「社会人のための英語回路構築トレーニング自習帖」著者のブログ

Thank You for Visiting Me! 「英語赤ひげ先生」による「知っている英語」を「使える英語」にするための「理論」と「教材」を一挙に無料公開しています。

2018年11月

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (269)

So it was that just after eleven o’clock last night, I found myself travelling by car through the elegant residential areas of the French Concession in the company of two officers from the Chinese secret police. We went down avenues lined with trees, last large houses, some entirely hidden behind high walls and hedges. Then we came through gates heavily guarded by men in gowns and hats, and halted in a graveled courtyard. A dark house, four or five stories high, stood before us.
Inside, the lights were low, and more guards lurked everywhere in the shadows. As I followed my escorts up the central staircase, I gained the impression the house had until recently belonged to a wealthy European, but had now, for some reason, fallen into the hands of the Chinese authorities; I could see crude notices and schedules pinned up on the walls right alongside exquisite works of Western and Chinese art.
To judge from its decor, the room I was shown into on the second floor had until recently contained a billiard table. There was now a yawning space in the middle of the room, around which I paced while I waited. After twenty minutes or so, I heard the sound of more cars arriving down in the courtyard, but when I tried to see out of the windows, I found these gave on to the gardens to the side of the house, and I could see nothing at all of the front.
It was perhaps another half-hour before I was finally fetched. I was escorted up another flight of stairs, then along a corridor past more guards. Then my escort stopped, and one of them pointed to a door several yards before us. I went the last lap alone, and entered what appeared to be a large study. There was thick carpet beneath my feet, and the walls were almost entirely lined with books. At the far end, where heavy drapes had been drawn across the bay windows, was a desk with a chair on either side of it. A reading lamp on the desk created a warm pool of light, but otherwise much of the room was in shadow. As I stood surveying my surroundings, a figure rose from behind the desk and, stepping carefully around it, gestured back to the chair he had vacated.
‘Why don’t you take this seat, Puffin?’
Uncle Philip said to me. ‘You remember, don’t you? You always loved to sit in my chair behind my desk.’


註釈:

So it was that just after eleven o’clock last night, I found myself travelling by car through the elegant residential areas of the French Concession in the company of two officers from the Chinese secret police.
「French Concession」は「フランス居留地、租界」。当時、フランスふぁけは自分たち独自の居留地を持っていました。「in the company of …」で「・・・と一緒に」。

We went down avenues lined with trees, last large houses, some entirely hidden behind high walls and hedges.
「line」はここでは「に沿って並べる」の意で、ここでは過去分詞として使われています。「木々が軒を連ねている大通り、・・・を下って行った」。「hedge」は「生垣」。

Then we came through gates heavily guarded by men in gowns and hats, and halted in a graveled courtyard.
「halt」は「止まる」。「graveled」は「砂利を敷いた」。「courtyard」は「中庭」。

A dark house, four or five stories high, stood before us.
「story」はここでは「階」。

Inside, the lights were low, and more guards lurked everywhere in the shadows.
「lurk」は「潜む」。

As I followed my escorts up the central staircase, I gained the impression the house had until recently belonged to a wealthy European, but had now, for some reason, fallen into the hands of the Chinese authorities;
「authorities」はここでは「当局」。

I could see crude notices and schedules pinned up on the walls right alongside exquisite works of Western and Chinese art.
「crude」はここでは「ぶっきらぼうな」。「exquisite」は「すばらしい」。「works」は「作品」。

To judge from its decor, the room I was shown into on the second floor had until recently contained a billiard table.
「decor」は「内装、装飾、飾り付け」。

There was now a yawning space in the middle of the room, around which I paced while I waited.
「yawning」は「(唖然とするほど)大きな」。

After twenty minutes or so, I heard the sound of more cars arriving down in the courtyard, but when I tried to see out of the windows, I found these gave on to the gardens to the side of the house, and I could see nothing at all of the front.
「give on to …」で「・・・に向いている」。

It was perhaps another half-hour before I was finally fetched.
「fetch」はここでは「連れて来る」。

I was escorted up another flight of stairs, then along a corridor past more guards.
「corridor」は「廊下」

Then my escort stopped, and one of them pointed to a door several yards before us.

I went the last lap alone, and entered what appeared to be a large study.
「lap」はここでは「1行程」。「study」は「書斎」。

There was thick carpet beneath my feet, and the walls were almost entirely lined with books.

At the far end, where heavy drapes had been drawn across the bay windows, was a desk with a chair on either side of it.
「drape」は「掛け布」。

A reading lamp on the desk created a warm pool of light, but otherwise much of the room was in shadow.

As I stood surveying my surroundings, a figure rose from behind the desk and, stepping carefully around it, gestured back to the chair he had vacated.
「surroundings」はここでは「周囲」。

‘Why don’t you take this seat, Puffin?’
Uncle Philip said to me. ‘You remember, don’t you? You always loved to sit in my chair behind my desk.’

レントゲン(roentgen)

著者は胆石が見つかり先日手術しました。10日程病院にいましたが、この間病院の中で目にしたもの2題。

(1)レントゲン
「レントゲン」は1895年にエックス線を発見し、第1回のノーベル賞を受賞したドイツの実験物理学者の名にちなんだもの。「roentgen」は「放射線量の単位」です。

レントゲン検査:X ray
レントゲン写真を撮る:X -ray
I had/got my chest/abdomen/stomach/belly X-rayed.

(2)バッチ(badge)
何故かこの病院では「面会者バッチ」と「バッジ」ではなく「バッチ」を使っていました。著者は「バッジ」と発音しますので「バッチ」と発音する人がいるのだと新しい発見でした。確かに「バッジ」より「バッチ」の方が発音しやすいです。

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (268)

He led me through a deserted section of the building, and then we came to a corridor containing a row of offices. I could hear someone talking on the telephone, and a man who emerged from one of the doors nodded to Grayson. Grayson opened another door and waved for me to go in ahead of him.
I stepped into a small but well-appointed office dominated by a large desk. I stopped at the threshold because there was no one in the room, but Grayson nudged me further in and closed the door. He then walked around the desk, sat down, and gestured towards the empty seat.
‘Mr Grayson,’ I said, ‘I have no time for these foolish pranks.’
‘I’m sorry,’ Grayson said, ‘I know you wished to see MacDonald. But you see, MacDonald’s domain is protocol. He discharges his duties very well, but his territory doesn’t really extend much further.’
I sighed with impatience, but before I could speak, Grayson went on:
‘You see, old chap, when you said you wanted MacDonald, I assumed you wanted me. I’m the fellow you need to speak to.’
I then noticed there was something different about Grayson. His ingratiating air had vanished, and he was watching me steadily over the desk. When he saw understanding dawn in my face, he gestured once more at the chair.
‘Please make yourself comfortable, old chap. And I do apologise for having rather dogged you since your arrival here. But you see, I had to make sure you didn’t do anything to cause a big stink with the other Powers. Now, let me see, I take it you want a meeting with Yellow Snake.’
‘Yes, Mr Grayson. I wonder if you can arrange such a thing.’
‘As it happens, we finally got word while you were away. All parties seem happy now to grant your request.’ Then leaning forward, he said to me: ‘So, Mr Banks. Do you feel you’re closing in?’
‘Yes, Mr Grayson. At last, I believe I am.’


註釈:

He led me through a deserted section of the building, and then we came to a corridor containing a row of offices.
「deserted」はここでは「人っ子ひとりいない」。「corridor」は「廊下」。「row」は「列」。

I could hear someone talking on the telephone, and a man who emerged from one of the doors nodded to Grayson.
「emerge」は「現れる」。

Grayson opened another door and waved for me to go in ahead of him.
「ahead of …」は「・・・の前に」。

I stepped into a small but well-appointed office dominated by a large desk.
「well-appointed」の「appointed」は「任命された」「指定された」「設備のある」の意ですが、ここでは「設備のある」。「well-appointed」は「設備の整った」。「dominate」はここでは「特色づける」の意⇒「大きな机が目立つ」。

I stopped at the threshold because there was no one in the room, but Grayson nudged me further in and closed the door.
「threshold」は「敷居、戸口」。「nudge」は「をひじで軽くつつく」。

He then walked around the desk, sat down, and gestured towards the empty seat.

‘Mr Grayson,’ I said, ‘I have no time for these foolish pranks.’
「prank」は「いたずら、悪ふざけ」。

‘I’m sorry,’ Grayson said, ‘I know you wished to see MacDonald.

But you see, MacDonald’s domain is protocol.
「domain」は「領域」。

He discharges his duties very well, but his territory doesn’t really extend much further.’
「discharge」はここでは「を果たす」。

I sighed with impatience, but before I could speak, Grayson went on:

‘You see, old chap, when you said you wanted MacDonald, I assumed you wanted me. I’m the fellow you need to speak to.’
「old chap」は「呼びかけ」。「assume」は「を推測する」。


I then noticed there was something different about Grayson.

His ingratiating air had vanished, and he was watching me steadily over the desk.
「ingratiating」はここでは「愛想のいい」。「vanish」は「消える」。「steadily」は「しっかりと」。

When he saw understanding dawn in my face, he gestured once more at the chair.
「dawn」は「現れ始める」。

‘Please make yourself comfortable, old chap.

And I do apologise for having rather dogged you since your arrival here.
「dog」は「をつけ回す」。

But you see, I had to make sure you didn’t do anything to cause a big stink with the other Powers.
「stink」はここでは「物議」。

Now, let me see, I take it you want a meeting with Yellow Snake.’
「take it (that) …」は「・・・だと思う」。

‘Yes, Mr Grayson. I wonder if you can arrange such a thing.’

‘As it happens, we finally got word while you were away.
「as it happens」は「たまたま、実は、折りよく」。過去時制では「happens」「happened」の何れも用いられます。

All parties seem happy now to grant your request.’ Then leaning forward, he said to me:

‘So, Mr Banks. Do you feel you’re closing in?’
「close in」は「(敵に)しのび寄る」。

‘Yes, Mr Grayson. At last, I believe I am.’

一眼レフカメラ(single-lens reflex camera)

スマホの普及によって「一眼レフカメラ」の売り上げが大幅に落ち込んでいるようです。

フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』によれば:
一眼レフカメラ(英:Single-lens reflex camera 、SLR)とはスチルカメラの構造による分類のひとつで、撮影に使用するレンズと撮像面(フィルムもしくは固体撮像素子)の間に鏡(ミラー)を置き、実際に撮影されるイメージを光学ファインダーで確認することができるものをいう。 撮影用の光学系とファインダー用の光学系が一系統であるため(一眼)、ファインダーから見える像が撮影される写真の像と一致する。 反射鏡を使ってファインダースクリーンに結像させる機構が特徴であり、レフの語源もここにある。

「reflex」は「反射」「反射された物、像、影」の意ですが、音節は [re●flex]で、名詞としての発音は「リー・フレクス」です(動詞は「リ・フレックス」)。多分、音節を「ref●lex」と目で見て分けた結果「レフ」になったものと思います。又日本語としてはこの方が落ちつくということも影響しているかもしれません。

「レフ」が頭に来る英語で最初に頭に浮かぶのは「ref●er●ence」(言及、参照)ですが、「single-lens ref camera」と言っても「single-lens」「camera」があるので通じるとは思います。

最近は「鏡(ミラー)」のない、よりコンパクトな「ミラーレス カメラ」に人気がシフトしているようです。

Kazuo Ishiguro: When We Were Orphans (267)

Sir Cecil turned away and for a time went on gazing down at the policemen. Then he said: ‘Wasn’t really, to tell you the truth. No shock at all. Then he went on: ‘I always told her she should go, told her she should go and find love, you know, true love. She deserves it, don’t you think? That’s where she’s gone now. Off to find true love. Perhaps she’ll find it too. Out there, on the South China Sea, who knows? Perhaps she’ll meet a traveler, in a port, in a hotel, who knows? She’s become a romantic, you see? I had to let her go.’ There were now tears welling in his eyes.
‘What will you do now, sir?’ I asked gently.
‘What will I do? Who knows? Ought to go home, I expect. I suppose that’s what I’ll do. Go home. Just as soon as I’ve paid off a few debts here, that is.’
I had been conscious of footsteps coming down the stairs behind us, but now they slowed to a halt and we both of us turned. I was rather dismayed to see Grayson, the official from the Municipal Council.
‘Good morning, Mr Banks. Good morning, Sir Cecil. Mr Banks, we’re all so pleased to see you back and safe.’
‘Thank you, Mr Grayson.’ And when he continued simply to stand there on the bottom stair smiling foolishly, I added: ‘I trust all the arrangements for the Jessfield Park ceremony are progressing to your satisfaction.’
‘Oh yes, yes.’ He gave a vague laugh. ‘But just now, Mr Banks, I came to find you because I heard you were wishing to speak with Mr MacDonald.’
‘Yes, that’s right. In fact, I was just on my way to find him.’
‘Ah. Well, he won’t be in his usual office. If you’d follow me, sir, I’ll take you to him now.’
I gave Sir Cecil a gentle squeeze on the shoulder – he had turned back to the window to hide his tears – then followed Grayson with an eager step.


註釈:

Sir Cecil turned away and for a time went on gazing down at the policemen.
「Sir」は「卿」(英国のナイト、準男爵の前に置かれます。国家の功労者に与えられる1代限りの栄爵)と訳されています。「turn away」は「向きを変えて立ち去る」「顔をそむける」の意がありますが。ここでは後者。「for a time」は「(数えられる)ひと時の間」⇒「しばらく、少しの間」。「for a time」は我々が習った英語の語順では一番最後に持ってくると思いますが、この作者独特の使い方かと思いますが、このような挿入句をカンマなしで随所で使っています。

Then he said: ‘Wasn’t really, to tell you the truth. No shock at all. Then he went on: ‘I always told her she should go, told her she should go and find love, you know, true love. She deserves it, don’t you think?
「deserve」は『「de-(完全に)」+「serve(奉仕する)」』⇒「に値する」。この「de-(完全に)」の使い方は「declare」「definite」にも見られます。

That’s where she’s gone now. Off to find true love. Perhaps she’ll find it too.

Out there, on the South China Sea, who knows?
「out there」には「世の中には」の意味もありますが。ここでは「そこから外へ」「そこを通り抜けて」の意。彼女は今マカオにいます。マカオは中国大陸南岸の珠江河口に位置する旧ポルトガル海外領土です。「on the South China Sea」の「on」は「接触」を意味しますので「東シナ海に面するマカオを通り抜けて」の意になります。「who knows?」は「誰が知っているか」⇒「誰も知らない」。

Perhaps she’ll meet a traveler, in a port, in a hotel, who knows? She’s become a romantic, you see? I had to let her go.’

There were now tears welling in his eyes.
「well」は「湧き出る」。

‘What will you do now, sir?’ I asked gently.

‘What will I do? Who knows? Ought to go home, I expect.
「expect」はここでは「・・・だと思う」。

I suppose that’s what I’ll do. Go home.

Just as soon as I’ve paid off a few debts here, that is.’
「pay off …」は「・・・を全部払う」。「that is」には「即ち」の意もありますが、ここでは「that is what I’ll do」の略。

I had been conscious of footsteps coming down the stairs behind us, but now they slowed to a halt and we both of us turned.
「conscious of …」は「・・・に気がついて」。「halt」は「中止」。

I was rather dismayed to see Grayson, the official from the Municipal Council.
「be dismayed」で「びっくりする」。「the official from the Municipal Council」については当時のイギリスの上海租界の統治の仕組みを知りませんので何と訳すべきか分からないので取りあえず「例の市議会の職員」として置きます。

‘Good morning, Mr Banks. Good morning, Sir Cecil. Mr Banks, we’re all so pleased to see you back and safe.’

‘Thank you, Mr Grayson.’ And when he continued simply to stand there on the bottom stair smiling foolishly, I added: ‘I trust all the arrangements for the Jessfield Park ceremony are progressing to your satisfaction.’
「foolishly」は「愚かに」。

‘Oh yes, yes.’ He gave a vague laugh. ‘But just now, Mr Banks, I came to find you because I heard you were wishing to speak with Mr MacDonald.’

‘Yes, that’s right. In fact, I was just on my way to find him.’
「in fact」は「事実」。

‘Ah. Well, he won’t be in his usual office. If you’d follow me, sir, I’ll take you to him now.’

I gave Sir Cecil a gentle squeeze on the shoulder – he had turned back to the window to hide his tears – then followed Grayson with an eager step.
「squeeze」はここでは「ぎゅっとつかむこと」。


『今日のイデイオム』

「for a time」
「しばらく、少しの間」

「pay off …」
「・・・を全部払う」

「conscious of …」
「・・・に気がついて」

「in fact」
「事実」
Archives
記事検索
livedoor プロフィール

eigoakahige

Categories
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ