「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

2018年06月

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (194)

Inspector Kung had been gazing at the flies buzzing around the wire mesh near the ceiling, but now his eyes turned slowly to here I was standing. ‘That is so,’ he said quietly. ‘But Mr Banks, we had all those houses checked thoroughly. The kidnappers he talked of were years in the past. We found nothing suspicious in those houses.’
‘I know, Inspector Kung, you would have done everything duty required of you most thoroughly. But of course, you were investigating the shooting. It would be perfectly natural if you didn’t expend energy on such a side issue. What I’m suggesting is that if powerful people had gone to some length to prevent you searching one of those houses, you would perhaps not have persisted.’
The old detective was deep in thought again. He said finally: ‘There was one house. I remember now. My men brought me reports. All the other houses, seven of them, I received reports. I remember it troubled me at the time. One last house, no report. My men were being prevented in some way. Yes, I remember wondering about it. A detective’s nose. You will know what I mean, sir.’
‘And that remaining house. You never see a report on it.’
‘Correct, sir. But as you say, it was not a great priority. You understand, the Wu Cheng Lou was a large matter. It had caused much outrage. The hunt for the killers had gone on for weeks.’
‘And I believe it had defeated two of your more senior colleagues.’
Inspector Kung smiled. ‘As I have said, it was a most satisfying moment in my career. I came on to the case when others had failed. The city was talking of nothing else. I was able after a few days to apprehend the killers.’ ‘I read the records. I was filled with admiration.’
But now the old man was staring at me intently. Eventually he said slowly: ‘That house. The house my men failed to go to. That house. You are saying …?’
‘Yes. It’s my belief that is where my parents are being held.’


註釈:

Inspector Kung had been gazing at the flies buzzing around the wire mesh near the ceiling, but now his eyes turned slowly to here I was standing.
「buzz」は「ブンブンという」。

‘That is so,’ he said quietly. ‘But Mr Banks, we had all those houses checked thoroughly.

The kidnappers he talked of were years in the past.
「kidnapper」は「人さらい」。

We found nothing suspicious in those houses.’
「suspicious」は「怪しい」。

‘I know, Inspector Kung, you would have done everything duty required of you most thoroughly. But of course, you were investigating the shooting.

It would be perfectly natural if you didn’t expend energy on such a side issue.
「expend」は「を費やす」。

What I’m suggesting is that if powerful people had gone to some length to prevent you searching one of those houses, you would perhaps not have persisted.’
「prevent you searching」は通例「prevent you from searching」とするが英の略式では「from」を省略することがあります。「あなたが捜索するのを妨げる」。「persist」は「固執する」。

The old detective was deep in thought again. He said finally: ‘There was one house. I remember now. My men brought me reports. All the other houses, seven of them, I received reports. I remember it troubled me at the time. One last house, no report.

My men were being prevented in some way.
「in some way」は「何らかの方法で」。

Yes, I remember wondering about it. A detective’s nose. You will know what I mean, sir.’
‘And that remaining house. You never see a report on it.’
‘Correct, sir. But as you say, it was not a great priority. You understand, the Wu Cheng Lou was a large matter.

It had caused much outrage.
「outrage」はここでは「目に余る暴力」。

The hunt for the killers had gone on for weeks.’
‘And I believe it had defeated two of your more senior colleagues.’
Inspector Kung smiled. ‘As I have said, it was a most satisfying moment in my career. I came on to the case when others had failed. The city was talking of nothing else.

I was able after a few days to apprehend the killers.’
「apprehend」はここでは「を逮捕する」。

‘I read the records. I was filled with admiration.’

But now the old man was staring at me intently.
「intently」は「一心に」。

Eventually he said slowly:
「eventually」は「やがて」。

‘That house. The house my men failed to go to. That house. You are saying …?’
‘Yes. It’s my belief that is where my parents are being held.’


『今日のイデイオム』

「in some way」
「何らかの方法で」

バス(bus)

大抵の名詞には動詞形もあり、大抵の動詞には名詞形があります。

「bus」は「バス」の他「をバス輸送する」の意もあります。「busing」は「バス輸送」の意ですが、米では「強制バス通学」を意味することが多いです。これは公立学校の白人と黒人の生徒数の比率を平均化するために取られた方策です。この制度は1982年に廃止されました。もう1つの動詞としての使い方として「(汚れた食器)を片づける」があり、学生食堂などでは「Please bus.」という張り紙を目にしました。汚れた食器などをワゴンに乗せて運ぶ様が「バス輸送」を連想させるからでしょうか。

同じ乗り物でも「taxi」には「タクシーデ行く」の他「飛行機が離着陸の時誘導路を移動する」の意で日常よく使われています。飛行機に乗ったとき英語のアナウンスを注意深く聞いてみて下さい。

「plane」には「飛行機で行く」の他「水面を浮くように疾走する」の意があります。

「train」の語源は「引きずって行くもの」でしたので「列車」の他、「引きずって行く⇒従わせる、仕込む、訓練する」の意もあります。

一般的な乗り物である「car」には残念ながら動詞としての使い方はありません。

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (193)

‘No, thank you. Sir, let me just say this. When I was a boy, I followed your exploits with great admiration.’
‘When you were a boy?’
‘Yes, sir. The boy next door and I’ – I gave a little laugh – ‘we used to play at being you. You were … you were our hero.’
‘Is that so?’ The old man shook his head and smiled. ‘Is that so indeed. Well then, I am all the more sorry I cannot offer you anything. No tea. No cigarette.’
‘Actually, sir, you may be able to offer me something much more important. I came to you today because I believe you may be able to provide a vital clue. In the spring of 1915, there was a case you investigated, as shooting incident in a restaurant called Wu Cheng Lou in Foochow Road. Three people died and seven more were injured. You arrested the two men responsible. In the police records, the matter is referred to as Wu Cheng Lou Shooting Incident. It’s many years ago now, I realise, but Inspector Kung, I wonder if you remember this case?’
Behind me, from perhaps two or three rooms away, there came the sound of frantic coughing. Inspector Kung remained deep in thought, then said: ‘I remember the Wu Cheng Lou case very well. It was one of my more satisfying moments. I sometimes think about that case, even these days, lying here in this bed.’
‘Then perhaps you’ll remember that you interrogated a suspect whom you subsequently established was unconnected with the shooting. According to the records, the man’s name was Chiang Wei. You interrogated him concerning the Wu Cheng Lou, but he instead made some other quite unrelated confessions.’
Though his body remained a sagging sack of bones, the old detective’s eyes were now full of life. ‘That’s correct,’ he said. ‘He had nothing to do with the shooting. but he was afraid and he began to talk. He confessed everything. He confessed, I remember, to having been a member of kidnapping gang some years earlier.’
‘Excellent, sir! That’s just as it’s recorded in the files. Now, Inspector Kung, this is very important. This man gave you some addresses. Addresses of houses the gang had used to hold their captives.’


註釈:

‘No, thank you. Sir, let me just say this.

When I was a boy, I followed your exploits with great admiration.’
「follow」はここでは「に興味を持つ」。「exploits」はここでは「手柄」。

‘When you were a boy?’

‘Yes, sir. The boy next door and I’ – I gave a little laugh – ‘we used to play at being you. You were … you were our hero.’
「The boy next door」は「隣の家の男の子」。「play at …」は「・・・ごっこをする」。

‘Is that so?’ The old man shook his head and smiled. ‘Is that so indeed. Well then, I am all the more sorry I cannot offer you anything. No tea. No cigarette.’
‘Actually, sir, you may be able to offer me something much more important.

I came to you today because I believe you may be able to provide a vital clue.
「vital」はここでは「極めて重要な」。「clue」は「手がかり」。

In the spring of 1915, there was a case you investigated, as shooting incident in a restaurant called Wu Cheng Lou in Foochow Road.
「case」はここでは「(警察などの専門の調査・援助を要する)事件」。「incident」は「偶発事件」。

Three people died and seven more were injured. You arrested the two men responsible. In the police records, the matter is referred to as Wu Cheng Lou Shooting Incident. It’s many years ago now, I realise, but Inspector Kung, I wonder if you remember this case?’

Behind me, from perhaps two or three rooms away, there came the sound of frantic coughing.
「frantic」はここでは「ものすごい」。

Inspector Kung remained deep in thought, then said: ‘I remember the Wu Cheng Lou case very well. It was one of my more satisfying moments. I sometimes think about that case, even these days, lying here in this bed.’

‘Then perhaps you’ll remember that you interrogated a suspect whom you subsequently established was unconnected with the shooting.
「interrogate」は「を取り調べる」。「suspect」は「容疑者」。「subsequently」は「後で」。「establish」はここでは「を立証する」。

According to the records, the man’s name was Chiang Wei.

You interrogated him concerning the Wu Cheng Lou, but he instead made some other quite unrelated confessions.’
「confession」はここでは「自白」。

Though his body remained a sagging sack of bones, the old detective’s eyes were now full of life.
「sag」はここでは「垂れる」。

‘That’s correct,’ he said. ‘He had nothing to do with the shooting. But he was afraid and he began to talk. He confessed everything. He confessed, I remember, to having been a member of kidnapping gang some years earlier.’
‘Excellent, sir! That’s just as it’s recorded in the files. Now, Inspector Kung, this is very important. This man gave you some addresses.

Addresses of houses the gang had used to hold their captives.’
「captive」はここでは「人質」。


『今日のイデイオム』

「play at …」
「・・・ごっこをする」

バーゲン(bargain)

日本語では「大安売り」のことを「バーゲンセール」と言いますが、英語では「bargain sale」より単に「sale」の方をよく見かけます。The shop is having a sale of/on shoes.(その店では靴の大安売りをやっている)。

「bargain」を名詞で使う場合、形容詞的に「格安の、特売の」の意で使われることがあります。「at a bargain price(特価で)」「bargain prices(特別価格)」「a bargain counter(特売場)」「a bargain hunter(特売品をあさる人)」。

「bargain」の語源は古期フランス語で「値切る」を意味しました。現代では、名詞としては「掘出し物」「バーゲン品」の他「(売買)契約」「取引」等の意味でも使われています。
I picked up a few good bargains in the sale.(特売でいくつかのよい掘出し物を手に入れた)
The car was a bargain at that price.(その車はその値段では掘出し物だ)
He and his partner had made a bargain to tell each other everything.(彼と彼のパートナーはお互いに何でも話すという契約をしていた)
I’ve done what I promised and I expect you to keep your side of the bargain. (私は約束したことはやってきた、だからあなたも約束したことは守って欲しい)
It’s/That’s a bargain! (それで決まった)

「bargain」には動詞として「交渉する」の意でも使えます。
The labor union bargained that its members should have a few more holidays.(労働組合は組合員がもう数日休暇がとれるよう交渉した)
「bargain … away」は「・・・を安く手放す」「(自由・権利など)を(つまらないものと引き換えに)失う」の意。

米では「・・・と予想する」の意味でも使います。「I’ll bargain that he’s our new president.(新社長は彼になりそうだ)」

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (192)

Former Inspector Kung looked to be little more than bones. The skin on his face and neck was shriveled and spotted; his mouth hung open slackly; a bare, stick-like leg was protruding from the coarse blanket, though on his top half I saw he had on surprisingly white undershirt. He did not at first make any attempt to sit up, and appeared only vaguely to register my presence. And yet he did not seem directly under the sway of opium or alcohol, and eventually, as I continued to state who I was and my purpose in coming to see him, he became more coherent, and began to show signs of courtesy.
‘I’m sorry, sir’ – his English, when it came, was fluent enough – ‘I have no tea.’ He began to mumble something in mandarin, shuffling his legs about beneath his blanket. Then he appeared to remember himself again and said: ‘Please forgive me. I’m not well. But soon, I will recover my good health.’
‘I sincerely hope so,’ I said. ‘After all, you were one of the finest detectives ever to serve in the SMP.’
‘Really? How kind of you to say so, sir. Yes, perhaps I was a good officer once.’ With a sudden effort, he raised himself, and placed his bare feet gingerly down to the floor. Perhaps out of modesty, perhaps because he was cold, he kept his blanket gathered around his middle. ‘But in the end,’ he went on, ‘this city defeats you. Every man betrays his friend. You trust someone, and he turns out to be in the pay of a gangster. The government are gangsters too. How is a detective to do his duty in a place like this? I might have a cigarette for you. Would you care for a cigarette?’


註釈:

Former Inspector Kung looked to be little more than bones.
「Former Inspector Kung」はここでは「Kung元警部」。

The skin on his face and neck was shriveled and spotted;
「shrivel」はここでは「にしわを寄らせる」。「spot」は「にしみをつける」。

his mouth hung open slackly;
「slackly」は「ゆるく」、だらしなく」。

a bare, stick-like leg was protruding from the coarse blanket, though on his top half I saw he had on surprisingly white undershirt.
「protrude」はここでは「突きでる」。

He did not at first make any attempt to sit up, and appeared only vaguely to register my presence.

And yet he did not seem directly under the sway of opium or alcohol, and eventually, as I continued to state who I was and my purpose in coming to see him, he became more coherent, and began to show signs of courtesy.
「under the sway of …」は「・・・の支配下にある」。「opium」は「アヘン」。「eventually」はここでは「やがて」。「coherent」はここでは「論理的にものが言える」。

‘I’m sorry, sir’ – his English, when it came, was fluent enough – ‘I have no tea.’ He began to mumble something in mandarin, shuffling his legs about beneath his blanket.
「mumble」は「をぶつぶつ言う」。「shuffle」は「をもぞもぞと動かす」。

Then he appeared to remember himself again and said: ‘Please forgive me. I’m not well. But soon, I will recover my good health.’
「remember oneself」はここでは「真人間になる」。

‘I sincerely hope so,’ I said. ‘After all, you were one of the finest detectives ever to serve in the SMP.’
「after all」はここでは「何と言っても」。「SMP」はここでは「Shanghai Metropolitan Police」(上海警視庁)。

‘Really? How kind of you to say so, sir. Yes, perhaps I was a good officer once.’
「officer」はここでは「警官」。

With a sudden effort, he raised himself, and placed his bare feet gingerly down to the floor.
「gingerly」は「おそろおそる」。

Perhaps out of modesty, perhaps because he was cold, he kept his blanket gathered around his middle.
「modesty」はここでは「節度」。

‘But in the end,’ he went on, ‘this city defeats you.
「in the end」は「結局」。

Every man betrays his friend.
「betray」は「を裏切る」。

You trust someone, and he turns out to be in the pay of a gangster. The government are gangsters too. How is a detective to do his duty in a place like this? I might have a cigarette for you. Would you care for a cigarette?’


『今日のイデイオム』

「under the sway of …」
「・・・の支配下にある」

「remember oneself」
「真人間になる」

「after all」
「何と言っても」

「in the end」
「結局」
Archives
記事検索
livedoor プロフィール

eigoakahige

Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ