great buildings of the Bund in the background. The pictures probably dated back at least to the 1880s and my guess is that like many of the ornaments and pictures in the house, they belonged to the company. Now I do not actually remember this myself, she and I would stand in front of these pictures and entertain ourselves giving amusing names to the various vessels in the water. According to my mother, I would quickly be in fits of laughter and would sometimes refuse to abandon the game until we had named every visible vessel. If this were so – if we were really in the habit of laughing boisterously throughout this game of ours – then almost certainly we would not have come up to amuse ourselves in this way while my father was working in his study. But when I thought further about my father’s words at the bandstand that day, I began to remember an occasion my mother and I had indeed been standing together up on that attic floor, for all I know playing this game of ours, when she suddenly stopped and became very still.


註釈:

My father’s study was on the uppermost floor of the house with a commanding view over the rear grounds.
「uppermost」はここでは「最上階の」。「commanding」はここでは「見晴らしのよい」。

I was not usually permitted to enter it, and in general was discouraged from playing anywhere near it.
「discourage from …」はここでは「・・・をやめさせる」。

There was, however, a narrow corridor leading from the landing to the study door, along which a row of pictures hung in heavy gilt frames.
「landing」は「踊り場」。「gilt」は「金箔をかぶせた」。

These were each precise, draughtsman-like paintings of Shanghai harbour seen from the viewpoint of someone standing on the shore at Pootung;
「draughtsman」は「製図工」。

that is to say, all the numerous vessels in the harbor were shown with the great buildings of the Bund in the background.
「that is to say」は「すなわち」。「numerous」は「たくさんの」。「the Bund」は「(上海の)外灘」。イギリス等の租界地のあった地域。

The pictures probably dated back at least to the 1880s and my guess is that like many of the ornaments and pictures in the house, they belonged to the company. Now I do not actually remember this myself, she and I would stand in front of these pictures and entertain ourselves giving amusing names to the various vessels in the water.

According to my mother, I would quickly be in fits of laughter and would sometimes refuse to abandon the game until we had named every visible vessel.
ここでの「would」は「過去の習慣」を表します。「in fits of laughter」は「よく笑う」。

If this were so – if we were really in the habit of laughing boisterously throughout this game of ours – then almost certainly we would not have come up to amuse ourselves in this way while my father was working in his study.
「boisterously」は「騒々しく」。

But when I thought further about my father’s words at the bandstand that day, I began to remember an occasion my mother and I had indeed been standing together up on that attic floor, for all I know playing this game of ours, when she suddenly stopped and became very still.
「attic」は「屋根裏部屋」。「for all I know」は「私の知る限りでは」。「still」はここでは「声が低い」。


『今日のイデイオム』

「discourage from …」
「・・・をやめさせる」

「that is to say」
「すなわち」

「in fits of laughter」
「よく笑う」

「for all I know」
「私の知る限りでは」

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (82)

I understood little of what he was saying, and besides, I had the feeling that if my mother – who was only a little way away – caught any of these words, she would be angry. So I did not really respond to my father. I have a feeling I simply asked him again, after a few moments, if I could go over to join my American friends, and that was the end of the matter.
But over the days that followed, I did find myself thinking about this curious speech from my father, and in particular his reference to some occasion when my mother and I had ‘burst in’ upon him in his study. For a long time, I had no clear idea what he might have been referring to, and I tried in vain to match one recollection or another to his words. Eventually I did settle on one memory from very early in my life, from when I could have been no older than four or five – a memory which even then, when I was nine years old, had already grown hazy in my mind.


註釈:

I understood little of what he was saying, and besides, I had the feeling that if my mother – who was only a little way away – caught any of these words, she would be angry. So I did not really respond to my father. I have a feeling I simply asked him again, after a few moments, if I could go over to join my American friends, and that was the end of the matter.

But over the days that followed, I did find myself thinking about this curious speech from my father, and in particular his reference to some occasion when my mother and I had ‘burst in’ upon him in his study.
「burst in」は「押しかける」。

For a long time, I had no clear idea what he might have been referring to, and I tried in vain to match one recollection or another to his words.
「in vain」は「むだに、むなしく」。「match」は「を組み合わせる」。「recollection」は「思い出」。

Eventually I did settle on one memory from very early in my life, from when I could have been no older than four or five – a memory which even then, when I was nine years old, had already grown hazy in my mind.
「eventually」はここでは「結局は」。「settle on …」は「・・・に決める、・・・を選ぶ」。「hazy」は「かすんだ」。


『今日のイデイオム』

「burst in」
「押しかける」

「in vain」
「むだに、むなしく」

「settle on …」
「・・・に決める、・・・を選ぶ」

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (81)

We were always late to set off, so that the seats would all be taken the time we arrived. I did not mind this so much, since it was around the bandstand that we children were allowed a looser leash, and I too would sometimes mingle and play there with the other boys. On that particular afternoon – it must have been well into the autumn for I remember the sun already low over the water behind the bandstand – my mother had moved a few paces away to talk with some friends standing nearby, and after several minutes of attending to the music, I asked my father’s permission to go over to some American boys I knew playing on the outer fringe of the crowd. He went on gazing at the band and did no answer, so I was about to ask him again when he said quietly:
‘All these people here, Puffin. All these people. Ask them and they’ll all profess to have standards. But you’ll see as you get older, very few of them really do. Your mother, though, she’s different. She never lets herself down. And you know, Puffin, that’s why she’s finally succeeded. She’s made your father a better man. A much better man. Very well, she may be strict, I don’t need to tell you that, ha ha! She’s been every bit as strict with me as she has with you. And the result is, by golly, I’m a better human being for it. Took a long time, but she managed it. I want you to know this, Puffin, your father is no longer today the same person you saw that time, you know, that time you and Mother burst in on me. You remember that, of course you do. That time I was in my study. I’m sorry you ever had to see your own father like that. Well anyway, that was then. Today, thanks to your mother, I’m someone much much stronger. Someone, I dare say, Puffin, you’ll one day be proud of.’


註釈:

We were always late to set off, so that the seats would all be taken the time we arrived.
「set off」は「出発する」。ここでの「would」は「過去の習慣」を表します。

I did not mind this so much, since it was around the bandstand that we children were allowed a looser leash, and I too would sometimes mingle and play there with the other boys.
「leash」はここでは「制御、抑制」。「mingle」は「混ざる」。

On that particular afternoon – it must have been well into the autumn for I remember the sun already low over the water behind the bandstand – my mother had moved a few paces away to talk with some friends standing nearby, and after several minutes of attending to the music, I asked my father’s permission to go over to some American boys I knew playing on the outer fringe of the crowd. He went on gazing at the band and did no answer, so I was about to ask him again when he said quietly:
‘All these people here, Puffin. All these people.

Ask them and they’ll all profess to have standards.
「profess」は「公言する」。

But you’ll see as you get older, very few of them really do. Your mother, though, she’s different.

She never lets herself down.
「let down」はここでは「を裏ぎる」。

And you know, Puffin, that’s why she’s finally succeeded. She’s made your father a better man. A much better man. Very well, she may be strict, I don’t need to tell you that, ha ha!

She’s been every bit as strict with me as she has with you.
「every bit」はここでは「まったく」。

And the result is, by golly, I’m a better human being for it.
「by golly」は「間違いなく」。

Took a long time, but she managed it.

I want you to know this, Puffin, your father is no longer today the same person you saw that time, you know, that time you and Mother burst in on me.
「burst in on …」「・・・に押しかける」。

You remember that, of course you do. That time I was in my study. I’m sorry you ever had to see your own father like that. Well anyway, that was then. Today, thanks to your mother, I’m someone much much stronger. Someone, I dare say, Puffin, you’ll one day be proud of.’


註釈:

「set off」
「出発する」

「let down」
「を裏ぎる」

「every bit」
「まったく」

「by golly」
「間違いなく」。

「burst in on …」
「・・・に押しかける」
Archives
記事検索
livedoor プロフィール

eigoakahige

Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ